[3,10b] (5)<497> Ταῦθ' ἅμα λέγων ἐπὶ τὸν ἵππον ἀνεπήδα
καὶ καθηγεῖται πρὸς τὴν λίμνην, δι' ἧς ἐλάσας
πρῶτος εἰς τὴν πόλιν εἰσέρχεται καὶ μετ' αὐτὸν οἱ
λοιποί. <498> Δέος δὲ πρὸς τὴν τόλμαν αὐτοῦ τοῖς
ἐπὶ τῶν τειχῶν ἐνέπεσεν, καὶ μάχεσθαι μὲν ἢ
διακωλύειν οὐδεὶς ὑπέμεινεν, λιπόντες δὲ τὴν
φρουρὰν οἱ μὲν περὶ τὸν Ἰησοῦν διὰ τῆς χώρας
ἔφευγον, <499> οἱ δ' ἐπὶ τὴν λίμνην καταθέοντες
ὑπαντιάζουσιν τοῖς πολεμίοις περιέπιπτον·
ἐκτείνοντο δ' οἱ μὲν ἐπιβαίνοντες τῶν σκαφῶν, οἱ
δὲ τοῖς ἀναχθεῖσιν προσπίπτειν πειρώμενοι. Πολὺς
δὲ τῶν κατὰ τὴν πόλιν ἦν φόνος, <500> τῶν μὲν
ἐπηλύδων ὅσοι μὴ διαφυγεῖν ἔφθασαν
ἀντιτασσομένων, ἀμαχητὶ δὲ τῶν ἐπιχωρίων· κατὰ
γὰρ ἐλπίδα δεξιᾶς καὶ τὸ συνειδὸς τοῦ μὴ
βεβουλεῦσθαι πολεμεῖν μάχης ἀπετρέποντο,
<501> μέχρι Τίτος τοὺς μὲν αἰτίους ἀνελών,
οἰκτείρας δὲ τοὺς ἐπιχωρίους ἀνεπαύσατο φόνου.
<502> Καὶ οἱ μὲν εἰς τὴν λίμνην καταφυγόντες ἐπεὶ
τὴν πόλιν εἶδον ἑαλωκυῖαν, ὡς πορρωτάτω τῶν
πολεμίων ἀνήχθησαν·
(6)<503> Τίτος δ' ἐκπέμψας τινὰ τῶν ἱππέων
εὐαγγελίζεται τῷ πατρὶ τὸ ἔργον. <504> Ὁ δ', ὡς
εἰκός, ὑπερησθεὶς τῇ τε τοῦ παιδὸς ἀρετῇ καὶ τῷ
κατορθώματι, μεγίστη γὰρ ἐδόκει καθῃρῆσθαι
μοῖρα τοῦ πολέμου, τότε μὲν ἐλθὼν περισχόντας
τὴν πόλιν φρουρεῖν ἐκέλευσεν, ὡς μὴ διαλάθοι τις
ἐξ αὐτῆς, καὶ κτείνειν προσέταξεν <505> τῇ δ'
ὑστεραίᾳ πρὸς τὴν λίμνην καταβὰς σχεδίας
ἐκέλευσεν πήσσειν ἐπὶ τοὺς καταπεφευγότας· αἱ δ'
ἐγίνοντο ταχέως ἀφθονίᾳ τε ὕλης καὶ πλήθει τεχνιτῶν.
(7)<506> Ἡ δὲ λίμνη Γεννησὰρ μὲν ἀπὸ τῆς
προσεχοῦς χώρας καλεῖται, σταδίων δ' εὖρος οὖσα
τεσσαράκοντα καὶ πρὸς τούτοις ἑτέρων ἑκατὸν τὸ
μῆκος γλυκεῖά τε ὅμως ἐστὶ καὶ ποτιμωτάτη·
<507> καὶ γὰρ τῆς ἑλώδους παχύτητος ἔχει τὸ νᾶμα
λεπτότερον καθαρά τ' ἐστὶν πάντοθεν αἰγιαλοῖς
ἐπιλήγουσα καὶ ψάμμῳ, πρὸς δὲ εὔκρατος
ἀρύσασθαι, ποταμοῦ μὲν ἢ κρήνης προσηνεστέρα,
ψυχροτέρα δὲ ἢ κατὰ λίμνης διάχυσιν ἀεὶ μένουσα.
<508> Τὸ μὲν γὰρ ὕδωρ οὐκ ἀπᾴδει χιόνος
ἐξαιθριασθέν, ὅπερ θέρους νυκτὸς ποιεῖν ἔθος τοῖς
ἐπιχωρίοις, γένη δὲ ἰχθύων ἐν αὐτῇ διάφορα πρὸς
τοὺς ἀλλαχοῦ γεῦσίν τε καὶ ἰδέαν. <509> Μέση δ'
ὑπὸ τοῦ Ἰορδάνου τέμνεται· Καὶ δοκεῖ μὲν
Ἰορδάνου πηγὴ τὸ Πάνειον, φέρεται δ' ὑπὸ γῆν εἰς
τοῦτο κρυπτῶς ἐκ τῆς καλουμένης Φιάλης· <510> ἡ
δ' ἐστὶν ἀνιόντων εἰς τὴν Τραχωνῖτιν ἀπὸ σταδίων
ἑκατὸν εἴκοσι Καισαρείας τῆς ὁδοῦ κατὰ τὸ δεξιὸν
μέρος οὐκ ἄπωθεν. <511> Ἐκ μὲν οὖν τῆς
περιφερείας ἐτύμως Φιάλη καλεῖται τροχοειδὴς
οὖσα λίμνη, μένει δ' ἐπὶ χείλους αὐτῆς ἀεὶ τὸ ὕδωρ
μήθ' ὑπονοστοῦν μήθ' ὑπερχεόμενον. <512>
Ἀγνοούμενος δὲ τέως ὁ Ἰορδάνης ἐντεῦθεν
ἄρχεσθαι διὰ τοῦ τετραρχήσαντος Τραχωνιτῶν
ἠλέγχθη Φιλίππου· <513> βαλὼν γὰρ οὗτος εἰς τὴν
Φιάλην ἄχυρα κατὰ τὸ Πάνειον, ἔνθεν ἐδόκουν οἱ
παλαιοὶ γεννᾶσθαι τὸν ποταμόν, εὗρεν
ἀνενεχθέντα. <514> Τοῦ μὲν οὖν Πανείου τὸ
φυσικὸν κάλλος ὑπὸ τῆς βασιλικῆς προσεξήσκηται
πολυτελείας τῷ Ἀγρίππα πλούτῳ κεκοσμημένον·
<515> ἀρχόμενος δὲ φανεροῦ ῥεύματος ὁ Ἰορδάνης
ἀπὸ τοῦδε τοῦ ἄντρου κόπτει μὲν τὰ τῆς
Σεμεχωνίτιδος λίμνης ἕλη καὶ τέλματα, διαμείψας δ'
ἑτέρους ἑκατὸν εἴκοσι σταδίους μετὰ πόλιν
Ἰουλιάδα διεκπαίει τὴν Γεννησὰρ μέσην, ἔπειτα
πολλὴν ἀναμετρούμενος ἐρημίαν εἰς τὴν
Ἀσφαλτῖτιν ἔξεισι λίμνην.
(8)<516> Παρατείνει δὲ τὴν Γεννησὰρ ὁμώνυμος
χώρα θαυμαστὴ φύσιν τε καὶ κάλλος· οὔτε γὰρ
αὐτή τι φυτὸν ἀρνεῖται διὰ τὴν πιότητα, καὶ πᾶν
πεφυτεύκασιν οἱ νεμόμενοι, τοῦ δ' ἀέρος τὸ
εὔκρατον ἁρμόζει καὶ τοῖς διαφόροις. <517> Καρύαι
μέν γε φυτῶν τὸ χειμεριώτατον ἄπειροι τεθήλασιν
ἔνθα φοίνικες, οἳ καύματι τρέφονται, συκαῖ δὲ καὶ
ἐλαῖαι πλησίον τούτων, αἷς μαλθακώτερος ἀὴρ
ἀποδέδεικται. <518> Φιλοτιμίαν ἄν τις εἴποι τῆς
φύσεως βιασαμένης εἰς ἓν συναγαγεῖν τὰ μάχιμα
καὶ τῶν ὡρῶν ἀγαθὴν ἔριν ἑκάστης ὥσπερ
ἀντιποιουμένης τοῦ χωρίου· καὶ γὰρ οὐ μόνον
τρέφει παρὰ δόξαν τὰς διαφόρους ὀπώρας ἀλλὰ
καὶ διαφυλάσσει. <519> Τὰ μέν γε βασιλικώτατα
σταφυλήν τε καὶ σῦκον δέκα μησὶν ἀδιαλείπτως
χορηγεῖ, τοὺς δὲ λοιποὺς καρποὺς δι' ἔτους ὅλου
περιγηράσκοντας ἑαυτοῖς· πρὸς γὰρ τῇ τῶν ἀέρων
εὐκρασίᾳ καὶ πηγῇ διάρδεται γονιμωτάτῃ,
Καφαρναοὺμ αὐτὴν οἱ ἐπιχώριοι καλοῦσιν. <520>
Ταύτην φλέβα τινὲς τοῦ Νείλου ἔδοξαν, ἐπεὶ γεννᾷ
τῷ κατὰ τὴν Ἀλεξανδρέων λίμνην κορακίνῳ
παραπλήσιον. <521> Μῆκος δὲ τοῦ χωρίου
παρατείνει κατὰ τὸν αἰγιαλὸν τῆς ὁμωνύμου λίμνης
ἐπὶ σταδίους τριάκοντα, καὶ εὖρος εἴκοσι. Ταῦτα
μὲν οὕτως φύσεως ἔχει.
(9)<522> Οὐεσπασιανὸς δέ, ἐπεὶ
παρεσκευάσθησαν αἱ σχεδίαι, τῆς δυνάμεως
ἐπιβήσας ὅσον ᾤετο τοῖς κατὰ τὴν λίμνην
ἀνταρκέσειν ἐπανήγετο. Τοῖς δὲ συνελαυνομένοις
οὔτ' ἐπὶ γῆν διαφεύγειν ἦν ἐκπεπολεμωμένων
πάντων οὔτ' ἐξ ἴσου διαναυμαχεῖν· <523> τά τε γὰρ
σκάφη μικρὰ ὄντα καὶ λῃστρικὰ πρὸς τὰς σχεδίας
ἦν ἀσθενῆ, καὶ καθ' ἕκαστον ἐμπλέοντες ὀλίγοι
πρὸς ἀθρόους ἐφεστῶτας τοὺς Ῥωμαίους ἐγγίζειν
ἐδεδοίκεισαν. <524> Ὅμως δ' οὖν ἐκπεριπλέοντες
τὰς σχεδίας, ἔστιν δ' ὅπου καὶ πλησιάζοντες,
πόρρωθεν τοὺς Ῥωμαίους ἔβαλλον λίθοις καὶ
παραξύοντες ἐγγύθεν ἔπαιον. <525> Ἐκακοῦντο δ'
αὐτοὶ πλέον κατ' ἀμφότερα· ταῖς τε γὰρ χερμάσιν
οὐδὲν δρῶντες ὅτι μὴ κτύπον ἐπάλληλον, εἰς γὰρ
πεφραγμένους ἔβαλλον, ἐφικτοὶ τοῖς Ῥωμαίων
ἐγίνοντο βέλεσιν, καὶ πλησιάζειν τολμῶντες πρὶν
δρᾶσαί τι παθεῖν ἔφθανον καὶ σὺν αὐτοῖς
ἐβαπτίζοντο τοῖς σκάφεσιν. <526> Τῶν δὲ διεκπαίειν
πειρωμένων πολλοὺς μὲν ἐφικνούμενοι κοντοῖς
διέπειρον, οὓς δὲ ξιφήρεις ἐπιπηδῶντες εἰς τὰ
σκάφη, τινὰς δὲ συντρεχούσαις ταῖς σχεδίαις
ἐναποληφθέντας μέσους εἷλον ἅμα ταῖς ἁλιάσιν.
<527> Τῶν δὲ βαπτισθέντων τοὺς ἀνανεύοντας ἢ
βέλος ἔφθανεν ἢ σχεδία κατελάμβανεν, καὶ
προσβαίνειν ὑπ' ἀμηχανίας εἰς τοὺς ἐχθροὺς
πειρωμένων ἢ κεφαλὰς ἢ χεῖρας ἀπέκοπτον οἱ
Ῥωμαῖοι. <528> Πολλή τε ἦν αὐτῶν καὶ ποικίλη
φθορὰ πανταχοῦ, μέχρι τραπέντες εἰς γῆν
ἐξεώσθησαν οἱ λοιποὶ κεκυκλωμένων αὐτοῖς τῶν
ἁλιάδων. <529> Ἐκχεόμενοι δὲ πολλοὶ μὲν ἐν αὐτῇ
κατηκοντίζοντο τῇ λίμνῃ, πολλοὺς δ'
ἐκπηδήσαντας οἱ Ῥωμαῖοι διέφθειραν ἐπὶ γῆς. Ἦν
δ' ἰδεῖν κεκερασμένην μὲν αἵματι, πεπληρωμένην
δὲ νεκρῶν τὴν λίμνην ἅπασαν· διεσώθη γὰρ
οὐδείς. <530> Δεινὴ δὲ ταῖς ἑξῆς ἡμέραις περιεῖχε
τὴν χώραν ὀδμή τε καὶ ὄψις· οἱ μὲν γὰρ αἰγιαλοὶ
ναυαγίων ἅμα καὶ διοιδούντων ἔγεμον σωμάτων,
ἐκκαιόμενοι δὲ καὶ μυδῶντες οἱ νεκροὶ τὸν ἀέρα
διέφθειρον, ὡς μὴ μόνον οἰκτρὸν Ἰουδαίοις
γενέσθαι τὸ πάθος, ἀλλὰ καὶ διὰ μίσους τοῖς
δράσασιν ἐλθεῖν. <531> Τοῦτο μὲν ἐκείνης τῆς
ναυμαχίας τὸ τέλος, ἀπέθανον δὲ σὺν τοῖς ἐπὶ τῆς
πόλεως πρότερον πεσοῦσιν ἑξακισχίλιοι
ἑπτακόσιοι.
| [3,10b] 5. <497> Tout en parlant ainsi, il saute à cheval,
conduit ses troupes vers le lac, s'y engage lui-ême
et pénètre le premier dans la ville,
suivi du reste de ses soldats. A la vue de son
audace, l'effroi s'empare des défenseurs de la
muraille : personne n'ose combattre ni résister ;
tous quittent leur poste et s'enfuient, les gens de
Jésus à travers la campagne, les autres courant
vers le lac. Mais ceux-ci donnent dans l'ennemi
qui marchait à leur rencontre ; plusieurs sont tués
au moment de monter sur les barques, d'autres le
sont, tandis qu'ils cherchent à rejoindre à la nage
leurs compagnons, qui avaient
précédemment pris le large. Dans la ville
même, on fit un grand carnage, non sans quelque
résistance de la part de ceux des étrangers qui
n'avaient pu fuir ; quant aux naturels, ils se
laissèrent égorger sans combat, l'espoir du pardon
et la conscience de n'avoir pas voulu la guerre leur
ayant fait jeter les armes. Enfin Titus, après que
les plus coupables eurent péri, prit en pitié la
population indigène et arrêta le massacre.
Quant à ceux qui s'étaient sauvés sur le lac,
voyant la ville prise, ils gagnèrent le large et
s'éloignèrent des ennemis le plus loin qu'ils purent.
6. <503> Titus envoya un cavalier annoncer à son
père l'heureuse issue du combat. Vespasien,
charmé, comme on le pense, de la valeur de son
fils et d'un succès qui semblait terminer une
grande partie de la guerre, se rendit lui-même sur
les lieux et donna l'ordre de faire bonne garde
alentour de la ville, de n'en laisser échapper
personne et de tuer (quiconque tenterait de
s'évader) <99>. Le lendemain il descendit au bord
du lac et ordonna de construire des radeaux pour
relancer les fugitifs. Comme il y avait abondance
de bois et d'ouvriers, les embarcations furent
bientôt prêtes.
7. <506> Le lac de Gennésar doit son nom <100>
au territoire qui l'avoisine. Il mesure quarante
stades de large sur cent de long. Ses eaux
sont néanmoins d'une saveur douce et très
bonnes à boire : plus légères que l'eau des
marais, elles sont, en outre, d'une parfaite pureté,
le lac étant partout bordé de rivages fermes ou de
sable. Cette eau, au moment où on la puise, offre
une température agréable, plus tiède que l'eau de
rivière ou de source, et cependant plus fraîche
que la grande étendue du lac ne le ferait
supposer. Elle devient aussi froide que la neige
quand on la tient exposée à l'air, comme les
habitants ont coutume de le faire en été pendant
la nuit. On rencontre dans ce lac
plusieurs sortes de poissons qui diffèrent, par le
goût et par la forme, de ceux qu'on trouve ailleurs.
Le Jourdain le traverse par son milieu. Ce fleuve
prend en apparence sa source au Panion en
réalité il sort de la fontaine de Phialé, d'où il rejoint
le Panion en coulant sous terre. Phialé - la coupe -
se trouve en montant vers la Trachonitide, à cent
vingt stades de Césarée (de Philippe), à droite et
à peu de distance de la route : c'est un
étang ainsi nommé à cause de sa forme
circulaire ; l'eau le remplit toujours jusqu'au bord
sans jamais ni baisser ni déborder. Longtemps on
ignora que le Jourdain y prenait sa source, mais la
preuve en fut faite par le tétrarque Philippe : il fit
jeter dans la Phialé des pailles qu'on trouva
transportées dans le Panion, où les anciens
plaçaient l'origine du fleuve. Panion est
une grotte dont la beauté naturelle à encore été
rehaussée par la magnificence royale, Agrippa
l'ayant ornée à grands frais. Au sortir de cette
grotte, le Jourdain, dont le cours est devenu
visible, traverse les marais et les vases du lac
Séméchonitis, puis parcourt encore cent
vingt stades et, au-dessous de la ville de
Julias, coule à travers le lac de Gennésar, d'où,
après avoir bordé encore un long territoire désert,
il vient tomber dans le lac Aspilaltite.
8. <516> Le long du lac (de Tibériade) s'étend une
contrée aussi nommée Gennésar, d'une
nature et d'une beauté admirables. Il n'y a point de
plante que son sol fertile refuse de porter et, en
effet, les cultivateurs y élèvent toutes les espèces.
L'air y est si bien tempéré qu'il convient aux
végétaux les plus divers : le noyer, arbre qui se
plaît dans les climats les plus froids, y croit en
abondance, à côté des palmiers, que nourrit la
chaleur, des figuiers et des oliviers, qui aiment un
climat modéré. On dirait que la nature met son
amour-propre à rassembler au même endroit les
choses les plus contraires et que, par une
salutaire émulation, chacune des saisons veut
réclamer ce pays pour elle. Non seulement, en
effet, contre toute apparence, il produit les fruits
les plus divers, mais il les conserve : pendant dix
mois, sans interruption, on y mange les rois des
fruits, le raisin et la figue ; les autres mûrissent sur
les arbres pendant toute l'année. A
l'excellence de l'air s’ajoute une source très
abondante qui arrose la contrée : les habitants lui
donnent le nom de Capharnaüm ;
quelques-uns prétendent que c’est une branche
du Nil, car on y trouve un poisson analogue au
coracin du lac d'Alexandrie. Ce canton
s'étend au bord du lac sur une longueur de trente
stades et sur une profondeur de vingt. Telle est
l'image qu'offre cette contrée bénie.
9. <522> Vespasien, dès que ses radeaux furent
prêts, les chargea d'autant de troupes qu'il croyait
nécessaires pour venir à bout des Juifs réfugiés
sur le lac, et gagna le large avec cette flottille. Les
ennemis ainsi pourchassés ne pouvaient ni
s'enfuir à terre, où la guerre avait tout ravagé, ni
soutenir un combat naval à armes égales. Leurs
esquifs, petits et propres à pirater, étaient trop
faibles pour se mesurer avec les radeaux ; chacun
d'eux, d'ailleurs, n'était monté que par une
poignée d'hommes qui redoutaient d'affronter les
équipages romains bien fournis. Pourtant ils
voltigeaient autour des radeaux, parfois même
s'en rapprochaient, tantôt lançant de loin des
pierres contre les Romains, tantôt frôlant le bord
de leurs embarcations et les frappant à bout
portant. Mais l'une et l'autre manœuvres
tournaient à leur confusion : leurs pierres ne
produisaient qu'un fracas inutile en venant se
choquer contre des soldats bien protégés par
leurs armures, tandis qu'eux mêmes offraient aux
traits des Romains une cible sans défense ;
d'autre part, quand ils osaient approcher, avant
d'avoir pu rien faire ils se voyaient abattus et
submergés avec leurs propres esquifs.
Essayaient-ils de se frayer un passage, les
Romains les transperçaient à coups de lances ou,
sautant dans leurs barques, les passaient au fil de
l'épée. Quelquefois les radeaux, en se rejoignant,
les enfermaient entre eux et écrasaient hommes
et bateaux. Quand les naufragés cherchaient à se
sauver à la nage, un trait avait vite fait de
les atteindre ou un radeau de les saisir. Si, dans
leur désespoir, ils montaient à l'abordage, les
Romains leur coupaient la tête ou les mains. Ainsi
ces misérables périssaient par milliers en mille
manières ; tant que les survivants, fuyant vers le
rivage, y virent refouler et entourer leurs barques.
Alors, cernés de tous côtés, beaucoup se
jettent dans le lac, et y périssent sous les javelots ;
d'autres sautent à terre, où les Romains les
égorgent. On put voir tout le lac rouge de sang et
regorgeant de cadavres, car pas un homme
n'échappa. Pendant les jours suivants, tout le pays
offrit une odeur et un spectacle également affreux.
Sur les rives s'entassaient les débris et les
cadavres enflés : ces corps, putréfiés par la
chaleur ou par l’humidité, empestaient
l'atmosphère, et l'horrible catastrophe qui
plongeait dans le deuil les Juifs inspirait du dégoût
même aux Romains. Telle fut l'issue de ce combat
naval. On compta six mille cinq cents
morts, y compris ceux qui étaient tombés
dans la défense de la ville.
|