[3,2] II.
(1)<9> Ἰουδαῖοι δὲ μετὰ τὴν Κεστίου πληγὴν
ἐπηρμένοι ταῖς ἀδοκήτοις εὐπραγίαις ἀκρατεῖς
ἦσαν ὁρμῆς καὶ ὥσπερ ἐκριπιζόμενοι τῇ τύχῃ
προσωτέρω τὸν πόλεμον ἐξῆγον· πᾶν γοῦν
εὐθέως ὅσον ἦν μαχιμώτατον αὐτοῖς ἀθροισθέντες
ὥρμησαν ἐπ' Ἀσκάλωνα. <10> Πόλις ἐστὶν ἀρχαία
τῶν Ἱεροσολύμων εἴκοσι πρὸς τοῖς πεντακοσίοις
ἀπέχουσα σταδίους ἀεὶ διὰ μίσους Ἰουδαίοις
γεγενημένη, διὸ καὶ τότε ταῖς πρώταις ὁρμαῖς
ἐγγίων ἔδοξεν. <11> Ἐξηγοῦντο δὲ τῆς καταδρομῆς
τρεῖς ἄνδρες ἀλκήν τε κορυφαῖοι καὶ συνέσει, Νίγερ
τε ὁ Περαίτης καὶ ὁ Βαβυλώνιος Σίλας, πρὸς οἷς
Ἰωάννης ὁ Ἐσσαῖος. <12> Ἡ δὲ Ἀσκάλων ἐτετείχιστο
μὲν καρτερῶς, βοηθείας δὲ ἦν σχεδὸν ἔρημος·
ἐφρουρεῖτο γὰρ ὑπό τε σπείρας πεζῶν καὶ ὑπὸ
μιᾶς ἴλης ἱππέων, ἧς ἐπῆρχεν Ἀντώνιος.
(2)<13> Οἱ μὲν οὖν πολὺ ταῖς ὁρμαῖς συντονώτερον
ὁδεύσαντες ὡς ἐγγύθεν ὡρμημένοι καὶ δὴ
παρῆσαν· <14> ὁ δὲ Ἀντώνιος, οὐ γὰρ ἠγνόει
μέλλουσαν ἔτι τὴν ἔφοδον αὐτῶν, προεξήγαγε τοὺς
ἱππεῖς καὶ οὐδὲν οὔτε πρὸς τὸ πλῆθος οὔτε τὴν
τόλμαν ὑποδείσας τῶν πολεμίων καρτερῶς τὰς
πρώτας ὁρμὰς ἀνεδέξατο καὶ τοὺς ἐπὶ τὸ τεῖχος
ὠθουμένους ἀνέστειλεν. <15> Οἱ δὲ πρὸς ἐμπείρους
πολέμων ἄπειροι καὶ πεζοὶ πρὸς ἱππεῖς,
ἀσύντακτοί τε πρὸς ἡνωμένους καὶ πρὸς ὁπλίτας
ἐξηρτυμένους εἰκαιότερον ὡπλισμένοι, θυμῷ τε
πλέον ἢ βουλῇ στρατηγούμενοι πρὸς εὐπειθεῖς καὶ
νεύματι πάντα πράττοντας ἀντιτασσόμενοι
πονοῦσιν ῥᾳδίως· <16> ὡς γὰρ αὐτῶν ἅπαξ ἤδη
συνεταράχθησαν αἱ πρῶται φάλαγγες, ὑπὸ τῆς
ἵππου τρέπονται, καὶ τοῖς κατόπιν αὐτῶν ἐπὶ τὸ
τεῖχος βιαζομένοις περιπίπτοντες ἀλλήλων ἦσαν
πολέμιοι, μέχρι πάντες ταῖς τῶν ἱππέων ἐμβολαῖς
εἴξαντες ἐσκεδάσθησαν ἀνὰ πᾶν τὸ πεδίον· τὸ δὲ
ἦν πολὺ καὶ πᾶν ἱππάσιμον. <17> Ὃ δὴ καὶ τοῖς
Ῥωμαίοις συνεργῆσαν πλεῖστον εἰργάσατο τῶν
Ἰουδαίων φόνον· τούς τε γὰρ φεύγοντας αὐτῶν
φθάνοντες ἐπέστρεφον καὶ τῶν ὑπὸ τοῦ δρόμου
συνειλουμένων διεκπαίοντες ἀπείρους ἀνῄρουν,
ἄλλοι δὲ ἄλλους ὅπῃ τρέποιντο κυκλούμενοι καὶ
περιελαύνοντες κατηκόντιζον ῥᾳδίως. <18> Καὶ τοῖς
μὲν Ἰουδαίοις τὸ ἴδιον πλῆθος ἐρημία παρὰ τὰς
ἀμηχανίας κατεφαίνετο, Ῥωμαῖοι δὲ ἐν ταῖς
εὐπραγίαις καίπερ ὄντες ὀλίγοι τῷ πολέμῳ καὶ
περισσεύειν σφᾶς αὐτοὺς ὑπελάμβανον. <19> Καὶ
τῶν μὲν προσφιλονεικούντων τοῖς πταίσμασιν
αἰδοῖ τε φυγῆς ταχείας καὶ μεταβολῆς ἐλπίδι, τῶν
δὲ μὴ κοπιώντων ἐν οἷς εὐτύχουν, παρέτεινεν ἡ
μάχη μέχρι δείλης, ἕως ἀνῃρέθησαν μὲν μύριοι τῶν
Ἰουδαίων τὸν ἀριθμὸν ἄνδρες καὶ δύο τῶν
ἡγεμόνων, Ἰωάννης τε καὶ Σίλας· <20> οἱ λοιποὶ δὲ
τραυματίαι τὸ πλέον σὺν τῷ περιλειπομένῳ τῶν
ἡγεμόνων Νίγερι τῆς Ἰδουμαίας εἰς πολίχνην τινά,
Χάαλλις καλεῖται, συνέφυγον. <21> Ὀλίγοι δέ τινες
καὶ τῶν Ῥωμαίων ἐπὶ τῆσδε τῆς παρατάξεως
ἐτρώθησαν.
(3)<22> Οὐ μὴν οἱ Ἰουδαῖοι τηλικαύτῃ συμφορᾷ
κατεστάλησαν τὰ φρονήματα, μᾶλλον δ' αὐτῶν τὸ
πάθος ἤγειρε τὰς τόλμας, ὑπερορῶντές τε τοὺς ἐν
ποσὶ νεκροὺς ἐδελεάζοντο τοῖς προτέροις
κατορθώμασιν ἐπὶ πληγὴν δευτέραν. <23>
Διαλιπόντες γοῦν οὐδ' ὅσον ἰάσασθαι τὰ τραύματα
καὶ τὴν δύναμιν πᾶσαν ἐπισυλλέξαντες
ὀργιλώτερον καὶ πολλῷ πλείους ἐπαλινδρόμουν
ἐπὶ τὴν Ἀσκάλωνα. <24> Παρείπετο δ' αὐτοῖς μετά τε
τῆς ἀπειρίας καὶ τῶν ἄλλων πρὸς πόλεμον
ἐλασσωμάτων ἡ προτέρα τύχη· <25> τοῦ γὰρ
Ἀντωνίου τὰς παρόδους προλοχίσαντος ἀδόκητοι
ταῖς ἐνέδραις ἐμπεσόντες καὶ ὑπὸ τῶν ἱππέων πρὶν
εἰς μάχην συντάξασθαι κυκλωθέντες, πάλιν
πίπτουσι μὲν ὑπὲρ ὀκτακισχιλίους, οἱ λοιποὶ δὲ
πάντες ἔφυγον, σὺν οἷς καὶ Νίγερ, πολλὰ κατὰ τὴν
φυγὴν εὐτολμίας ἐπιδειξάμενος ἔργα,
συνελαύνονταί τε προσκειμένων τῶν πολεμίων εἴς
τινα πύργον ὀχυρὸν κώμης Βελζεδὲκ καλουμένης.
<26> Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἀντώνιον ὡς μήτε τρίβοιντο
περὶ τὸν πύργον ὄντα δυσάλωτον μήτε ζῶντα τὸν
ἡγεμόνα καὶ γενναιότατον τῶν πολεμίων
περιίδοιεν, ὑποπιμπρᾶσι τὸ τεῖχος. <27>
Φλεγομένου δὲ τοῦ πύργου Ῥωμαῖοι μὲν
ἀναχωροῦσι γεγηθότες ὡς διεφθαρμένου καὶ
Νίγερος, ὁ δὲ εἰς τὸ μυχαίτατον τοῦ φρουρίου
σπήλαιον καταπηδήσας ἐκ τοῦ πύργου
διασώζεται, καὶ μεθ' ἡμέρας τρεῖς τοῖς μετ'
ὀλοφυρμοῦ πρὸς κηδείαν αὐτὸν ἐρευνῶσιν
ὑποφθέγγεται. <28> Προελθὼν δὲ χαρᾶς
ἀνελπίστου πάντας ἐπλήρωσεν Ἰουδαίους ὡς
προνοίᾳ θεοῦ σωθεὶς αὐτοῖς στρατηγὸς εἰς τὰ μέλλοντα.
(4)<29> Οὐεσπασιανὸς δὲ τὰς δυνάμεις ἀναλαβὼν
ἐκ τῆς Ἀντιοχείας, ἣ μητρόπολίς ἐστι τῆς Συρίας,
μεγέθους τε ἕνεκα καὶ τῆς ἄλλης εὐδαιμονίας τρίτον
ἀδηρίτως ἐπὶ τῆς ὑπὸ Ῥωμαίοις οἰκουμένης
ἔχουσα τόπον, ἔνθα μετὰ πάσης τῆς ἰδίας ἰσχύος
ἐκδεχόμενον αὐτοῦ τὴν ἄφιξιν καὶ Ἀγρίππαν τὸν
βασιλέα κατειλήφει, ἐπὶ Πτολεμαΐδος ἠπείγετο. <30>
Καὶ κατὰ ταύτην ὑπαντῶσιν αὐτῷ τὴν πόλιν οἱ τῆς
Γαλιλαίας Σέπφωριν νεμόμενοι πόλιν, μόνοι τῶν
τῇδε εἰρηνικὰ φρονοῦντες· <31> οἳ καὶ τῆς ἑαυτῶν
σωτηρίας καὶ τῆς Ῥωμαίων ἰσχύος οὐκ ἀπρονόητοι
πρὶν ἀφικέσθαι Οὐεσπασιανὸν Καισεννίῳ Γάλλῳ
πίστεις τε ἔδοσαν καὶ δεξιὰς ἔλαβον καὶ
παρεδέξαντο φρουράν. <32> Τότε γε μὴν
φιλοφρόνως ἐκδεξάμενοι τὸν ἡγεμόνα προθύμως
σφᾶς αὐτοὺς ὑπέσχοντο κατὰ τῶν ὁμοφύλων
συμμάχους· <33> οἷς ὁ στρατηγὸς ἀξιώσασι τέως
πρὸς ἀσφάλειαν ἱππεῖς τε καὶ πεζοὺς παραδίδωσιν
ὅσους ἀνθέξειν ταῖς καταδρομαῖς, εἴ τι Ἰουδαῖοι
παρακινοῖεν, ὑπελάμβανον· <34> καὶ γὰρ οὐ μικρὸν
ἐδόκει τὸ κινδύνευμα πρὸς τὸν μέλλοντα πόλεμον
ἀφαιρεθῆναι τὴν Σέπφωριν, μεγίστην μὲν οὖσαν
τῆς Γαλιλαίας πόλιν, ἐρυμνοτάτῳ δ'
ἐπιτετειχισμένην χωρίῳ καὶ φρουρὰν ὅλου τοῦ
ἔθνους ἐσομένην.
| [3,2] II.
1. <9> Cependant les Juifs. après la défaite de
Cestius, enflés par ce succès inattendu, ne
pouvaient contenir leur élan, et, comme emportés
par le tourbillon de la Fortune. ne pensaient qu'à
pousser la guerre plus loin. Leurs meilleurs
combattants se rassemblèrent en toute hâte et
coururent contre Ascalon. C'est une ancienne ville,
éloignée de cinq cent vingt stades de
Jérusalem, qui avait toujours été odieuse aux
Juifs. Aussi en firent-ils l'objet de leurs premières
attaques. Trois hommes, remarquables par la
vigueur physique et la capacité, dirigeaient
l'expédition : Niger, de la Pérée, Silas de Babylone
et Jean l'Essénien. Ascalon avait de solides
murailles, mais presque point de défenseurs ;
toute la garnison consistait en une cohorte d'infanterie
et une aile de cavalerie commandée par Antonius.
2. <13> L'ardeur des Juifs leur fit faire tant de
diligence qu'ils tombèrent sur la ville comme si elle
eût été à portée de main. Cependant Antonius ne
se laissa pas surprendre. Informé de leur
approche, il fit sortir sa cavalerie de la place, et,
sans s'émouvoir ni du nombre ni de l'audace des
ennemis, soutint avec fermeté leurs premières
attaques et repoussa ceux qui se ruaient contre
les remparts. On voyait aux prises des guerriers
novices avec des soldats exercés, des fantassins
avec des cavaliers, l'indiscipline avec la cohésion,
un armement de fortune avec un équipement
régulier et complet ; d'une part, des mouvements
dirigés par la colère plutôt que par la réflexion, de
l'autre une troupe docile, manœuvrant avec
ensemble au moindre signal. Aussi les assaillants
furent-ils aisément défaits ; une fois leurs premiers
rangs rompus par la cavalerie, ils prirent la fuite.
Les fuyards tombent sur ceux qui, plus en arrière,
prenaient encore leur élan contre les murailles ; ils
s'embarrassèrent les uns les autres, jusqu'à ce
qu'enfin tous, brisés par les charges répétées de
la cavalerie, se dispersèrent dans la plaine. Celle-ci
était vaste et tout entière propre aux
chevauchées, circonstance qui fournit un puissant
avantage aux Romains et favorisa le carnage des
Juifs. Car les cavaliers, devançant les fuyards,
faisaient ensuite volte-face, fondaient sur les
pelotons épais qu'agglomérait la panique, et les
sabraient en masse ; d'autres petits
détachements, se retirant çà et là en désordre, se
laissèrent cerner : les cavaliers galopaient autour
d'eux en les abattant sans peine à coups de
javelots. Les Juifs, malgré leur multitude, se
sentaient isolés dans leur détresse ; les Romains,
au contraire, malgré leur faible effectif,
s'imaginaient, dans l'entraînement du succès,
l'emporter sur l'ennemi même en nombre.
Cependant, les uns s’acharnaient contre leur
défaite, dans la honte de la débandade et l'espoir
d'un retour de fortune ; les autres, sans se lasser,
voulaient pousser à bout leur victoire ; ainsi le
combat dura jusqu'au soir, et dix mille cadavres
juifs, dont ceux de deux généraux, Jean et Silas,
jonchèrent le champ de bataille. Les autres, la
plupart blessés, se réfugièrent avec Niger, le seul
survivant des généraux, dans une bourgade
d'Idumée nommée Challis. Du côté des
Romains, il n'y eut que quelques blessés.
3. <22> Cependant, loin qu'un si grand échec
abattit la fierté des Juifs, la douleur ne fit que
redoubler leur audace. Négligeant les cadavres
étendus à leurs pieds, le souvenir de leurs
premiers succès les entraîna dans un nouveau
désastre. Sans donner seulement aux blessés le
temps de guérir, ils rassemblèrent toutes leurs
forces, et, plus nombreux, avec plus de fureur,
revinrent à l'assaut contre Ascalon. Mais la même
inexpérience, les mêmes désavantages militaires
leur valurent la même infortune. Antonius avait
dressé des embuscades sur le chemin ; ils y
tombèrent inconsidérément ; environnés par les
cavaliers avant d'avoir pu se ranger en bataille, ils
perdirent de nouveau plus de huit mille hommes ;
tout le reste s’enfuit avec Niger, qui se signala
dans la retraite par de nombreux actes de
courage. Pressés par les ennemis, ils
s'engouffrèrent dans la forte tour d'un bourg
nommé Belzédek. Les soldats d'Antonius, ne
voulant ni user leurs forces devant une citadelle
presque inexpugnable, ni laisser échapper vif celui
qui était à la fois le chef et le plus brave des
ennemis, mirent le feu à la muraille. En voyant la
tour en flammes, les Romains se retirèrent tout
joyeux, persuadés que Niger avait péri ; mais
celui-ci, sautant en bas de la tour, s'était sauvé
dans le souterrain le plus reculé de la forteresse.
Trois jours après, des gens qui, en gémissant,
cherchaient son cadavre pour l'ensevelir,
entendirent soudain sa voix et le virent paraître à
leurs yeux. Ce fut pour tous les Juifs une joie
inespérée : ils pensèrent que la Providence divine
leur avait conservé leur chef, en vue des luttes à venir.
4. <29> Cependant Vespasien avait rassemblé ses
forces à Antioche, capitale de la Syrie, ville qui,
par sa grandeur et sa richesse, est la troisième du
monde soumis aux Romains. Il y trouva le roi
Agrippa qui l'y attendait avec ses propres troupes.
Le général en chef se dirigea vers Ptolémaïs. Près
de cette ville, il vit venir à sa rencontre les gens de
Sepphoris en Galilée, qui, seuls de cette contrée,
montrèrent des sentiments pacifiques ;
préoccupés de leur sûreté et connaissant la
puissance romaine, ils n'avaient pas attendu
l'arrivée de Vespasien pour donner des gages à
Cæsennius Gallus et reçu ses assurances
ainsi qu'une garnison romaine. Maintenant ils
firent un accueil chaleureux au général en chef et
lui offrirent un concours empressé contre leurs
compatriotes. Sur leurs instances, Vespasien leur
donna d'abord pour leur sûreté autant de cavaliers
et de fantassins qu'il jugea nécessaire pour
résister aux Juifs, s'ils les attaquaient ; il estimait,
en effet, que la prise de Sepphoris aurait pour la
suite des opérations une importance décisive, car
c'était la plus grande ville de Galilée, forte par son
assiette et par ses remparts, qui en faisaient
comme la citadelle de la province tout entière.
|