[5,1,1] I. (1) <1> Ὁ μὲν Τίτος ὃν προειρήκαμεν τρόπον διοδεύσας τὴν ὑπὲρ Αἰγύπτου
μέχρι Συρίας ἐρημίαν εἰς Καισάρειαν παρῆν ταύτῃ διεγνωκὼς προσυντάξασθαι
τὰς δυνάμεις. <2> Ἔτι δ' αὐτοῦ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν συγκαθισταμένου τῷ
πατρὶ τὴν ἡγεμονίαν νέον αὐτοῖς ἐγκεχειρισμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ συνέβη καὶ
τὴν ἐν <τοῖς> Ἱεροσολύμοις στάσιν ἀνακμάσασαν τριμερῆ γενέσθαι καὶ καθ'
αὑτοῦ θάτερον ἐπιστρέψαι μέρος, ὅπερ ἄν τις ὡς ἐν κακοῖς ἀγαθὸν εἴποι καὶ
δίκης ἔργον. <3> Ἡ μὲν γὰρ κατὰ τοῦ δήμου τῶν ζηλωτῶν ἐπίθεσις, ἥπερ
κατῆρξεν ἁλώσεως τῇ πόλει, προδεδήλωται μετὰ ἀκριβείας ὅθεν τε ἔφυ καὶ
πρὸς ὅσον κακῶν ηὐξήθη· <4> ταύτην δ' οὐκ ἂν ἁμάρτοι τις εἰπὼν στάσει
στάσιν ἐγγενέσθαι, καὶ καθάπερ θηρίον λυσσῆσαν ἐνδείᾳ τῶν ἔξωθεν ἐπὶ τὰς
ἰδίας ἤδη σάρκας ὁρμᾷ,
| [5,1,1] I.
1. <1> Cependant Titus, après avoir traversé, comme nous l'avons dit, le
désert qui s'étend de l'Égypte à la Syrie, parvint à Césarée où il avait
décidé de rassembler d'abord ses forces. Or, tandis qu'il affermissait à
Alexandrie, de concert avec son père, l'empire que Dieu venait de leur
assigner, l'insurrection de Jérusalem, reprenant des forces, se trouva
divisé en trois factions ; l'un des partis se tourna contre lui-même. On
peut dire que ce fut un bien dans le mal et que ce fut justice. Car cette
usurpation des zélateurs sur le peuple, qui amena la ruine de la ville,
nous en avons montré avec exactitude l’origine, et l'extrémité des maux
qu'elle causa. On ne se trompera donc pas en disant que ce fut une
sédition née d'une sédition, comme lorsque une bête féroce, prise de rage,
commence, faute d'une proie étrangère, par se jeter sur ses propres chairs.
|