[4,11,1] XI.
(1)<630> Οὐεσπασιανὸς δὲ ταῖς πρεσβείαις
χρηματίσας καὶ καταστησάμενος ἑκάστοις τὰς
ἀρχὰς δικαίως καὶ διὰ τῶν ἀξίων εἰς Ἀντιόχειαν
ἀφικνεῖται. <631> Καὶ βουλευόμενος, ποῖ τρέπεσθαι,
προυργιαίτερα τῆς εἰς Ἀλεξάνδρειαν ὁρμῆς τὰ κατὰ
τὴν Ῥώμην ἔκρινε, τὴν μὲν βέβαιον οὖσαν ὁρῶν, τὰ
δ' ὑπὸ Οὐιτελλίου ταρασσόμενα. <632> Πέμπει δὴ
Μουκιανὸν εἰς τὴν Ἰταλίαν παραδοὺς ἱππέων τε καὶ
πεζῶν συχνὴν δύναμιν. ὁ δὲ διὰ τὴν τοῦ χειμῶνος
ἀκμὴν δείσας τὸ πλεῖν πεζῇ τὴν στρατιὰν ἦγε διὰ
Καππαδοκίας καὶ Φρυγίας.
(2)<633> Ἐν δὲ τούτῳ καὶ Ἀντώνιος Πρῖμος
ἀναλαβὼν τὸ τρίτον τάγμα τῶν κατὰ Μυσίαν,
ἔτυχεν δ' ἡγεμονεύων αὐτόθι, Οὐιτελλίῳ
παραταξόμενος ἠπείγετο. <634> Οὐιτέλλιος δὲ αὐτῷ
συναντήσοντα μετὰ πολλῆς δυνάμεως Καικίναν
Ἀλιηνὸν ἐκπέμπει, μέγα θαρρῶν τἀνδρὶ διὰ τὴν ἐπ'
Ὄθωνι νίκην. ὁ δὲ ἀπὸ τῆς Ῥώμης ἐλαύνων διὰ
τάχους περὶ Κρέμωνα τῆς Γαλατίας τὸν Ἀντώνιον
καταλαμβάνει· μεθόριος δ' ἐστὶν ἡ πόλις αὕτη τῆς
Ἰταλίας. <635> Κατιδὼν δὲ ἐνταῦθα τὸ πλῆθος τῶν
πολεμίων καὶ τὴν εὐταξίαν, συμβαλεῖν μὲν οὐκ
ἐθάρρει, σφαλερὰν δὲ τὴν ἀναχώρησιν
λογιζόμενος προδοσίαν ἐβουλεύετο. <636>
Συναγαγὼν δὲ τοὺς ὑπ' αὐτὸν ἑκατοντάρχας καὶ
χιλιάρχους ἐνῆγεν μεταβῆναι πρὸς τὸν Ἀντώνιον,
ταπεινῶν μὲν τὰ Οὐιτελλίου πράγματα, τὴν
Οὐεσπασιανοῦ δ' ἰσχὺν ἐπαίρων, <637> καὶ παρ' ᾧ
μὲν εἶναι λέγων μόνον τῆς ἀρχῆς ὄνομα, παρ' ᾧ δὲ
τὴν δύναμιν, καὶ αὐτοὺς δὲ ἄμεινον προλαβόντας
τὴν ἀνάγκην ποιῆσαι χάριν καὶ μέλλοντας ἡττᾶσθαι
τοῖς ὅπλοις ταῖς γνώμαις τὸν κίνδυνον φθάσαι·
<638> Οὐεσπασιανὸν μὲν γὰρ ἱκανὸν εἶναι καὶ
χωρὶς αὐτῶν προσκτήσασθαι καὶ τὰ λείποντα,
Οὐιτέλλιον δ' οὐδὲ σὺν αὐτοῖς τηρῆσαι τὰ ὄντα.
(3)<639> Πολλὰ τοιαῦτα λέγων ἔπεισε καὶ πρὸς τὸν
Ἀντώνιον αὐτομολεῖ μετὰ τῆς δυνάμεως. <640> Τῆς
δ' αὐτῆς νυκτὸς ἐμπίπτει μετάνοια τοῖς στρατιώταις
καὶ δέος τοῦ προπέμψαντος, εἰ κρείσσων γένοιτο·
σπασάμενοι δὲ τὰ ξίφη τὸν Καικίναν ὥρμησαν
ἀνελεῖν, κἂν ἐπράχθη τὸ ἔργον αὐτοῖς, εἰ μὴ
προσπίπτοντες οἱ χιλίαρχοι καθικέτευσαν αὐτούς.
<641> Οἱ δὲ τοῦ μὲν κτείνειν ἀπέσχοντο, δήσαντες
δὲ τὸν προδότην οἷοί τε ἦσαν πέμπειν Οὐιτελλίῳ.
Ταῦτ' ἀκούσας ὁ Πρῖμος αὐτίκα τοὺς σφετέρους
ἀνίστησι καὶ μετὰ τῶν ὅπλων ἦγεν ἐπὶ τοὺς
ἀποστάντας. <642> Οἱ δὲ παραταξάμενοι πρὸς
ὀλίγον μὲν ἀντέσχον, αὖθις δὲ τραπέντες ἔφευγον
εἰς τὴν Κρέμωνα. Τοὺς δὲ ἱππεῖς ἀναλαβὼν Πρῖμος
ὑποτέμνεται τὰς εἰσόδους αὐτῶν, καὶ τὸ μὲν πολὺ
πλῆθος κυκλωσάμενος πρὸ τῆς πόλεως
διαφθείρει, τῷ δὲ λοιπῷ συνεισπεσὼν διαρπάσαι
τὸ ἄστυ τοῖς στρατιώταις ἐφῆκεν. <643> Ἔνθα δὴ
πολλοὶ μὲν τῶν ξένων ἔμποροι, πολλοὶ δὲ τῶν
ἐπιχωρίων ἀπώλοντο, πᾶσα δὲ καὶ ἡ Οὐιτελλίου
στρατιά, μυριάδες ἀνδρῶν τρεῖς καὶ διακόσιοι· τῶν
δ' ἀπὸ τῆς Μυσίας Ἀντώνιος τετρακισχιλίους
ἀποβάλλει καὶ πεντακοσίους. <644> Λύσας δὲ τὸν
Καικίναν πέμπει πρὸς Οὐεσπασιανὸν ἀγγελοῦντα
τὰ πεπραγμένα. Καὶ ὃς ἐλθὼν ἀπεδέχθη τε ὑπ'
αὐτοῦ καὶ τὰ τῆς προδοσίας ὀνείδη ταῖς παρ'
ἐλπίδα τιμαῖς ἐπεκάλυψεν.
(4)<645> Ἀνεθάρσει δὲ ἤδη καὶ κατὰ τὴν Ῥώμην
Σαβῖνος, ὡς πλησίον Ἀντώνιος ὢν ἀπηγγέλλετο,
καὶ συναθροίσας τὰ τῶν νυκτοφυλάκων
στρατιωτῶν τάγματα νύκτωρ καταλαμβάνει τὸ
Καπετώλιον. <646> Μεθ' ἡμέραν δ' αὐτῷ πολλοὶ
τῶν ἐπισήμων προσεγένοντο καὶ Δομετιανὸς ὁ
τἀδελφοῦ παῖς, μεγίστη μοῖρα τῶν εἰς τὸ κρατεῖν
ἐλπίδων. <647> Οὐιτελλίῳ δὲ Πρίμου μὲν ἐλάττων
φροντὶς ἦν, τεθύμωτο δ' ἐπὶ τοὺς συναποστάντας
τῷ Σαβίνῳ, καὶ διὰ τὴν ἔμφυτον ὠμότητα διψῶν
αἵματος εὐγενοῦς τοῦ στρατιωτικοῦ τὴν
συγκατελθοῦσαν αὐτῷ δύναμιν ἐπαφίησι τῷ
Καπετωλίῳ. <648> Πολλὰ μὲν οὖν ἔκ τε ταύτης καὶ
τῶν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ μαχομένων ἐτολμήθη, τέλος δὲ
τῷ πλήθει περιόντες οἱ ἀπὸ τῆς Γερμανίας
ἐκράτησαν τοῦ λόφου. <649> Καὶ Δομετιανὸς μὲν
σὺν πολλοῖς τῶν ἐν τέλει Ῥωμαίων δαιμονιώτερον
διασώζεται, τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος ἅπαν κατεκόπη,
καὶ Σαβῖνος ἀναχθεὶς ἐπὶ Οὐιτέλλιον ἀναιρεῖται
διαρπάσαντές τε οἱ στρατιῶται τὰ ἀναθήματα τὸν
ναὸν ἐνέπρησαν. <650> Καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν
εἰσελαύνει μὲν Ἀντώνιος μετὰ τῆς δυνάμεως,
ὑπήντων δ' οἱ Οὐιτελλίου καὶ τριχῆ κατὰ τὴν πόλιν
συμβαλόντες ἀπώλοντο πάντες. <651> Προέρχεται
δὲ μεθύων ἐκ τοῦ βασιλείου Οὐιτέλλιος καὶ
δαψιλέστερον ὥσπερ ἐν ἐσχάτοις τῆς ἀσώτου
τραπέζης κεκορεσμένος. <652> Συρεὶς δὲ διὰ τοῦ
πλήθους καὶ παντοδαπαῖς αἰκίαις ἐξυβρισθεὶς ἐπὶ
μέσης τῆς Ῥώμης ἀποσφάττεται, μῆνας ὀκτὼ
κρατήσας καὶ ἡμέρας πέντε, ὃν εἰ συνέβη πλείω
βιῶσαι χρόνον, ἐπιλιπεῖν ἂν αὐτοῦ τῇ λαγνείᾳ τὴν
ἡγεμονίαν οἶμαι. <653> Τῶν δ' ἄλλων νεκρῶν ὑπὲρ
πέντε μυριάδες ἠριθμήθησαν. <654> Ταῦτα μὲν
τρίτῃ μηνὸς Ἀπελλαίου πέπρακτο, τῇ δ' ὑστεραίᾳ
Μουκιανὸς εἴσεισι μετὰ τῆς στρατιᾶς, καὶ τοὺς σὺν
Ἀντωνίῳ παύσας τοῦ κτείνειν, ἔτι γὰρ
ἐξερευνώμενοι τὰς οἰκίας πολλοὺς μὲν τῶν
Οὐιτελλίου στρατιωτῶν πολλοὺς δὲ τῶν δημοτικῶν
ὡς ἐκείνου ἀνῄρουν φθάνοντες τῷ θυμῷ τὴν
ἀκριβῆ διάκρισιν, προαγαγὼν δὲ τὸν Δομετιανὸν
συνίστησι τῷ πλήθει μέχρι τῆς τοῦ πατρὸς ἀφίξεως
ἡγεμόνα. <655> ὁ δὲ δῆμος ἀπηλλαγμένος ἤδη τῶν
φόβων αὐτοκράτορα Οὐεσπασιανὸν εὐφήμει, καὶ
ἅμα τήν τε τούτου βεβαίωσιν ἑώρταζε καὶ τὴν
Οὐιτελλίου κατάλυσιν.
(5)<656> Εἰς δὲ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἀφιγμένῳ τῷ
Οὐεσπασιανῷ τὰ ἀπὸ τῆς Ῥώμης εὐαγγέλια ἧκε
καὶ πρέσβεις ἐκ πάσης τῆς ἰδίας οἰκουμένης
συνηδόμενοι· μεγίστη τε οὖσα μετὰ τὴν Ῥώμην ἡ
πόλις στενοτέρα τοῦ πλήθους ἠλέγχετο. <657>
Κεκυρωμένης δὲ ἤδη τῆς ἀρχῆς ἁπάσης καὶ
σεσωσμένων παρ' ἐλπίδα Ῥωμαίοις τῶν
πραγμάτων Οὐεσπασιανὸς ἐπὶ τὰ λείψανα τῆς
Ἰουδαίας τὸν λογισμὸν ἐπέστρεφεν. <658> Αὐτὸς
μέντοι γε εἰς τὴν Ῥώμην ὥρμητο λήξαντος τοῦ
χειμῶνος ἀνάγεσθαι καὶ τάχος τὰ κατὰ τὴν
Ἀλεξάνδρειαν διῴκει, τὸν δὲ υἱὸν Τίτον μετὰ τῆς
ἐκκρίτου δυνάμεως ἀπέστειλεν ἐξαιρήσοντα τὰ
Ἱεροσόλυμα. <659> ὁ δὲ προελθὼν πεζῇ μέχρι
Νικοπόλεως, εἴκοσι δὲ αὕτη διέχει τῆς
Ἀλεξανδρείας σταδίους, κἀκεῖθεν ἐπιβήσας τὴν
στρατιὰν μακρῶν πλοίων ἀναπλεῖ διὰ τοῦ Νείλου
κατὰ τὸν Μενδήσιον νομὸν μέχρι πόλεως
Θμούεως. <660> Ἐκεῖθεν δ' ἀποβὰς ὁδεύει καὶ κατὰ
πολίχνην Τάνιν αὐλίζεται. Δεύτερος αὐτῷ σταθμὸς
Ἡρακλέους πόλις καὶ τρίτος Πηλούσιον γίνεται.
<661> Δυσὶ δ' ἡμέραις ἐνταῦθα τὴν στρατιὰν
ἀναλαβὼν τῇ τρίτῃ διέξεισι τὰς ἐμβολὰς τοῦ
Πηλουσίου, καὶ προελθὼν σταθμὸν ἕνα διὰ τῆς
ἐρήμου πρὸς τῷ τοῦ Κασίου Διὸς ἱερῷ
στρατοπεδεύεται, τῇ δ' ὑστεραίᾳ κατὰ τὴν
Ὀστρακίνην· οὗτος ὁ σταθμὸς ἦν ἄνυδρος,
ἐπεισάκτοις δὲ ὕδασιν οἱ ἐπιχώριοι χρῶνται. <662>
Μετὰ ταῦτα πρὸς Ῥινοκουρούροις ἀναπαύεται,
κἀκεῖθεν εἰς Ῥάφειαν προελθὼν σταθμὸν τέταρτον,
ἔστι δ' ἡ πόλις αὕτη Συρίας ἀρχή, <663> τὸ πέμπτον
ἐν Γάζῃ τίθεται στρατόπεδον, μεθ' ἣν εἰς Ἀσκάλωνα
κἀκεῖθεν εἰς Ἰάμνειαν, ἔπειτα εἰς Ἰόππην κἀξ
Ἰόππης εἰς Καισάρειαν ἀφικνεῖται διεγνωκὼς
αὐτόθι τὰς ἄλλας δυνάμεις ἀθροίζειν. | [4,11,1] XI.
1. <630> Vespasien, après avoir donné audience
aux députations et distribué les commandements
avec équité et suivant le mérite de chacun, partit
pour Antioche ; là, il délibéra sur la direction à
prendre, et estima que la marche sur Rome était
plus importante que la marche sur Alexandrie, car
il voyait que cette dernière ville était assurée, alors
que Vitellius excitait un trouble général dans
l'autre. Il envoya donc Mucianus en Italie, avec
une force considérable de cavalerie et d'infanterie.
Mais il craignit de s'embarquer dans le fort de
l'hiver, et conduisit son armée par la voie de terre
à travers la Cappadoce et !a Phrygie.
2. <633> Cependant Antonius Primus, ayant pris
avec lui la troisième légion, parmi celles qui
occupaient la Moesie dont il était gouverneur,
hâtait sa marche pour livrer bataille à Vitellius.
Ce dernier envoya au-devant de lui Caecina
Alienus avec une forte armée, car la victoire de ce
général sur Othon inspirait à Vitellius une grande
confiance. Coecina partit donc rapidement de
Rome et rencontra Antonius dans le voisinage de
Crémone, ville de Gaule située sur les confins de
l'Italie. Mais là, quand il vit le grand nombre et la
discipline des ennemis, il n'osa pas engager le
combat, et, jugeant la retraite difficile, prépara sa
défection. Il réunit donc les centurions et les
tribuns placés sous ses ordres et les engagea à
passer à Antonius, rabaissant la puissance de
Vitellius et exaltant celle de Vespasien, disant que
l'un avait seulement le titre du pouvoir suprême,
tandis que l'autre en avait la réalité. "Mieux vaut
pour vous, disait-il, prendre les devants, tourner
en bonne grâce ce qui deviendra une nécessité ;
sûrs d'être vaincus les armes à la main, devancez
le péril par vos décisions. Car Vespasien est
capable, même sans vous, d'obtenir tout le reste,
tandis que Vitellius, même avec vous, ne peut
garder ce qu'il possède."
3. <639> Par beaucoup de propos de ce genre, il
réussit à les persuader et passa avec son armée
du côté d'Antonius. Mais dans la même nuit, les
soldats de Caecina furent pris de regret ; ils
craignirent celui qui les avait envoyés là, s'il venait
à vaincre. Tirant leurs épées, ils s'élancèrent
contre Caecina pour le tuer, et ils auraient
accompli ce forfait si les tribuns n'étaient
intervenus pour les en dissuader par leurs prières.
Ils renoncèrent donc au meurtre, mais
enchaînèrent le traître, et se disposaient à
l'envoyer à Vitellius. Dès qu'il fut informé de ces
choses, Primus alerta aussitôt ses soldats et les
conduisit en armes contre les mutins. Ceux-ci, se
mettant en ligne, résistèrent quelque temps, puis
ils furent repoussés et s'enfuirent vers Crémone.
Primus, avec sa cavalerie, les empêcha d'entrer
et, coupant la route aux fuyards, cerna un grand
nombre d'entre eux devant la ville et les massacra
; ensuite il tomba sur le reste et permit à ses
soldats de piller. Il y périt beaucoup de marchands
étrangers ou indigènes, et toute l'armée de
Vitellius, forte de trente mille deux cents hommes ;
Antonius, de son côté, perdit quatre mille cinq
cents de ses légionnaires de Moesie. Caecina,
mis en liberté, fut envoyé auprès de Vespasien
pour lui faire le récit de ce qui s'était passé. Il fut,
dès son arrivée, bien accueilli par le général, et les
honneurs inespérés qu'il reçut effacèrent la honte
de sa trahison.
4. <645> A Rome, Sabinus reprenait déjà courage,
à la nouvelle qu'Antonius approchait ; il rassembla
les cohortes des « vigiles » et, pendant la
nuit, s'empara du Capitole. Au lever du jour, il se
vit rejoint par un grand nombre de citoyens
distingués, entre autres Domitien, fils de son frère,
sur qui reposait principalement l'espérance de la
victoire. Quant à Vitellius, il n'était pas trop inquiet
au sujet de Primus ; mais les conjurés qui avaient
suivi Sabinus excitèrent sa fureur ; cédant à sa
cruauté naturelle, ayant soif d'un sang noble, il
lança contre le Capitole celles de ses troupes qu'il
avait ramenées avec lui. Les assaillants et ceux
qui combattaient du haut du temple firent preuve
d'un grand courage, mais enfin, supérieurs en
nombre, les soldats germains s'emparèrent du
sommet. Domitien et beaucoup de Romains de
qualité échappèrent comme par miracle ; mais tout
le reste fut massacré. Conduit devant Vitellius,
Sabinus fut mis à mort, et les soldats, après avoir
pillé les offrandes sacrées, incendièrent le temple.
Le lendemain, Antonius arrivait avec son
armée ; les soldats de Vitellius, marchant à sa
rencontre, combattirent en trois quartiers de la ville
et périrent tous. Mais Vitellins sortit du palais, ivre
à la fin d'un banquet plus luxurieux que jamais.
Traîné à travers la foule, accablé de toute espèce
d'outrages, il fut égorgé au coeur même de Rome,
après avoir régné huit mois et cinq jours. S'il
eût vécu plus longtemps, je crois que l'Empire tout
entier n'eût pu suffire à ses orgies. On compta
cinquante mille autres morts. Ces événements
s'accomplirent le troisième jour du mois
d'Apellaios. Le lendemain, Mucianus fit son
entrée avec son armée. Il arrêta le massacre
auquel se livraient les soldats d'Antonius ; car
ceux-ci fouillaient encore les maisons et tuaient en
foule, non seulement les soldats de Vitellius, mais
ses partisans, trop furieux, d'ailleurs, pour
distinguer exactement entre leurs victimes.
Mucianus amena donc Domitien et le présenta à
la multitude comme son chef en attendant l'arrivée
de son père. Le peuple, enfin délivré de la terreur,
salua Vespasien du nom d'empereur et fêta tout
ensemble l'établissement de son autorité et la
ruine de Vitellius.
5. <656> Vespasien était arrivé à Alexandrie quand
y parvinrent les bonnes nouvelles de Rome et de
joyeuses ambassades du monde entier, qui dès
lors lui appartenait. Cette ville, la plus grande de
toutes après Rome, fut trop étroite alors pour la
foule qui l'encombrait. Maintenant que tout
l'Empire était soumis à Vespasien et l'État romain
sauvé contre toute espérance, l'empereur tourna
ses vues contre les reste de la Judée. Lui-même,
il est vrai, avait hâte, voyant l'hiver à son
terme, de naviguer vers Rome ; il régla donc
rapidement les affaires d'Alexandrie, et envoya
son fils Titus, avec l'élite de l'armée, s'emparer de
Jérusalem. Ce prince s'avança par terre jusqu'à
Nicopolis, qu'un trajet de vingt stades sépare
d'Alexandrie ; de là, ayant fait embarquer son
armée sur des navires de guerre, il remonta le Nil
à travers le nome de Mendès jusqu'à la ville de
Thmouis. Là il débarque et marche vers la
bourgade de Tanis où il campe. Sa seconde
étape fut Héracléopolis, sa troisième Péluse.
Il y passa deux jours ; puis, reprenant sa marche
avec l'armée, il franchit dans la troisième journée
les bouches de Péluse, fait une étape dans le
désert et campe près du temple de Zeus Casios :
le lendemain il était à Ostrakiné. Cette
station manque d'eau : les habitants la font venir
du dehors. Il se repose ensuite à Rhinococura,
et pousse jusqu'à Raphia, terme de la
quatrième étape ; c'est la première ville du
territoire de Syrie. A la fin de la cinquième marche,
il établit son camp à Gaza, passa alors par
Ascalon et Jamnia, atteignit ensuite Joppé et Césarée,
où il avait décidé de concentrer le reste de ses forces.
|