[4,5,1] V.
(1)<305> Συνεδόκει ταῦτα τοῖς Ἰδουμαίοις, καὶ διὰ
τῆς πόλεως ἀνέβαινον πρὸς τὸ ἱερόν, μετέωροί τε
οἱ ζηλωταὶ τὴν ἄφιξιν αὐτῶν ἐκαραδόκουν. Καὶ
παριόντων εἴσω καὶ αὐτοὶ θαρροῦντες προῄεσαν
ἐκ τοῦ ἐνδοτέρου ἱεροῦ. <306> Μιγέντες δὲ τοῖς
Ἰδουμαίοις προσέβαλλον ταῖς φυλακαῖς, καὶ τινὰς
μὲν τῶν προκοιτούντων ἀπέσφαξαν κοιμωμένους,
πρὸς δὲ τὴν τῶν ἐγρηγορότων βοὴν διανέστη πᾶν
τὸ πλῆθος καὶ μετ' ἐκπλήξεως ἁρπάζοντες τὰ ὅπλα
πρὸς τὴν ἄμυναν ἐχώρουν. <307> ἕως μὲν οὖν
μόνους τοὺς ζηλωτὰς ἐπιχειρεῖν ὑπελάμβανον,
ἐθάρρουν ὡς τῷ πλήθει περιεσόμενοι, κατιδόντες
δὲ ἔξωθεν ἐπιχεομένους ἄλλους ᾔσθοντο τὴν
εἰσβολὴν τῶν Ἰδουμαίων, <308> καὶ τὸ μὲν πλέον
αὐτῶν ἅμα ταῖς ψυχαῖς κατέβαλλε τὰ ὅπλα καὶ
πρὸς οἰμωγαῖς ἦν, φραξάμενοι δὲ ὀλίγοι τῶν νέων
γενναίως ἐδέχοντο τοὺς Ἰδουμαίους καὶ μέχρι
πολλοῦ τὴν ἀργοτέραν πληθὺν ἔσκεπον. <309> Οἱ
δὲ κραυγῇ διεσήμαινον τοῖς κατὰ τὴν πόλιν τὰς
συμφοράς, κἀκείνων ἀμῦναι μὲν οὐδεὶς ἐτόλμησεν,
ὡς ἔμαθον εἰσπεπαικότας τοὺς Ἰδουμαίους, ἀργὰ
δ' ἀντεβόων καὶ ἀντωλοφύροντο, καὶ πολὺς
κωκυτὸς γυναικῶν ἠγείρετο κινδυνεύοντος ἑκάστῃ
τινὸς τῶν φυλάκων. <310> Οἱ δὲ ζηλωταὶ τοῖς
Ἰδουμαίοις συνεπηλάλαζον καὶ τὴν ἐκ πάντων βοὴν
ὁ χειμὼν ἐποίει φοβερωτέραν. Ἐφείδοντό τε
οὐδενὸς Ἰδουμαῖοι φύσει τε ὠμότατοι φονεύειν
ὄντες καὶ τῷ χειμῶνι κεκακωμένοι κατὰ τῶν
ἀποκλεισάντων ἐχρῶντο τοῖς θυμοῖς· <311> ἦσαν δ'
ὅμοιοι τοῖς ἱκετεύουσι καὶ τοῖς ἀμυνομένοις καὶ
πολλοὺς τήν τε συγγένειαν ἀναμιμνήσκοντας καὶ
δεομένους τοῦ κοινοῦ ἱεροῦ λαβεῖν αἰδῶ διήλαυνον
τοῖς ξίφεσιν. <312> Ἦν δὲ φυγῆς μὲν οὐδεὶς τόπος
οὐδὲ σωτηρίας ἐλπίς, συνωθούμενοι δὲ περὶ
ἀλλήλους κατεκόπτοντο, καὶ τὸ πλέον
ἐκβιαζόμενοι. Ὡς οὐκέτ' ἦν ὑποχωρήσεως τόπος
ἐπῄεσαν δὲ οἱ φονεύοντες, ὑπ' ἀμηχανίας
κατεκρήμνιζον ἑαυτοὺς εἰς τὴν πόλιν, οἰκτρότερον
ἔμοιγε δοκεῖν οὗ διέφευγον ὀλέθρου τὸν
αὐθαίρετον ὑπομένοντες. <313> Ἐπεκλύσθη δὲ τὸ
ἔξωθεν ἱερὸν πᾶν αἵματι, καὶ νεκροὺς
ὀκτακισχιλίους πεντακοσίους ἡ ἡμέρα
κατελάμβανεν.
(2)<314> Οὐκ ἐκορέσθησαν δὲ τούτοις οἱ θυμοὶ τῶν
Ἰδουμαίων, ἀλλ' ἐπὶ τὴν πόλιν τραπόμενοι πᾶσαν
μὲν οἰκίαν διήρπαζον, ἔκτεινον δὲ τὸν περιτυχόντα.
<315> Καὶ τὸ μὲν ἄλλο πλῆθος αὐτοῖς ἐδόκει
παρανάλωμα, τοὺς δὲ ἀρχιερεῖς ἀνεζήτουν, καὶ
κατ' ἐκείνων ἦν τοῖς πλείστοις ἡ φορά. <316>
Ταχέως δ' ἁλόντες διεφθείροντο, καὶ τοῖς νεκροῖς
αὐτῶν ἐπιστάντες τὸν μὲν Ἄνανον τῆς πρὸς τὸν
δῆμον εὐνοίας. <317> Τὸν δὲ Ἰησοῦν τῶν ἀπὸ τοῦ
τείχους λόγων ἐπέσκωπτον. Προῆλθον δὲ εἰς
τοσοῦτον ἀσεβείας ὥστε καὶ ἀτάφους ῥῖψαι, καίτοι
τοσαύτην Ἰουδαίων περὶ τὰς ταφὰς πρόνοιαν
ποιουμένων, ὥστε καὶ τοὺς ἐκ καταδίκης
ἀνεσταυρωμένους πρὸ δύντος ἡλίου καθελεῖν τε
καὶ θάπτειν. <318> Οὐκ ἂν ἁμάρτοιμι δ' εἰπὼν
ἁλώσεως ἄρξαι τῇ πόλει τὸν Ἀνάνου θάνατον, καὶ
ἀπ' ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἀνατραπῆναι τὸ τεῖχος καὶ
διαφθαρῆναι τὰ πράγματα Ἰουδαίοις, ἐν ᾗ τὸν
ἀρχιερέα καὶ ἡγεμόνα τῆς ἰδίας σωτηρίας αὐτῶν
ἐπὶ μέσης τῆς πόλεως εἶδον ἀπεσφαγμένον. <319>
Ἦν γὰρ δὴ τά τε ἄλλα σεμνὸς ἁνὴρ καὶ
δικαιότατος. Καὶ παρὰ τὸν ὄγκον τῆς τε εὐγενείας
καὶ τῆς ἀξίας καὶ ἧς εἶχε τιμῆς ἠγαπηκὼς τὸ
ἰσότιμον καὶ πρὸς τοὺς ταπεινοτάτους,
φιλελεύθερός τε ἐκτόπως καὶ δημοκρατίας
ἐραστής, <320> πρό τε τῶν ἰδίων λυσιτελῶν τὸ
κοινῇ συμφέρον ἀεὶ τιθέμενος καὶ περὶ παντὸς
ποιούμενος τὴν εἰρήνην· ἄμαχα γὰρ ᾔδει τὰ
Ῥωμαίων· προσκοπούμενος δ' ὑπ' ἀνάγκης καὶ τὰ
κατὰ τὸν πόλεμον, ὅπως, εἰ μὴ διαλύσαιντο
Ἰουδαῖοι, δεξιῶς διαφέροιντο. <321> Καθόλου δ'
εἰπεῖν, ζῶντος Ἀνάνου πάντως ἂν διελύθησαν·
δεινὸς γὰρ ἦν εἰπεῖν τε καὶ πεῖσαι τὸν δῆμον, ἤδη
δὲ ἐχειροῦτο καὶ τοὺς ἐμποδίζοντας· ἢ
πολεμοῦντες πλείστην ἂν τριβὴν Ῥωμαίοις
παρέσχον ὑπὸ τοιούτῳ στρατηγῷ. <322>
Παρέζευκτο δ' αὐτῷ καὶ ὁ Ἰησοῦς, αὐτοῦ μὲν
λειπόμενος κατὰ σύγκρισιν, προύχων δὲ τῶν
ἄλλων. <323> Ἀλλ' οἶμαι κατακρίνας ὁ θεὸς ὡς
μεμιασμένης τῆς πόλεως ἀπώλειαν καὶ πυρὶ
βουλόμενος ἐκκαθαρθῆναι τὰ ἅγια τοὺς
ἀντεχομένους αὐτῶν καὶ φιλοστοργοῦντας
περιέκοπτεν. <324> Οἱ δὲ πρὸ ὀλίγου τὴν ἱερὰν
ἐσθῆτα περικείμενοι καὶ τῆς κοσμικῆς θρησκείας
κατάρχοντες προσκυνούμενοί τε τοῖς ἐκ τῆς
οἰκουμένης παραβάλλουσιν εἰς τὴν πόλιν,
ἐρριμμένοι γυμνοὶ βορὰ κυνῶν καὶ θηρίων
ἐβλέποντο. <325> Αὐτὴν ἐπ' ἐκείνοις στενάξαι τοῖς
ἀνδράσι δοκῶ τὴν ἀρετήν, ὀλοφυρομένην ὅτι
τοσοῦτον ἥττητο τῆς κακίας. ἀλλὰ <γὰρ> τὸ μὲν
Ἀνάνου καὶ Ἰησοῦ τέλος τοιοῦτον ἀπέβη.
(3)<326> Μετὰ δ' ἐκείνους οἵ τε ζηλωταὶ καὶ τῶν
Ἰδουμαίων τὸ πλῆθος τὸν λαὸν ὥσπερ ἀνοσίων
ζῴων ἀγέλην ἐπιόντες ἔσφαζον. <327> Καὶ τὸ μὲν
εἰκαῖον ἐφ' οὗ καταληφθείη τόπου διεφθείρετο,
τοὺς δὲ εὐγενεῖς καὶ νέους συλλαμβάνοντες εἰς
εἱρκτὴν κατέκλειον δεδεμένους, κατ' ἐλπίδα τοῦ
προσθήσεσθαί τινας αὐτοῖς τὴν ἀναίρεσιν
ὑπερτιθέμενοι. <328> Προσέσχε δ' οὐδείς, ἀλλὰ
πάντες τοῦ τάξασθαι μετὰ τῶν πονηρῶν κατὰ τῆς
πατρίδος προείλοντο τὸν θάνατον. <329> Δεινὰς δὲ
τῆς ἀρνήσεως αἰκίας ὑπέμενον μαστιγούμενοί τε
καὶ στρεβλούμενοι, μετὰ δὲ τὸ μηκέτ' ἀρκεῖν τὸ
σῶμα ταῖς βασάνοις μόλις ἠξιοῦντο τοῦ ξίφους.
<330> Οἱ συλληφθέντες δὲ μεθ' ἡμέραν ἀνῃροῦντο
νύκτωρ, καὶ τοὺς νεκροὺς ἐκφοροῦντες ἔρριπτον,
ὡς ἑτέροις εἴη δεσμώταις τόπος. <331> Ἦν δὲ
τοσαύτη τοῦ δήμου κατάπληξις, ὡς μηδένα
τολμῆσαι μήτε κλαίειν φανερῶς τὸν προσήκοντα
νεκρὸν μήτε θάπτειν, ἀλλὰ λαθραῖα μὲν ἦν αὐτῶν
κατακεκλεισμένων τὰ δάκρυα καὶ μετὰ
περισκέψεως, μή τις ἐπακούσῃ τῶν ἐχθρῶν,
ἔστενον· <332> ἴσα γὰρ τοῖς πενθουμένοις ὁ
πενθήσας εὐθὺς ἔπασχε· νύκτωρ δὲ κόνιν αἴροντες
χεροῖν ὀλίγην ἐπερρίπτουν τοῖς σώμασι, καὶ μεθ'
ἡμέραν εἴ τις παράβολος. <333> Μύριοι καὶ δισχίλιοι
τῶν εὐγενῶν νέων οὕτως διεφθάρησαν.
(4)<334> Οἱ δὲ ἤδη διαμεμισηκότες τὸ φονεύειν
ἀνέδην εἰρωνεύοντο δικαστήρια καὶ κρίσεις. <335>
Καὶ δή τινα τῶν ἐπιφανεστάτων ἀποκτείνειν
προθέμενοι Ζαχαρίαν υἱὸν Βάρεις· παρώξυνε δὲ
αὐτοὺς τὸ λίαν τἀνδρὸς μισοπόνηρον καὶ
φιλελεύθερον, ἦν δὲ καὶ πλούσιος, ὥστε μὴ μόνον
ἐλπίζειν τὴν ἁρπαγὴν τῆς οὐσίας, ἀλλὰ καὶ
προσαποσκευάσεσθαι δυνατὸν ἄνθρωπον εἰς τὴν
αὐτῶν κατάλυσιν· <336> συγκαλοῦσι μὲν ἐξ
ἐπιτάγματος ἑβδομήκοντα τῶν ἐν τέλει δημοτῶν εἰς
τὸ ἱερόν, περιθέντες δ' αὐτοῖς ὥσπερ ἐπὶ σκηνῆς
σχῆμα δικαστῶν ἔρημον ἐξουσίας τοῦ Ζαχαρίου
κατηγόρουν, ὡς ἐνδιδοίη τὰ πράγματα Ῥωμαίοις
καὶ περὶ προδοσίας διαπέμψαιτο πρὸς
Οὐεσπασιανόν. <337> Ἦν δὲ οὔτ' ἔλεγχός τις τῶν
κατηγορουμένων οὔτε τεκμήριον, ἀλλ' αὐτοὶ
πεπεῖσθαι καλῶς ἔφασαν καὶ τοῦτ' εἶναι πίστιν τῆς
ἀληθείας ἠξίουν. <338> Ὅ γε μὴν Ζαχαρίας συνιδὼν
μηδεμίαν αὐτῷ καταλειπομένην σωτηρίας ἐλπίδα,
κεκλῆσθαι γὰρ κατ' ἐνέδραν εἰς εἱρκτήν, οὐκ ἐπὶ
δικαστήριον, ἐποιήσατο τὴν τοῦ ζῆν ἀπόγνωσιν
οὐκ ἀπαρρησίαστον, ἀλλὰ καταστὰς τὸ μὲν
πιθανὸν τῶν κατηγορημένων διεχλεύασε καὶ διὰ
βραχέων ἀπελύσατο τὰς ἐπιφερομένας αἰτίας.
<339> Ἔπειτα δὲ τὸν λόγον εἰς τοὺς κατηγόρους
ἀποστρέψας ἑξῆς πάσας αὐτῶν διεξῄει τὰς
παρανομίας καὶ πολλὰ περὶ τῆς συγχύσεως
κατωλοφύρατο τῶν πραγμάτων. <340> Οἱ ζηλωταὶ
δ' ἐθορύβουν καὶ μόλις τῶν ξιφῶν ἀπεκράτουν, τὸ
σχῆμα καὶ τὴν εἰρωνείαν τοῦ δικαστηρίου μέχρι
τέλους παῖξαι προαιρούμενοι, καὶ ἄλλως πειράσαι
θέλοντες τοὺς δικαστάς, εἰ παρὰ τὸν αὐτῶν
κίνδυνον μνησθήσονται τοῦ δικαίου. <341> Φέρουσι
δὲ οἱ ἑβδομήκοντα τῷ κρινομένῳ τὰς ψήφους
ἅπαντες καὶ σὺν αὐτῷ προείλοντο τεθνάναι μᾶλλον
ἢ τῆς ἀναιρέσεως αὐτοῦ λαβεῖν τὴν ἐπιγραφήν.
<342> ἤρθη δὲ βοὴ τῶν ζηλωτῶν πρὸς τὴν
ἀπόλυσιν, καὶ πάντων μὲν ἦν ἀγανάκτησις ἐπὶ τοῖς
δικασταῖς ὡς μὴ συνιεῖσι τὴν εἰρωνείαν τῆς
δοθείσης αὐτοῖς ἐξουσίας, <343> δύο δὲ
τολμηρότατοι προσπεσόντες ἐν μέσῳ τῷ ἱερῷ
διαφθείρουσι τὸν Ζαχαρίαν καὶ πεσόντι
ἐπιχλευάσαντες ἔφασαν “καὶ παρ' ἡμῶν τὴν ψῆφον
ἔχεις καὶ βεβαιοτέραν ἀπόλυσιν” ῥίπτουσί τε αὐτὸν
<εὐθέως> ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ κατὰ τῆς ὑποκειμένης
φάραγγος. <344> Τοὺς δὲ δικαστὰς πρὸς ὕβριν
ἀπεστραμμένοις τοῖς ξίφεσι τύπτοντες ἐξέωσαν τοῦ
περιβόλου, δι' ἓν τοῦτο φεισάμενοι τῆς σφαγῆς
αὐτῶν, ἵνα σκεδασθέντες ἀνὰ τὴν πόλιν ἄγγελοι
πᾶσι τῆς δουλείας γένωνται.
(5)<345> Τοῖς δὲ Ἰδουμαίοις ἤδη τῆς παρουσίας
μετέμελε καὶ προσίστατο τὰ πραττόμενα. <346>
Συναγαγὼν δὲ αὐτούς τις ἀπὸ τῶν ζηλωτῶν κατ'
ἰδίαν ἐλθὼν ἐνεδείκνυτο τὰ συμπαρανομηθέντα
τοῖς καλέσασι καὶ τὸ κατὰ τῆς μητροπόλεως διεξῄει·
<347> παρατάσσεσθαι μὲν γὰρ ὡς ὑπὸ τῶν
ἀρχιερέων προδιδομένης Ῥωμαίοις τῆς
μητροπόλεως, εὑρηκέναι δὲ προδοσίας μὲν
τεκμήριον οὐδέν, τοὺς δ' ἐκείνην ὑποκρινομένους
φυλάττεσθαι καὶ πολέμου καὶ τυραννίδος ἔργα
τολμῶντας. <348> Προσήκειν μὲν οὖν αὐτοῖς
διακωλύειν ἀπ' ἀρχῆς· ἐπειδὴ δὲ ἅπαξ εἰς
κοινωνίαν ἐμφυλίου φόνου προέπεσον, ὅρον γοῦν
ἐπιθεῖναι τοῖς ἁμαρτήμασι καὶ μὴ παραμένειν
χορηγοῦντας ἰσχὺν τοῖς καταλύουσι τὰ πάτρια.
<349> Καὶ γὰρ εἴ τινες χαλεπαίνουσι τὸ κλεισθῆναι
τὰς πύλας καὶ μὴ δοθῆναι μετὰ τῶν ὅπλων αὐτοῖς
ἑτοίμην τὴν εἴσοδον, ἀλλὰ τοὺς εἴρξαντας
τετιμωρῆσθαι· καὶ τεθνάναι μὲν Ἄνανον,
διεφθάρθαι δὲ ἐπὶ μιᾶς νυκτὸς ὀλίγου δεῖν πάντα
τὸν δῆμον· <350> ἐφ' οἷς τῶν μὲν οἰκείων πολλοὺς
αἰσθάνεσθαι μετανοοῦντας, τῶν ἐπικαλεσαμένων
δὲ ὁρᾶν ἄμετρον τὴν ὠμότητα μηδὲ δι' οὓς
ἐσώθησαν αἰδουμένων· <351> ἐν ὄμμασι γοῦν τῶν
συμμάχων τὰ αἴσχιστα τολμᾶν, καὶ τὰς ἐκείνων
παρανομίας Ἰδουμαίοις προσάπτεσθαι, μέχρις ἂν
μήτε κωλύῃ τις μήτε χωρίζηται τῶν δρωμένων.
<352> Δεῖν οὖν, ἐπειδὴ διαβολὴ μὲν πέφηνε τὰ τῆς
προδοσίας, ἔφοδος δὲ Ῥωμαίων οὐδεμία
προσδοκᾶται, δυναστεία δ' ἐπιτετείχισται τῇ πόλει
δυσκατάλυτος, αὐτοὺς ἀναχωρεῖν ἐπ' οἴκου καὶ τῷ
μὴ κοινωνεῖν τοῖς φαύλοις ἁπάντων
ἀπολογήσασθαι πέρι, ὧν φενακισθέντες
μετάσχοιεν.
| [4,5,1] V.
1. <305> Les Iduméens approuvèrent ces conseils
et montèrent jusqu'au Temple à travers la ville.
Les zélateurs, anxieux, épiaient leur arrivée ;
quand leurs alliés entrèrent, ils s'avancèrent avec
confiance au devant d'eux, hors de l'enceinte
intérieure. Puis, se mêlant aux Iduméens, ils se
jetèrent sur les postes et massacrèrent quelques
sentinelles endormies. Aux cris de ceux qui
s'éveillaient, toute la troupe se dressa ; les
soldats, frappés de stupeur, saisirent leurs armes
et entreprirent de se défendre. Tant qu'ils crurent à
une attaque des seuls zélateurs, ils se montrèrent
résolus, comptant que leur nombre leur donnerait
la victoire ; mais quand ils virent d'autres ennemis
affluer du dehors, ils comprirent que c'était une
attaque des Iduméens. La plupart d'entre eux,
abandonnant leurs armes avec leur courage, se
répandirent en lamentations. Quelques jeunes
gens, il est vrai, se pressant les uns contre les
autres, reçurent vaillamment le choc des
Iduméens et protégèrent quelque temps la
multitude devenue inerte. Ceux qui étaient dans la
ville apprirent le malheur par les cris de la foule,
mais nul n'osa secourir les combattants, quand on
apprit que c'étaient les Iduméens qui étaient
entrés de force ; on répondait par de vaines
clameurs, par des gémissements ; nombreuses
s'élevaient les lamentations des femmes, qui
avaient quelqu'un des leurs en danger parmi les
gardes. De leur côté, les Zélatéurs unissaient
leurs clameurs à celles des Iduméens, et le fracas
de la tempête redoublait encore l'horreur de ces
cris. Les Iduméens n'épargnaient personne, étant
de leur nature très cruels et portés à tuer ;
maltraités par l'orage, ils tournaient leur fureur
contre ceux qui les avaient exclus de la ville. Ils
agissaient de même envers ceux qui les
suppliaient et ceux qui se défendaient, perçant de
leurs épées beaucoup d'hommes qui leur
rappelaient la parenté des deux peuples et les
suppliaient de respecter ce Temple, leur commun
sanctuaire. Nul endroit où chercher refuge, nul
espoir de salut ; étroitement pressés les uns
contre les autres, les Juifs étaient taillés en pièces
; beaucoup, renonçant à toute résistance, ne
voyant aucun lieu de retraite, au moment où les
meurtriers se jetaient sur eux, se précipitaient de
ces hauteurs dans la ville ; cette mort volontaire
était, à mon avis, plus affreuse que celle à laquelle
ils échappaient. Toute la partie extérieure du
Temple fut inondée de sang, et le jour y fit voir huit
mille cinq cents cadavres.
2. <314> Cette tuerie ne rassasia pas la fureur des
Iduméens, qui, se tournant contre la ville, pillèrent
toutes les maisons et mirent à mort ceux qu'ils
rencontraient. Mais toute cette multitude leur
paraissait peu digne de les occuper ; ils allèrent à
la recherche des grands prêtres, et comme la
plupart se portaient contre eux, ils furent bientôt
pris et massacrés. Se dressant au-dessus des
cadavres d'Ananos et de Jésus, ils raillaient l'un
de son dévouement au peuple, l'autre du discours
qu'il avait prononcé du haut de la muraille. Ils
poussèrent l'impiété jusqu'à abandonner ces corps
sans sépulture, alors que les Juifs s'acquittent de
ce devoir avec un tel soin qu'ils enlèvent avant le
coucher du soleil et ensevelissent même les corps
des suppliciés, attachés au gibet. Je ne crois
pas me tromper en disant que la mort d'Ananos fut
le commencement de la prise de Jérusalem, que
les murs furent renversés et l'État juif ruiné dès le
jour où l'on vit, au milieu de la ville, le grand prêtre
égorgé, lui qui avait travaillé si activement au salut
commun. C'était un homme vénérable et juste,
qui, malgré sa noble naissance, sa dignité et ses
honneurs, aimait traiter les plus humbles comme
ses égaux. Passionnément épris de la liberté, il
était un partisan ardent de la démocratie et plaçait
toujours le bien public au-dessus de ses propres
intérêts. Il estimait la paix à très haut prix ; il savait
les Romains invincibles, mais la nécessité
l'obligeant à pourvoir aussi aux préparatifs de
guerre, il fit en sorte que les Juifs, à défaut d'une
réconciliation avec Rome, eussent des moyens
efficaces de soutenir la lutte. Pour tout dire en un
mot, si Ananos avait vécu, il eût mis un terme à la
guerre, car il était habile à parler et à persuader le
peuple ; il commençait même à ramener à lui les
opposants. Si la guerre avait pourtant continué,
les Juifs auraient, sous un pareil chef, arrêté
longtemps les progrès des Romains. Quant à
Jésus, il était attaché à Ananos, inférieur à ce
dernier, si on les compare, mais surpassant tous
les autres. Dieu qui avait, comme je le crois,
décrété la destruction de cette ville souillée, qui
voulait purifier par le feu le sanctuaire, supprima
ceux qui leur étaient attachés et leur vouaient
toute leur affection. Ainsi les hommes qui, peu de
temps auparavant, avaient porté le vêtement
sacré, qui présidaient au culte du Dieu cosmique,
révéré des étrangers venus dans cette ville de
toutes les parties de l'univers étaient exposés nus
aux regards, servant de proie aux chiens et aux
bêtes sauvages. Je crois que la Vertu même gémit
sur ces hommes, et qu'elle pleura d'être ainsi vaincue
par le Crime. Telle fut la fin d’Ananos et de Jésus.
3. <326> Après eux, les zélateurs et la foule des
Iduméens poursuivirent le peuple, qu'ils
égorgèrent comme un troupeau de bêtes impures.
Ils tuaient les gens du commun sur la place même
où ils les surprenaient ; quant aux jeunes nobles,
ils les chargeaient de chaînes et les enfermaient
dans une prison, espérant attirer dans leur parti un
certain nombre d'entre eux, s'ils différaient de les
exécuter. Mais nul ne se laissa gagner ; tous,
plutôt que de se ranger parmi les méchants contre
leur patrie, préférèrent la mort, malgré les cruels
traitements que leur valait leur refus. Ils étaient
flagellés. torturés: c'est seulement quand leur
corps ne pouvait plus supporter les sévices qu'on
les jugeait, non sans peine, dignes du glaive.
Ceux que l'on prenait pendant le jour étaient
exécutés la nuit : on emportait les cadavres, on les
jetait au dehors, pour faire de la place à d'autres
prisonniers. Si grand était l'effroi du peuple que nul
n'osait ni pleurer ouvertement un parent mort, ni
l'ensevelir. C'est en secret et derrière des portes
verrouillées qu'on pleurait, et alors même avec
prudence, car on craignait d'être entendu des
ennemis : celui qui donnait des marques de deuil
subissait le sort de celui qui en était l'objet. La nuit
venue seulement, on prenait des deux mains un
peu de poussière que l'on jetait sur les corps : les
plus hardis agissaient de même pendant le jour.
C'est ainsi que périrent douze mille jeunes nobles.
4. <334> Cependant les massacreurs, dégoûtés de
ces meurtres multipliés, imaginèrent des parodies
de tribunaux et de jugements. Ils avaient décidé
de mettre à mort un des citoyens les plus illustres,
Zacharie, fils de Baris : ils lui en voulaient
surtout de sa haine contre les méchants et de son
amour de la liberté ; de plus, il était riche, ce qui
leur donnait l'espérance non seulement de mettre
ses biens au pillage, mais de se débarrasser d'un
homme capable de les perdre eux-mêmes. Ils
convoquent donc, par ordre, au Temple, soixante-dix
citoyens notables, les décorent, comme au
théâtre, d'un appareil judiciaire sans autorité,
accusent Zacharie de livrer l'État aux Romains et
d'envoyer des messages de trahison à Vespasien.
Il n'y avait ni preuve ni témoignage pour soutenir
ces accusations, mais ils déclaraient en être bien
informés eux-mêmes et prétendaient que cela
suffisait à la vérité. Zacharie, comprenant qu'il ne
lui restait aucun espoir de salut, qu'on l'avait
insidieusement mené à une prison et non devant
un tribunal, renonça à la vie, mais non à la parole.
Debout dans l'assemblée, il railla
l'invraisemblance des accusations et réfuta en peu
de mots les griefs dont on le chargeait. Ensuite,
tournant son discours contre ses accusateurs, il
énuméra successivement toutes leurs injustices et
déplora longuement le désordre des affaires
publiques. Les zélateurs protestèrent avec bruit, et
c'est à grand'peine qu'ils retinrent leurs épées,
bien qu'ils fussent résolus à conserver jusqu'à la
fin les apparences de cette parodie de tribunal,
désireux d'ailleurs d'éprouver les juges et de voir
s'ils mettraient la justice au-dessus des périls qui
les menaçaient. Mais les soixante-dix citoyens
donnèrent tous leurs suffrages à l'accusé, aimant
mieux mourir avec lui que de porter la
responsabilité de sa mort. Alors les zélateurs
hurlèrent contre l'acquittement ; tous s'irritaient
contre des juges qui n'avaient pas compris le
caractère fictif de l'autorité qu'on leur donnait.
Deux des plus audacieux attaquent et égorgent
Zacharie au milieu du Temple ; quand il tomba, les
meurtriers lui dirent, en manière de raillerie : "Voici
maintenant notre sentence : c'est une mise en
liberté plus sûre que l'autre" : et ils le jetèrent
aussitôt du haut du Temple dans le ravin situé
plus bas. Quant aux juges, ils les chassèrent
de l'enceinte à coups de plat d'épée dans le dos ;
ils ne s'abstinrent de les tuer que pour leur faire
porter à tous, en se dispersant dans la ville, le
témoignage de la servitude où tous étaient réduits.
5. <345> Cependant les Iduméens commençaient à
regretter d'être venus et blâmaient la conduite de
leurs alliés. Alors un des zélateurs alla les trouver
en secret, les rassembla pour leur détailler les
crimes commis par eux, avec ceux qui les avaient
appelés, et passer en revue la situation de la
capitale. Ils avaient pris les armes, dit-il, dans la
pensée que les grands-prêtres livraient la ville aux
Romains, mais ils n'avaient trouvé aucune preuve
de trahison: ils protégeaient ceux qui en
machinaient les apparences et qui osent accomplir
des actes de guerre et de tyrannie. Il leur eût
convenu, dès l'abord, d'y mettre un terme; mais
puisqu'ils sont allés jusqu'à s'associer au
massacre de leurs frères, ils doivent du moins
mettre des bornes à ces crimes, et ne pas
continuer à seconder ceux qui abolissent les
institutions des ancêtres. S'il y en a parmi eux qui
s'irritent encore d'avoir trouvé les portes closes et
de s'être vu dénier l'autorisation d'entrer en armes
dans la ville, ceux qui furent responsables de ces
refus ont été punis: Ananos est mort, et presque
tout le peuple a été détruit en une nuit. Ils savent,
d'ailleurs, qu'un grand nombre de leurs
concitoyens regrettent ces actes, alors que parmi
ceux qui les ont appelés et qui ne respectent pas
même leurs libérateurs, il n'y a que brutalité sans
mesure; sous les yeux mêmes de leurs alliés, ces
hommes commettent les forfaits les plus honteux,
et ces iniquités peuvent être attribuées aux
Iduméens tant qu'aucun d'eux ne s'y oppose ou ne
s'en dissocie. Donc, puisque c'est la calomnie qui
a fourni ces bruits de trahison, et qu'on ne s'attend
pas à l'arrivée des Romains, puisqu'enfin un
pouvoir difficile à renverser s'est emparé de la
ville, les Iduméens doivent rentrer dans leurs
foyers et, rompant toute alliance avec les
scélérats, se dégager de la responsabilité des
crimes auxquels la fourberie d'autrui les a fait participer.
|