[5,3,2] (2)<106> Ὁ δὲ Τίτος ἔγγιον ἀπὸ τοῦ Σκοποῦ τῇ πόλει παραστρατοπεδεύσασθαι
προαιρούμενος πρὸς μὲν τοὺς ἐκτρέχοντας ἔστησεν ἐπιλέξας ἱππέων τε καὶ
πεζῶν ὅσους ἀρκέσειν ὑπελάμβανεν, τῇ δ' ὅλῃ δυνάμει προσέταξεν ἐξομαλίζειν
τὸ μέχρι τοῦ τείχους διάστημα. Καταβληθέντος δὲ παντὸς ἕρκους καὶ
περιφράγματος, <107> ὅσα κήπων προανεστήσαντο καὶ δένδρων οἱ οἰκήτορες,
ὕλης τε ἡμέρου τῆς μεταξὺ πάσης ἐκκοπείσης ἀνεπλήσθη μὲν τὰ κοῖλα καὶ
χαραδρώδη τοῦ τόπου, <108> τὰς δὲ πετρώδεις ἐξοχὰς σιδήρῳ κατεργαζόμενοι
χθαμαλὸν ἐποίουν πάντα τὸν τόπον ἀπὸ τοῦ Σκοποῦ μέχρι τῶν Ἡρώδου μνημείων,
ἃ προσέχει τῇ τῶν ὄφεων ἐπικαλουμένῃ κολυμβήθρᾳ.
| [5,3,2] <106> Cependant Titus décidait de quitter Scopos et d'établir son camp
plus près de la ville. Il posta donc, pour arrêter les sorties, le nombre
de cavaliers et de fantassins d'élite qu'il jugea nécessaire, et commanda
à toutes ses troupes d'aplanir l'espace qui s’étendait jusqu'au rempart.
On jeta à bas tous les murs et toutes les clôtures dont les habitants
avaient protégé leurs jardins et leurs arbres ; le bois planté de main
d'homme qui se trouvait entre les Romains et la ville fut tout entier rasé
; on combla les dépressions et les ravins, on nivela au fer les saillies
des rocs. C'est ainsi que les Romains aplanirent toute la région, de
Scopos aux monuments d'Hérode, qui touche, à la piscine dite des serpents.
|