| [5,5,8] (8)<238> Ἡ δ' Ἀντωνία κατὰ γωνίαν μὲν δύο στοῶν ἔκειτο τοῦ πρώτου ἱεροῦ, 
τῆς τε πρὸς ἑσπέραν καὶ τῆς πρὸς ἄρκτον, δεδόμητο δὲ ὑπὲρ πέτρας 
πεντηκονταπήχους μὲν ὕψος, περικρήμνου δὲ πάσης· ἔργον δ' ἦν Ἡρώδου τοῦ 
βασιλέως, ἐν ᾧ μάλιστα τὸ φύσει μεγαλόνουν ἐπεδείξατο. <239> Πρῶτον μὲν 
γὰρ ἐκ ῥίζης ἡ πέτρα πλαξὶ κεκάλυπτο λείαις λίθων, εἴς τε κάλλος καὶ ὡς 
ἀπολισθάνοι πᾶς ὁ προσβαίνειν ἢ κατιέναι πειρώμενος. <240> Ἔπειτα πρὸ τῆς 
τοῦ πύργου δομήσεως τριῶν πηχῶν τεῖχος ἦν, ἐνδοτέρω δὲ τούτου τὸ πᾶν 
ἀνάστημα τῆς Ἀντωνίας ἐπὶ τεσσαράκοντα πήχεις ἠγείρετο. <241> Τὸ δ' ἔνδον 
βασιλείων εἶχε χώραν καὶ διάθεσιν· μεμέριστο γὰρ εἰς πᾶσαν οἴκων ἰδέαν τε 
καὶ χρῆσιν περίστοά τε καὶ βαλανεῖα καὶ στρατοπέδων αὐλαῖς πλατείαις, ὡς 
τῷ μὲν πάντ' ἔχειν τὰ χρειώδη πόλις εἶναι δοκεῖν, τῇ πολυτελείᾳ δὲ 
βασίλειον. <242> Πυργοειδὴς δὲ οὖσα τὸ πᾶν σχῆμα κατὰ γωνίαν τέσσαρσιν 
ἑτέροις διείληπτο πύργοις, ὧν οἱ μὲν ἄλλοι πεντήκοντα τὸ ὕψος, ὁ δ' ἐπὶ τῇ 
μεσημβρινῇ καὶ κατὰ ἀνατολὴν γωνίᾳ κείμενος ἑβδομήκοντα πηχῶν ἦν, ὡς 
καθορᾶν ὅλον ἀπ' αὐτοῦ τὸ ἱερόν. <243> Καθὰ δὲ συνῆπτε ταῖς τοῦ ἱεροῦ 
στοαῖς εἰς ἀμφοτέρας εἶχε καταβάσεις, δι' ὧν κατῄεσαν οἱ φρουροί· <244> 
καθῆστο γὰρ <ἀεὶ> ἐπ' αὐτῆς τάγμα Ῥωμαίων, καὶ διιστάμενοι περὶ τὰς στοὰς 
μετὰ τῶν ὅπλων ἐν ταῖς ἑορταῖς τὸν δῆμον, ὡς μή τι νεωτερισθείη, 
παρεφύλαττον· <245> φρούριον γὰρ ἐπέκειτο τῇ πόλει μὲν τὸ ἱερόν, τῷ ἱερῷ 
δ' ἡ Ἀντωνία, κατὰ δὲ ταύτην οἱ τῶν τριῶν φύλακες ἦσαν· καὶ τῆς ἄνω δὲ 
πόλεως ἴδιον φρούριον ἦν τὰ Ἡρώδου βασίλεια. <246> Ἡ Βεζαθὰ δὲ λόφος 
διῄρητο μέν, ὡς ἔφην, ἀπὸ τῆς Ἀντωνίας, πάντων δ' ὑψηλότατος ὢν μέρει τῆς 
καινῆς πόλεως προσῴκιστο. <247> Καὶ μόνος τὸ ἱερὸν κατ' ἄρκτον ἐπεσκότει. 
Περὶ μὲν δὴ τῆς πόλεως καὶ τῶν τειχῶν αὖθις εἰπεῖν ἀκριβέστερον ἕκαστα 
προτεθειμένοις ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀπόχρη.
 | [5,5,8] <238> La tour Antonia était située à l'angle de deux portiques du 
premier Temple, le portique de l'ouest et celui du nord : on l'avait 
construite sur un rocher élevé de cinquante coudées et escarpé de toutes 
parts. C'était l’œuvre du roi Hérode qui y montra au plus haut degré la 
magnificence de son caractère.
Le rocher, depuis ses fondements, était recouvert de plaques de pierres 
lisses, servant d'ornements et en même temps de défense, car tout homme 
qui eût essayé d'y monter ou d'en descendre aurait glissé. De plus, il y 
avait, devant l'édifice même de la tour, un mur de trois coudées, à 
l'intérieur duquel s'élevait jusqu'à une hauteur de quarante coudées toute 
la superstructure de l'Antonia. Au-dedans elle offrait l'étendue et 
l'aménagement d'un palais. Elle comprenait divers appartements de toute 
forme et de toute destination, des portiques, des bains et de vastes cours 
où pouvaient camper les troupes. Par toutes les dispositions utiles 
qu'elle offrait, c'était une ville ; par sa richesse, c'était un palais. 
Présentant dans  l'ensemble l'aspect d'une tour, elle s'appuyait aux 
quatre angles d'entre elles qui avaient cinquante coudées de hauteur ; celle 
qui était placée à l'angle sud-est en mesurait soixante-dix, de sorte que 
de son sommet on apercevait le Temple tout entier. A l'endroit où elle se 
joignait aux portiques du Temple, elle avait deux escaliers qui y 
conduisaient ; c'est par là que descendaient les gardes, car il y avait 
toujours dans l'Antonia une cohorte romaine, dont les soldats, se 
répandant en armes parmi les portiques aux jours de fêtes, surveillaient 
le peuple et prévenaient tout désordre. Si le Temple dominait la ville 
comme une forteresse, l'Antonia dominait à son tour le Temple ; ceux qui 
gardaient ce poste gardaient aussi la ville et le Temple ; quant à la 
ville haute, elle avait pour défense particulière le palais d'Hérode. La 
colline de Bezetha était, comme je l'ai dit, séparée de la forteresse 
Antonia ; la plus haute de toutes, elle était contiguë à la partie de la 
ville, et seule, du côté du nord, cachait le Temple. Cette description de 
la ville et des murs, que je projette de reprendre plus tard en détail 
avec plus de précision, doit suffire pour le moment.
 |