[5,5,8] (8)<238> Ἡ δ' Ἀντωνία κατὰ γωνίαν μὲν δύο στοῶν ἔκειτο τοῦ πρώτου ἱεροῦ,
τῆς τε πρὸς ἑσπέραν καὶ τῆς πρὸς ἄρκτον, δεδόμητο δὲ ὑπὲρ πέτρας
πεντηκονταπήχους μὲν ὕψος, περικρήμνου δὲ πάσης· ἔργον δ' ἦν Ἡρώδου τοῦ
βασιλέως, ἐν ᾧ μάλιστα τὸ φύσει μεγαλόνουν ἐπεδείξατο. <239> Πρῶτον μὲν
γὰρ ἐκ ῥίζης ἡ πέτρα πλαξὶ κεκάλυπτο λείαις λίθων, εἴς τε κάλλος καὶ ὡς
ἀπολισθάνοι πᾶς ὁ προσβαίνειν ἢ κατιέναι πειρώμενος. <240> Ἔπειτα πρὸ τῆς
τοῦ πύργου δομήσεως τριῶν πηχῶν τεῖχος ἦν, ἐνδοτέρω δὲ τούτου τὸ πᾶν
ἀνάστημα τῆς Ἀντωνίας ἐπὶ τεσσαράκοντα πήχεις ἠγείρετο. <241> Τὸ δ' ἔνδον
βασιλείων εἶχε χώραν καὶ διάθεσιν· μεμέριστο γὰρ εἰς πᾶσαν οἴκων ἰδέαν τε
καὶ χρῆσιν περίστοά τε καὶ βαλανεῖα καὶ στρατοπέδων αὐλαῖς πλατείαις, ὡς
τῷ μὲν πάντ' ἔχειν τὰ χρειώδη πόλις εἶναι δοκεῖν, τῇ πολυτελείᾳ δὲ
βασίλειον. <242> Πυργοειδὴς δὲ οὖσα τὸ πᾶν σχῆμα κατὰ γωνίαν τέσσαρσιν
ἑτέροις διείληπτο πύργοις, ὧν οἱ μὲν ἄλλοι πεντήκοντα τὸ ὕψος, ὁ δ' ἐπὶ τῇ
μεσημβρινῇ καὶ κατὰ ἀνατολὴν γωνίᾳ κείμενος ἑβδομήκοντα πηχῶν ἦν, ὡς
καθορᾶν ὅλον ἀπ' αὐτοῦ τὸ ἱερόν. <243> Καθὰ δὲ συνῆπτε ταῖς τοῦ ἱεροῦ
στοαῖς εἰς ἀμφοτέρας εἶχε καταβάσεις, δι' ὧν κατῄεσαν οἱ φρουροί· <244>
καθῆστο γὰρ <ἀεὶ> ἐπ' αὐτῆς τάγμα Ῥωμαίων, καὶ διιστάμενοι περὶ τὰς στοὰς
μετὰ τῶν ὅπλων ἐν ταῖς ἑορταῖς τὸν δῆμον, ὡς μή τι νεωτερισθείη,
παρεφύλαττον· <245> φρούριον γὰρ ἐπέκειτο τῇ πόλει μὲν τὸ ἱερόν, τῷ ἱερῷ
δ' ἡ Ἀντωνία, κατὰ δὲ ταύτην οἱ τῶν τριῶν φύλακες ἦσαν· καὶ τῆς ἄνω δὲ
πόλεως ἴδιον φρούριον ἦν τὰ Ἡρώδου βασίλεια. <246> Ἡ Βεζαθὰ δὲ λόφος
διῄρητο μέν, ὡς ἔφην, ἀπὸ τῆς Ἀντωνίας, πάντων δ' ὑψηλότατος ὢν μέρει τῆς
καινῆς πόλεως προσῴκιστο. <247> Καὶ μόνος τὸ ἱερὸν κατ' ἄρκτον ἐπεσκότει.
Περὶ μὲν δὴ τῆς πόλεως καὶ τῶν τειχῶν αὖθις εἰπεῖν ἀκριβέστερον ἕκαστα
προτεθειμένοις ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπόχρη.
| [5,5,8] <238> La tour Antonia était située à l'angle de deux portiques du
premier Temple, le portique de l'ouest et celui du nord : on l'avait
construite sur un rocher élevé de cinquante coudées et escarpé de toutes
parts. C'était l’œuvre du roi Hérode qui y montra au plus haut degré la
magnificence de son caractère.
Le rocher, depuis ses fondements, était recouvert de plaques de pierres
lisses, servant d'ornements et en même temps de défense, car tout homme
qui eût essayé d'y monter ou d'en descendre aurait glissé. De plus, il y
avait, devant l'édifice même de la tour, un mur de trois coudées, à
l'intérieur duquel s'élevait jusqu'à une hauteur de quarante coudées toute
la superstructure de l'Antonia. Au-dedans elle offrait l'étendue et
l'aménagement d'un palais. Elle comprenait divers appartements de toute
forme et de toute destination, des portiques, des bains et de vastes cours
où pouvaient camper les troupes. Par toutes les dispositions utiles
qu'elle offrait, c'était une ville ; par sa richesse, c'était un palais.
Présentant dans l'ensemble l'aspect d'une tour, elle s'appuyait aux
quatre angles d'entre elles qui avaient cinquante coudées de hauteur ; celle
qui était placée à l'angle sud-est en mesurait soixante-dix, de sorte que
de son sommet on apercevait le Temple tout entier. A l'endroit où elle se
joignait aux portiques du Temple, elle avait deux escaliers qui y
conduisaient ; c'est par là que descendaient les gardes, car il y avait
toujours dans l'Antonia une cohorte romaine, dont les soldats, se
répandant en armes parmi les portiques aux jours de fêtes, surveillaient
le peuple et prévenaient tout désordre. Si le Temple dominait la ville
comme une forteresse, l'Antonia dominait à son tour le Temple ; ceux qui
gardaient ce poste gardaient aussi la ville et le Temple ; quant à la
ville haute, elle avait pour défense particulière le palais d'Hérode. La
colline de Bezetha était, comme je l'ai dit, séparée de la forteresse
Antonia ; la plus haute de toutes, elle était contiguë à la partie de la
ville, et seule, du côté du nord, cachait le Temple. Cette description de
la ville et des murs, que je projette de reprendre plus tard en détail
avec plus de précision, doit suffire pour le moment.
|