[5,10,1] X. (1)<420> Τοιαῦτα τοῦ Ἰωσήπου μετὰ δακρύων ἐμβοῶντος οἱ στασιασταὶ μὲν
οὔτε ἐνέδοσαν οὔτ' ἀσφαλῆ τὴν μεταβολὴν ἔκριναν, ὁ δὲ δῆμος ἐκινήθη πρὸς
αὐτομολίαν. <421> Καὶ οἱ μὲν τὰς κτήσεις ἐλαχίστου πωλοῦντες, οἱ δὲ τὰ
πολυτελέστερα τῶν κειμηλίων, τοὺς μὲν χρυσοῦς, ὡς μὴ φωραθεῖεν ὑπὸ τῶν
λῃστῶν, κατέπινον, ἔπειτα πρὸς τοὺς Ῥωμαίους διαδιδράσκοντες, ὁπότε
κατενέγκαιεν εὐπόρουν πρὸς ἃ δέοιντο. <422> Διηφίει γὰρ τοὺς πολλοὺς ὁ
Τίτος εἰς τὴν χώραν ὅποι βούλοιτο ἕκαστος, καὶ τοῦτ' αὐτὸ μᾶλλον πρὸς
αὐτομολίαν παρεκάλει τῶν μὲν εἴσω κακῶν στερησομένους, μὴ δουλεύσοντας δὲ
Ῥωμαίοις. <423> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἰωάννην καὶ τὸν Σίμωνα περιεφύλαττον τὰς
τούτων ἐξόδους πλέον ἢ τὰς Ῥωμαίων εἰσόδους, καὶ σκιάν τις ὑπονοίας
παρασχὼν μόνον εὐθέως ἀπεσφάττετο.
| [5,10,1] X.
1. <420> Pendant que Josèphe criait ainsi en versant des larmes, les
factieux ne fléchissaient pas, estimant qu'il était dangereux de changer
d'avis : mais le peuple était poussé à la désertion. Les uns vendaient à
très bas prix leurs biens ou ce qu'ils avaient de plus précieux ; les
autres avalaient dans de la boisson les pièces d'or, pour les soustraire
au pillage des brigands, puis ils fuyaient vers les Romains et alors,
quand ils évacuaient, ils avaient les ressources suffisantes pour se
procurer le nécessaire. Car Titus en dispersa le plus grand nombre sur les
divers points du pays qu'ils choisissaient ; ce traitement même
encourageait à la désertion ceux qui voulaient échapper aux misères
intérieures sans devenir les esclaves des Romains. Mais les compagnons de
Jean et de Simon surveillèrent plus étroitement leurs sorties que les
attaques des Romains : toute personne qui éveillait la moindre ombre de
soupçon était aussitôt égorgée.
|