[4,10,1] X.
(1)<585> Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν περιέσχε καὶ τὴν
Ῥώμην πάθη χαλεπά. <586> Παρῆν μὲν γὰρ ἀπὸ
Γερμανίας Οὐιτέλλιος ἅμα τῷ στρατιωτικῷ πολὺ
πλῆθος ἐπισυρόμενος ἕτερον, μὴ χωρούμενος δὲ
τοῖς ἀποδεδειγμένοις εἰς τοὺς στρατιώτας
περιβόλοις ὅλην ἐποιήσατο τὴν Ῥώμην
στρατόπεδον καὶ πᾶσαν οἰκίαν ὁπλιτῶν
ἐπλήρωσεν. <587> Οἱ δὲ ἀήθεσιν ὀφθαλμοῖς τὸν
Ῥωμαίων πλοῦτον θεασάμενοι καὶ περιλαμφθέντες
πάντοθεν ἀργύρῳ τε καὶ χρυσῷ τὰς ἐπιθυμίας
μόλις κατεῖχον, ὥστε μὴ ἐφ' ἁρπαγὰς τρέπεσθαί τε
καὶ τοὺς ἐμποδὼν γινομένους ἀναιρεῖν. Καὶ τὰ μὲν
κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν.
(2)<588> Οὐεσπασιανὸς δὲ ὡς τὰ πλησίον
Ἱεροσολύμων καταστρεψάμενος ὑπέστρεψεν εἰς
Καισάρειαν, ἀκούει τὰς κατὰ τὴν Ῥώμην ταραχὰς
καὶ Οὐιτέλλιον αὐτοκράτορα. <589> Τοῦτο αὐτὸν
καίπερ ἄρχεσθαι καθάπερ ἄρχειν καλῶς
ἐπιστάμενον εἰς ἀγανάκτησιν προήγαγεν, καὶ τὸν
μὲν ὡς ἐρήμου καταμανέντα τῆς ἡγεμονίας ἠδόξει
δεσπότην, <590> περιαλγήσας δὲ τῷ πάθει
καρτερεῖν τὴν βάσανον οὐχ οἷός τε ἦν καὶ τῆς
πατρίδος πορθουμένης ἑτέροις προσευσχολεῖν
πολέμοις. <591> Ἀλλ' ὅσον ὁ θυμὸς ἤπειγεν ἐπὶ τὴν
ἄμυναν, τοσοῦτον εἶργεν ἔννοια τοῦ διαστήματος·
πολλὰ γὰρ φθάσαι πανουργήσασαν τὴν τύχην
πρὶν αὐτὸν εἰς τὴν Ἰταλίαν περαιωθῆναι καὶ ταῦτα
χειμῶνος ὥρᾳ πλέοντα· σφαδάζουσαν ἤδη
κατεῖχεν τὴν ὀργήν.
(3)<592> Συνιόντες δὲ οἵ τε ἡγεμόνες καὶ στρατιῶται
καθ' ἑταιρίαν φανερῶς ἤδη μεταβολὴν
ἐβουλεύοντο καὶ διαγανακτοῦντες ἐβόων, ὡς οἱ μὲν
ἐπὶ τῆς Ῥώμης στρατιῶται τρυφῶντες καὶ μηδ'
ἀκούειν πολέμου φήμην ὑπομένοντες
διαχειροτονοῦσιν οἷς βούλονται τὴν ἡγεμονίαν καὶ
πρὸς ἐλπίδα λημμάτων ἀποδεικνύουσιν
αὐτοκράτορας, <593> αὐτοὶ δὲ διὰ τοσούτων
κεχωρηκότες πόνων καὶ γηρῶντες ὑπὸ τοῖς
κράνεσιν ἑτέροις χαρίζονται τὴν ἐξουσίαν καὶ ταῦτα
τὸν ἀξιώτερον ἄρχειν παρ' αὑτοῖς ἔχοντες. <594> ᾧ
τίνα δικαιοτέραν ποτὲ τῆς εἰς αὐτοὺς εὐνοίας
ἀποδώσειν ἀμοιβήν, εἰ τὴν νῦν καταπροοῖντο;
τοσούτῳ δ' εἶναι Οὐεσπασιανὸν ἡγεμονεύειν
Οὐιτελλίου δικαιότερον, ὅσῳ καὶ αὐτοὺς τῶν
ἐκεῖνον ἀποδειξάντων· <595> οὐ γὰρ δὴ
μικροτέρους τῶν ἀπὸ Γερμανίας διενηνοχέναι
πολέμους οὐδὲ τῶν ἐκεῖθεν καταγαγόντων τὸν
τύραννον ἡττῆσθαι τοῖς ὅπλοις. <596> Ἀγῶνος δὲ
ἐνδεήσειν οὐδέν· οὐ γὰρ τὴν σύγκλητον ἢ τὸν
Ῥωμαίων δῆμον ἀνέξεσθαι τῆς Οὐιτελλίου λαγνείας
ἀντὶ τῆς Οὐεσπασιανοῦ σωφροσύνης, οὐδ' ἀντὶ
μὲν ἡγεμόνος ἀγαθοῦ τύραννον ὠμότατον, ἄπαιδα
δὲ ἀντὶ πατρὸς αἱρήσεσθαι προστάτην· μέγιστον
γὰρ δὴ πρὸς ἀσφάλειαν εἰρήνης εἶναι τὰς γνησίους
τῶν βασιλέων διαδοχάς. <597> Εἴτε οὖν ἐμπειρίᾳ
γήρως προσήκει τὸ ἄρχειν, Οὐεσπασιανὸν αὐτοὺς
ἔχειν, εἴτε νεότητος ἀλκῇ, Τίτον· κραθήσεσθαι γὰρ
τῆς παρ' ἀμφοῖν ἡλικίας τὸ ὠφέλιμον. <598>
Χορηγήσειν δὲ οὐ μόνον αὐτοὶ τὴν ἰσχὺν τοῖς
ἀποδειχθεῖσι τρία τάγματα καὶ τὰς παρὰ τῶν
βασιλέων συμμαχίας ἔχοντες συνετηρήσαμεν τά τε
πρὸς ἕω πάντα καὶ τῆς Εὐρώπης ὅσα τῶν ἀπὸ
Οὐιτελλίου φόβων κεχώρισται, καὶ τοὺς ἐπὶ τῆς
Ἰταλίας δὲ συμμάχους, <599> ἀδελφὸν
Οὐεσπασιανοῦ καὶ παῖδα ἕτερον, ὧν τῷ μὲν
προσθήσεσθαι πολλοὺς τῶν ἐν ἀξιώματι νέων, τὸν
δὲ καὶ τὴν τῆς πόλεως φυλακὴν πεπιστεῦσθαι,
μέρος οὐκ ὀλίγον εἰς ἐπιβολὴν ἡγεμονίας. <600>
Καθόλου τε ἂν βραδύνωσιν αὐτοί, τάχα τὴν
σύγκλητον ἀποδείξειν τὸν ὑπὸ τῶν
συντετηρηκότων στρατιωτῶν ἀτιμούμενον.
(4)<601> Τοιαῦτα κατὰ συστροφὰς οἱ στρατιῶται
διελάλουν· ἔπειτα συναθροισθέντες καὶ
παρακροτήσαντες ἀλλήλους ἀναγορεύουσι τὸν
Οὐεσπασιανὸν αὐτοκράτορα καὶ σώζειν τὴν
κινδυνεύουσαν ἡγεμονίαν παρεκάλουν. <602> Τῷ
δὲ φροντὶς μὲν ἦν πάλαι περὶ τῶν ὅλων, οὔτι γε
μὴν αὐτὸς ἄρχειν προῄρητο, τοῖς μὲν ἔργοις
ἑαυτὸν ἄξιον ἡγούμενος, προκρίνων δὲ τῶν ἐν
λαμπρότητι κινδύνων τὴν ἐν ἰδιώταις ἀσφάλειαν.
<603> Ἀρνουμένῳ δὲ μᾶλλον οἱ ἡγεμόνες ἐπέκειντο
καὶ περιχυθέντες οἱ στρατιῶται ξιφήρεις ἀναιρεῖν
αὐτὸν ἠπείλουν, εἰ μὴ βούλοιτο ζῆν ἀξίως. <604>
Πολλὰ δὲ πρὸς αὐτοὺς διατεινάμενος ἐξ ὧν
διωθεῖτο τὴν ἀρχὴν τελευταῖον, ὡς οὐκ ἔπειθεν,
εἴκει τοῖς ὀνομάσασι.
(5)<605> Προτρεπομένων δ' αὐτὸν ἤδη Μουκιανοῦ
τε καὶ τῶν ἄλλων ἡγεμόνων ὡς αὐτοκράτορα καὶ
τῆς ἄλλης στρατιᾶς ἄγειν ἐπὶ πᾶν τὸ ἀντίπαλον, ὁ
δὲ πρῶτον τῶν ἐπ' Ἀλεξανδρείας εἴχετο
πραγμάτων, εἰδὼς πλεῖστον τῆς ἡγεμονίας μέρος
τὴν Αἴγυπτον οὖσαν διὰ τὴν τοῦ σίτου χορηγίαν,
<606> ἧς κρατήσας εἰ παρέλκοι καὶ βίᾳ καθαιρήσειν
ἤλπιζεν Οὐιτέλλιον, οὐ γὰρ ἀνέξεσθαι πείνης ἐπὶ
Ῥώμης τὸ πλῆθος, τὰ δύο τε ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρείας
τάγματα προσποιήσασθαι βουλόμενος. <607>
Ἐνεθυμεῖτο δὲ καὶ πρόβλημα τὴν χώραν ἔχειν τῶν
ἀπὸ τῆς τύχης ἀδήλων· ἔστι γὰρ κατά τε γῆν
δυσέμβολος καὶ τὰ πρὸς θαλάσσης ἀλίμενος,
<608> κατὰ μὲν ἑσπέραν προβεβλημένη τὰ ἄνυδρα
τῆς Λιβύης, κατὰ δὲ μεσημβρίαν τὴν διορίζουσαν
ἀπὸ Αἰθιόπων τὴν Συήνην καὶ τοὺς ἀπλώτους τοῦ
ποταμοῦ καταράκτας, ἀπὸ δὲ τῆς ἀνατολῆς τὴν
ἐρυθρὰν θάλασσαν ἀναχεομένην μέχρι Κοπτοῦ.
<609> βόρειον δὲ τεῖχος αὐτῇ ἥ τε μέχρι Συρίας γῆ
καὶ τὸ καλούμενον Αἰγύπτιον πέλαγος, πᾶν
ἄπορον ὅρμων. <610> Τετείχισται μὲν οὕτως ἡ
Αἴγυπτος πάντοθεν· τὸ μεταξὺ δὲ Πηλουσίου καὶ
Συήνης μῆκος αὐτῆς σταδίων δισχιλίων, ὅ τε ἀπὸ
τῆς Πλινθίνης ἀνάπλους εἰς τὸ Πηλούσιον σταδίων
τρισχιλίων ἑξακοσίων. <611> ὁ δὲ Νεῖλος ἀναπλεῖται
μέχρι τῆς Ἐλεφάντων καλουμένης πόλεως, ὑπὲρ
ἣν εἴργουσι προσωτέρω χωρεῖν οὓς προειρήκαμεν
καταράκτας. <612> Δυσπρόσιτος δὲ λιμὴν ναυσὶ καὶ
κατ' εἰρήνην Ἀλεξανδρείας· στενός τε γὰρ εἴσπλους
καὶ πέτραις ὑφάλοις τὸν ἐπ' εὐθὺ καμπτόμενος
δρόμον. <613> Καὶ τὸ μὲν ἀριστερὸν αὐτοῦ μέρος
πέφρακται χειροκμήτοις σκέλεσιν, ἐν δεξιᾷ δὲ ἡ
προσαγορευομένη Φάρος νῆσος πρόκειται,
πύργον ἔχουσα μέγιστον ἐκπυρσεύοντα τοῖς
καταπλέουσιν ἐπὶ τριακοσίους σταδίους, ὡς ἐν
νυκτὶ πόρρωθεν ὁρμίζοιντο πρὸς τὴν δυσχέρειαν
τοῦ κατάπλου. <614> Περὶ ταύτην τὴν νῆσον
καταβέβληται χειροποίητα τείχη μέγιστα,
προσαρασσόμενον δὲ τούτοις τὸ πέλαγος καὶ τοῖς
ἄντικρυς ἕρκεσιν ἀμφαγνυμένον ἐκτραχύνει τὸν
πόρον καὶ σφαλερὰν διὰ στενοῦ τὴν εἴσοδον
ἀπεργάζεται. <615> ὁ μέντοι γε λιμὴν ἀσφαλέστατος
ἔνδον καὶ τριάκοντα σταδίων τὸ μέγεθος, εἰς ὃν τά
τε λείποντα τῇ χώρᾳ πρὸς εὐδαιμονίαν κατάγεται
καὶ τὰ περισσεύοντα τῶν ἐπιχωρίων ἀγαθῶν εἰς
πᾶσαν χωρίζεται τὴν οἰκουμένην.
| [4,10,1] X.
1. <585> En ce même temps, d'affreux malheurs
fondirent aussi sur Rome. Vitellius arrivait de
Germanie, entraînant à la suite de son armée une
multitude d'autres gens : comme les quartiers
réservés aux soldats ne lui suffisaient pas, il
transforma Rome entière en camp et remplit de
soldats toutes les maisons. Ceux-ci, voyant pour
la première fois la richesse des Romains, entourés
qu'ils étaient partout d'argent et d'or, réprimaient à
grand'peine leur soif de pillage, au prix de la vie de
ceux qui s'y opposeraient. Tel était alors l'état des
affaires en Italie.
2. <588> Cependant Vespasien, après avoir ravagé
les environs de Jérusalem, était de retour à
Césarée, quand il apprit les troubles de Rome et
l'élévation de Vitellius à l'Empire. Quoiqu'il sût
aussi bien obéir que commander, cette nouvelle
l'indigna ; il refusait de reconnaître un maître dans
celui que sa fureur poussait au souverain pouvoir
comme si c'eût été une place vide : en proie à une
vive douleur, il ne pouvait supporter cette épreuve,
et quand sa patrie était ravagée, conduire d'autres
guerres. Mais si son ressentiment l'excitait à la
vengeance, la pensée de l'éloignement où il se
trouvait l'en détournait : il estimait que les
vicissitudes de la Fortune pouvaient le prévenir
avant qu'il n'eût le temps de passer en Italie,
surtout par une navigation d'hiver. Il retenait donc
sa colère près d'éclater.
3. <592> Mais les chefs et les soldats se réunirent
en conciliabules ; ils projetaient déjà ouvertement
de tout changer ; ils s'écriaient avec indignation
que les soldats de Rome , amollis
par les délices et ne tolérant pas même qu'on leur
parlât de guerre, portaient à l’Empire des hommes
de leur choix, guidés seulement par l'espoir du
lucre. Ceux, au contraire, qui ont passé par tant
d'épreuves et vieilli sous le harnais, cèdent le
pouvoir à d'autres, alors qu'ils ont parmi eux un
homme digne entre tous de commander. Quelle
plus juste occasion trouveront-ils jamais de le
payer de la bienveillance qu'il leur témoigne, s'ils
négligent celle qui se présente ? Les titres de
Vespasien à l'Empire sont aussi supérieurs à ceux
de Vitellius que les leurs à ceux des soldats qui
l'ont désigné. Les guerres qu'ils ont soutenues
n'ont pas été plus faciles que celles de Germanie :
ils ne sont pas moins bons soldats que ceux qui
ont ramené de ces régions un tyran. Il n'y aura pas
besoin de combattre, car le Sénat et le peuple
romain ne supporteront pas les débauches de
Vitellius, comparées à la modération de Vespasien
: ils ne préféreront pas à un chef vertueux le plus
cruel des tyrans, ni à un père un maître sans
postérité. C'est en effet le principal gage d'une
paix assurée que la légitime hérédité des princes.
Si donc le pouvoir convient à l'expérience de la
vieillesse, ils ont Vespasien : s'il est le privilège de
la vigueur de la jeunesse, ils ont Titus : les
avantages de ces deux âges leur seront offerts
ensemble. Pour eux, ils ne fourniront pas
seulement à ces princes, une fois désignés, les
forces de trois légions et les auxiliaires royaux.
"Nous leur assurons, disaient-ils, tout l'Orient et
toutes les contrées de l'Europe qui échappent par
l'éloignement à la terreur de Vitellius, mais aussi
les alliés d'Italie, le frère et le second fils de
Vespasien ; l'un s'adjoindra une grande partie des
jeunes gens de qualité : l'autre, s'est déjà vu
confier la garde de la cité, chose très importante
pour faciliter l'accès du pouvoir. En résumé,
s'ils tardent eux-mêmes, c'est le Sénat qui
désignera bientôt le chef que ses soldats, ses
compagnons de labeur, auront paru dédaigner".
4. <601> Tels étaient les propos que les soldats
répandaient dans leurs réunions. Puis, se
rassemblant en masse et s'encourageant les uns
les autres, ils saluent Vespasien du nom
d'empereur ; ils l'invitent à sauver l'Empire en
danger. Le général se préoccupait depuis
longtemps des plus grands intérêts de l'État, mais
il n'avait nullement le dessein de commander lui-même :
il s'en jugeait digne par ses actions, mais il
préférait aux périls de la gloire la sécurité d'une
condition privée. En présence de ses refus, les
officiers redoublaient d'instances, et les soldats,
tirant leurs épées, menaçaient de le tuer s'il ne
voulait vivre comme il le méritait. Après leur avoir
donc longtemps opposé les raisons pour
lesquelles il refusait l'empire, Vespasien vit enfin
qu'il ne pouvait les convaincre et céda à ceux qui
l'appelaient au pouvoir.
5. <605> Mucianus et les autres généraux
exhortèrent Vespasien à se comporter en
empereur ; et le reste de l'armée demanda à
combattre ses ennemis. Pour lui, il s'occupa
d'abord d'Alexandrie, connaissant l'extrême
importance de l'Égypte dans l'Empire à cause de
ses ressources en blé : il espérait, en s'en
rendant maître, dût-il même user de violence,
ruiner Vitellius, car le peuple de Rome ne
supporterait pas la famine : il voulait de plus
s'adjoindre les deux légions qui tenaient garnison
à Alexandrie et faire de cette région un boulevard
contre les surprises de la Fortune. L'Egypte est,
en effet, difficile à attaquer du côté de la terre et
manque de ports sur son littoral. Les déserts
arides de la Libye la défendent au couchant ; au
midi, c'est Syène, qui la sépare de l'Éthiopie, et les
cataractes de son fleuve, inaccessibles à la
navigation : vers l'orient, la mer Rouge, qui
remonte jusqu'à Coptos. Elle a pour rempart au
nord cette portion de territoire qui s'étend jusqu'à
la Syrie et la mer dite d'Égypte, complètement
dépourvue de mouillages. Ainsi l'Égypte est
défendue de toutes parts. Entre Péluse et Syène,
sa longueur est de deux mille stades ; le trajet par
mer de Plinthina à Péluse est de trois mille six
cents stades. Le Nil est navigable jusqu'à la ville
dite des Éléphants, au delà de laquelle le
passage est intercepté par les cataractes dont
nous avons parlé. Quant au port d'Alexandrie, il
est d'un accès difficile même en temps de paix,
car l'entrée en est étroite et des roches sous-marines
forcent les navires à se détourner de la
ligne droite. Sur la gauche, le port est fortifié par
des murs construits avec art : à droite, émerge l'île
de Pharos, dont la haute tour éclaire les
navigateurs sur une étendue de trois cents stades,
pour les avertir de mouiller à distance pendant la
nuit, à cause des difficultés de la navigation. Cette
île est entourée de puissants remparts, élevés par
la main des hommes : la mer qui bat ces murailles
et se brise contre les obstacles qui lui sont
opposés, à un fort remous dans le passage étroit
et le rend périlleux. Cependant le port intérieur
offre une parfaite sécurité : il a trente stades de
long. C'est là qu'on transporte les denrées
étrangères que le pays ne produit pas et dont il a
besoin : c'est de là aussi que le surplus des
produits indigènes est distribué dans tout l'univers.
|