[1,33] XXXIII.
(1)<647> Προῄει δ' αὐτῷ πρὸς τὸ χαλεπώτερον ἡ νόσος
ἅτε δὴ τῶν ἀρρωστημάτων ἐν γήρᾳ καὶ ἀθυμίᾳ
ἐπιπεσόντων· ἦν μὲν γὰρ ἤδη σχεδὸν ἐτῶν
ἑβδομήκοντα, τεταπείνωτο δὲ τὴν ψυχὴν ταῖς περὶ
τῶν τέκνων συμφοραῖς, ὡς μηδ' ἐν ὑγιείᾳ τι τῶν
ἡδέων προσίεσθαι. Τῆς νόσου δ' ἦν ἐπίτασις ζῶν
Ἀντίπατρος, ὃν οὐκ ἐν παρέργῳ, ῥαίσας δὲ προῄρητο
ἀνελεῖν.
(2)<648> Γίνεται δ' ἐν ταῖς συμφοραῖς αὐτῷ καὶ
δημοτική τις ἐπανάστασις. Δύο ἦσαν σοφισταὶ κατὰ
τὴν πόλιν μάλιστα δοκοῦντες ἀκριβοῦν τὰ πάτρια καὶ
διὰ τοῦτο ἐν παντὶ τῷ ἔθνει μεγίστης ἠξιωμένοι δόξης,
Ἰούδας τε υἱὸς Σεπφεραίου καὶ Ματθίας ἕτερος
Μαργάλου. <649> Τούτοις οὐκ ὀλίγοι προσῄεσαν τῶν
νέων ἐξηγουμένοις τοὺς νόμους, καὶ συνεῖχον
ὁσημέραι τῶν ἡβώντων στρατόπεδον. Οἳ τότε τὸν
βασιλέα πυνθανόμενοι ταῖς ἀθυμίαις ὑπορρέοντα καὶ
τῇ νόσῳ λόγον καθίεσαν εἰς τοὺς γνωρίμους, ὡς ἄρα
καιρὸς ἐπιτηδειότατος εἴη τιμωρεῖν ἤδη τῷ θεῷ καὶ τὰ
κατασκευασθέντα παρὰ τοὺς πατρίους νόμους ἔργα
κατασπᾶν. <650> Ἀθέμιτον γὰρ εἶναι κατὰ τὸν ναὸν ἢ
εἰκόνας ἢ προτομὰς ἢ ζῴου τινὸς ἐπώνυμον ἔργον
εἶναι· κατεσκευάκει δ' ὁ βασιλεὺς ὑπὲρ τὴν μεγάλην
πύλην ἀετὸν χρυσοῦν· ὃν δὴ τότε παρῄνουν ἐκκόπτειν
οἱ σοφισταί, καλὸν εἶναι λέγοντες, εἰ καί τις γένοιτο
κίνδυνος, ὑπὲρ τοῦ πατρίου νόμου θνήσκειν· τοῖς γὰρ
οὕτω τελευτῶσιν ἀθάνατόν τε τὴν ψυχὴν καὶ τὴν ἐν
ἀγαθοῖς αἴσθησιν αἰώνιον παραμένειν, τοὺς δὲ
ἀγενεῖς καὶ τῆς ἑαυτῶν σοφίας ἀπείρους ἀγνοοῦντας
φιλοψυχεῖν καὶ πρὸ τοῦ δι' ἀρετῆς τὸν ἐκ νόσου
θάνατον αἱρεῖσθαι.
(3)<651> Ἅμα δὲ τοῖς ἐκείνων λόγοις διεφημίσθη καὶ
θνήσκειν ὁ βασιλεύς, ὥστε θαρραλεώτερον ἥπτοντο
τῆς ἐπιχειρήσεως οἱ νέοι. Μέσης γοῦν ἡμέρας καὶ
πολλῶν κατὰ τὸ ἱερὸν ἀναστρεφομένων σχοίνοις
παχείαις καθιμήσαντες σφᾶς αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ τέγους
τὸν χρυσοῦν ἀετὸν ἐξέκοπτον πελέκεσιν.
<652> Ἠγγέλθη δ' εὐθέως τῷ βασιλέως στρατηγῷ,
κἀκεῖνος μετὰ χειρὸς οὐκ ὀλίγης ἀναδραμὼν περὶ
τεσσαράκοντα νεανίας συλλαμβάνει καὶ κατήγαγεν
πρὸς βασιλέα. <653> Πυνθανομένῳ δ' αὐτῷ πρῶτον, εἰ
τολμήσειαν τὸν χρυσοῦν ἀετὸν ἐκκόπτειν,
ὡμολόγουν. Ἔπειτα, τίνος κελεύσαντος, ἀπεκρίναντο
τοῦ πατρίου νόμου. Τί δ' οὕτως γεγήθασιν
διερωτήσαντος, ἀναιρεῖσθαι μέλλοντες ἔλεγον, ὅτι
πλειόνων ἀγαθῶν ἀπολαύσουσιν μετὰ τὴν τελευτήν.
(4)<654> Ἐπὶ τούτοις ὁ βασιλεὺς δι' ὑπερβολὴν ὀργῆς
κρείττων τῆς νόσου γενόμενος πρόεισιν εἰς
ἐκκλησίαν, καὶ πολλὰ τῶν ἀνδρῶν κατηγορήσας ὡς
ἱεροσύλων καὶ προφάσει τοῦ νόμου πειραζόντων τι
μεῖζον ἠξίου κολάζειν ὡς ἀσεβεῖς. <655> Ὁ δὲ δῆμος
δείσας μὴ διὰ πολλῶν ὁ ἔλεγχος ἔλθῃ, παρεκάλει
πρῶτον μὲν τοὺς ὑποθεμένους τὴν πρᾶξιν, ἔπειτα
τοὺς ἐν αὐτῇ συλληφθέντας κολάσαντα τοῖς λοιποῖς
τὴν ὀργὴν ἀφιέναι. Πείθεται μόλις ὁ βασιλεύς, καὶ
τοὺς μὲν καθιμήσαντας ἑαυτοὺς ἅμα τοῖς σοφισταῖς
κατέκαυσε ζῶντας, τοὺς λοιποὺς δὲ τῶν
συλληφθέντων παρέδωκεν τοῖς ὑπηρέταις ἀνελεῖν.
(5)<656> Ἔνθεν αὐτοῦ τὸ σῶμα πᾶν ἡ νόσος
διαλαβοῦσα ποικίλοις πάθεσιν ἐμερίζετο· πυρετὸς μὲν
γὰρ ἦν οὐ λάβρος, κνησμὸς δὲ ἀφόρητος τῆς
ἐπιφανείας ὅλης καὶ κόλου συνεχεῖς ἀλγηδόνες περί
τε τοὺς πόδας ὥσπερ ὑδρωπιῶντος οἰδήματα τοῦ τε
ἤτρου φλεγμονὴ καὶ δὴ αἰδοίου σηπεδὼν σκώληκας
γεννῶσα, πρὸς τούτοις ὀρθόπνοια καὶ δύσπνοια καὶ
σπασμοὶ πάντων τῶν μελῶν, ὥστε τοὺς
ἐπιθειάζοντας ποινὴν εἶναι τῶν σοφιστῶν τὰ
νοσήματα λέγειν. <657> Ὁ δὲ παλαίων τοσούτοις
πάθεσιν ὅμως τοῦ ζῆν ἀντείχετο σωτηρίαν τε ἤλπιζεν
καὶ θεραπείας ἐπενόει· διαβὰς γοῦν τὸν Ἰορδάνην τοῖς
κατὰ Καλλιρρόην ἐχρῆτο θερμοῖς· ταῦτα δ' ἔξεισι μὲν
εἰς τὴν Ἀσφαλτῖτιν λίμνην, ὑπὸ γλυκύτητος δ' ἐστὶ καὶ
πότιμα. Δόξαν δὲ ἐνταῦθα τοῖς ἰατροῖς ἐλαίῳ θερμῷ
πᾶν ἀναθάλψαι τὸ σῶμα χαλασθὲν εἰς πλήρη πύελον
ἐκλύει καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ὡς τεθνεὼς ἀνέστρεψεν.
<658> Θορύβου δὲ τῶν θεραπευόντων γενομένου πρὸς
μὲν τὴν φωνὴν ἀνήνεγκεν, εἰς δὲ τὸ λοιπὸν ἀπογνοὺς
τὴν σωτηρίαν τοῖς τε στρατιώταις ἀνὰ πεντήκοντα
δραχμὰς ἐκέλευσεν διανεῖμαι καὶ πολλὰ χρήματα τοῖς
ἡγεμόσι καὶ τοῖς φίλοις.
(6)<659> Αὐτὸς δὲ ὑποστρέφων εἰς Ἱεριχοῦντα
παραγίνεται μελαγχολῶν ἤδη, καὶ μόνον οὐκ
ἀπειλῶν αὐτῷ τῷ θανάτῳ προέκοπτεν εἰς ἐπιβολὴν
ἀθεμίτου πράξεως· τοὺς γὰρ ἀφ' ἑκάστης κώμης
ἐπισήμους ἄνδρας ἐξ ὅλης Ἰουδαίας συναγαγὼν εἰς
τὸν καλούμενον ἱππόδρομον ἐκέλευσεν συγκλεῖσαι.
<660> Προσκαλεσάμενος δὲ Σαλώμην τὴν ἀδελφὴν καὶ
τὸν ἄνδρα ταύτης Ἀλεξᾶν “οἶδα, ἔφη, Ἰουδαίους τὸν
ἐμὸν ἑορτάσοντας θάνατον, δύναμαι δὲ πενθεῖσθαι δι'
ἑτέρων καὶ λαμπρὸν ἐπιτάφιον ἔχειν, ἂν ὑμεῖς
θελήσητε ταῖς ἐμαῖς ἐντολαῖς ὑπουργῆσαι. Τούσδε
τοὺς φρουρουμένους ἄνδρας ἐπειδὰν ἐκπνεύσω
τάχιστα κτείνατε περιστήσαντες τοὺς στρατιώτας, ἵνα
πᾶσα Ἰουδαία καὶ πᾶς οἶκος ἄκων ἐπ' ἐμοὶ δακρύσῃ.”
(7)<661> Ταῦτα ἐνετέλλετο, καὶ παρὰ τῶν ἐν Ῥώμῃ
πρέσβεων ἧκον ἐπιστολαί, δι' ὧν Ἀκμὴ μὲν
ἀνῃρημένη κελεύσαντος Καίσαρος ἐδηλοῦτο, θανάτῳ
δ' Ἀντίπατρος κατάκριτος· ἔγραφόν γε μὴν ὡς, εἰ καὶ
φυγαδεύειν αὐτὸν ἐθελήσειεν ὁ πατήρ, ἐπιτρέποι
Καῖσαρ. <662> Ὁ δὲ βραχὺ μὲν πρὸς τὴν εὐθυμίαν
ἀνήνεγκεν, αὖθις δέ, καὶ γὰρ ἐνδείᾳ τροφῆς καὶ βηχὶ
σπασμώδει διετείνετο, τῶν ἀλγηδόνων ἡσσηθεὶς
φθάσαι τὴν εἱμαρμένην ἐπεβάλλετο. Λαβὼν δὲ μῆλον
ᾔτησεν καὶ μαχαίριον, εἰώθει γὰρ ἀποτέμνων ἐσθίειν,
ἔπειτα περιαθρήσας μή τις ὁ κωλύων εἴη, ἐπῆρεν τὴν
δεξιὰν ὡς πλήξων ἑαυτόν. Προσδραμὼν δὲ ἐκώλυσεν
Ἀχίαβος ὁ ἀνεψιὸς αὐτοῦ τὴν χεῖρα κατασχών.
<663> Οἰμωγὴ δ' εὐθέως ἤρθη μεγίστη κατὰ τὸ
βασίλειον ὡς οἰχομένου βασιλέως, καὶ ταχέως
ἀκούσας Ἀντίπατρος ἀναθαρρεῖ τε καὶ γεγηθὼς τοὺς
φύλακας ἱκέτευεν ἐπὶ χρήμασιν ἐξαφεῖναι λύσαντας
αὐτόν. Ὁ δὲ ἡγεμὼν οὐ μόνον ἐκώλυσεν, ἀλλὰ καὶ
βασιλεῖ δραμὼν ἀνήγγειλεν τὴν ἐπιβουλήν.
<664> Ἀνέκραγεν δ' ἐκεῖνος ἰσχυρότερον τῆς νόσου καὶ
παραχρῆμα πέμψας τοὺς δορυφόρους ἀποκτείνει τὸν
Ἀντίπατρον. Θάψαι δὲ τὸν νεκρὸν αὐτοῦ προστάξας
ἐν Ὑρκανίᾳ πάλιν τὰς διαθήκας ἐπανορθοῦται, καὶ
διάδοχον μὲν Ἀρχέλαον τὸν πρεσβύτατον υἱὸν
ἀδελφὸν δὲ Ἀντιπάτρου γράφει, τετράρχην δὲ
Ἀντίπαν.
(8)<665> Μετὰ δὲ τὴν ἀναίρεσιν τοῦ παιδὸς ἐπιβιοὺς
πέντε ἡμέρας τελευτᾷ, βασιλεύσας ἀφ' οὗ μὲν
ἀποκτείνας Ἀντίγονον ἐκράτησεν τῶν πραγμάτων
ἔτη τέσσαρα καὶ τριάκοντα, ἀφ' οὗ δὲ ὑπὸ Ῥωμαίων
ἀπεδείχθη βασιλεὺς ἑπτὰ καὶ τριάκοντα, καὶ κατὰ μὲν
τὰ ἄλλα πάντα τύχῃ δεξιᾷ χρησάμενος, εἰ καί τις
ἄλλος, ὅστις κατεκτήσατο βασιλείαν ἰδιώτης ὢν καὶ
τοσούτῳ χρόνῳ φυλάξας ἰδίοις τέκνοις κατέλιπεν, ἐν
δὲ τοῖς κατ' οἶκον ἀτυχέστατος. <666> Πρὶν δὲ γνῶναι
τὴν τελευτὴν αὐτοῦ τὸ στρατιωτικὸν προελθοῦσα
μετὰ τἀνδρὸς ἡ Σαλώμη διαφῆκεν τοὺς δεσμώτας, οὓς
κτείνειν ὁ βασιλεὺς ἐνετείλατο, μεταπεισθῆναι τὸν
βασιλέα λέγουσα καὶ πάλιν ἀναπέμπειν ἕκαστον εἰς
τὰ ἴδια. Τούτων δ' οἰχομένων ἐδήλουν ἤδη τοῖς
στρατιώταις καὶ συνῆγον αὐτοὺς εἰς ἐκκλησίαν μετὰ
τοῦ λοιποῦ πλήθους ἐν τῷ κατὰ Ἱεριχοῦντα
ἀμφιθεάτρῳ. <667> Ἔνθα παρελθὼν Πτολεμαῖος ὁ καὶ
τὸν σημαντῆρα δακτύλιον παρὰ τοῦ βασιλέως
πεπιστευμένος τόν τε βασιλέα κατευδαιμονίζει καὶ τὸ
πλῆθος παρακαλεῖ καὶ τὴν ἀπολειφθεῖσαν τοῖς
στρατιώταις ἀνεγίνωσκεν ἐπιστολήν, ἐν ᾗ πολλὰ περὶ
τῆς εἰς τὸν διάδοχον εὐνοίας παρεκάλει. <668> Μετὰ δὲ
τὴν ἐπιστολὴν λύσας τὰς ἐπιδιαθήκας ἀνεγίνωσκεν,
ἐν αἷς Φίλιππος μὲν τοῦ Τράχωνος καὶ τῶν
γειτνιώντων χωρίων κληρονόμος, τετράρχης δ', ὡς
προείπαμεν, Ἀντίπας, βασιλεὺς δ' Ἀρχέλαος
ἀπεδείκνυτο. <669> Τούτῳ δὲ τόν τε δακτύλιον τὸν
ἑαυτοῦ Καίσαρι φέρειν ἐνετέλλετο καὶ τὰς διοικήσεις
τῆς βασιλείας σεσημασμένας· κύριον γὰρ ἁπάντων
ὧν διατάξειεν καὶ βεβαιωτὴν τῶν διαθηκῶν εἶναι
Καίσαρα· τά γε μὴν λοιπὰ κατὰ τὰς προτέρας
διαθήκας φυλάττειν.
(9)<670> Βοὴ δ' εὐθὺς ἐγένετο τῶν Ἀρχελάῳ
συνηδομένων, καὶ κατὰ στῖφος οἱ στρατιῶται μετὰ τοῦ
πλήθους προσιόντες ὑπισχνοῦντο μὲν τὴν ἑαυτῶν
εὔνοιαν, συνηύχοντο δὲ καὶ τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ, καὶ
μετὰ ταῦτα πρὸς ταφὴν ἐτρέποντο τοῦ βασιλέως.
<671> Παρέλιπεν δ' οὐδὲν Ἀρχέλαος εἰς πολυτέλειαν,
ἀλλὰ πάντα τὸν βασιλικὸν κόσμον προήνεγκεν
συμπομπεύσοντα τῷ νεκρῷ· κλίνη μὲν γὰρ ὁλόχρυσος
ἦν διάλιθος, στρωμνὴ δὲ ἁλουργὶς ποικίλη, τὸ σῶμα δ'
ἐπ' αὐτῆς πορφύρᾳ κεκαλυμμένον, καὶ διάδημα μὲν
ἐπέκειτο τῇ κεφαλῇ, στέφανος δ' ὑπὲρ αὐτοῦ χρυσοῦς,
τὸ δὲ σκῆπτρον παρὰ τὴν δεξιάν. <672> Καὶ περὶ τὴν
κλίνην οἵ τε υἱεῖς καὶ τὸ πλῆθος τῶν συγγενῶν, ἐφ' οἷς
οἱ δορυφόροι καὶ τὸ Θρᾴκιον στῖφος Γερμανοί τε καὶ
Γαλάται διεσκευασμένοι πάντες ὡς εἰς πόλεμον.
<673> Προῆγεν δ' ἡ λοιπὴ δύναμις ὡπλισμένη τοῖς
ἡγεμόσιν καὶ ταξιάρχοις ἀκολουθοῦντες ἐν κόσμῳ,
πεντακόσιοι δὲ ἐπ' αὐτοῖς τῶν οἰκετῶν καὶ
ἀπελευθέρων ἀρωματοφόροι. Σταδίους δ' ἐκομίσθη τὸ
σῶμα ἑβδομήκοντα εἰς Ἡρώδειον, ὅπου κατὰ τὰς ἐντολὰς
ἐτάφη. Καὶ τὰ μὲν περὶ Ἡρώδην τοιοῦτον ἔσχεν πέρας.
| [1,33] XXXIII.
1 <647> Telles furent les corrections
qu'Hérode fit à son testament. Cependant sa
maladie allait s'aggravant, comme il était fatal
d'une indisposition survenue chez un vieillard
démoralisé. Car il avait déjà presque soixante-dix
ans, et ses malheurs domestiques l'avaient
tellement abattu que, même en bonne santé, il ne
jouissait plus d'aucun des plaisirs de la vie. Sa
maladie s'exaspérait à la pensée qu'Antipater était
encore vivant, car il avait décidé de le mettre à
mort, non pas à la dérobée, mais lui présent et rétabli.
2. <648> A toutes ces misères vint s'ajouter un
soulèvement du peuple. Il y avait dans la capitale
deux docteurs qui passaient pour fort experts dans
les lois des ancêtres et qui, pour cette raison,
jouissaient dans toute la nation d'une très grande
renommée : ils s'appelaient Judas, fils de
Sepphorée, et Matthias, fils de Margalos. Ses
docteurs expliquaient les lois devant un nombreux
auditoire de jeunes gens et, tous les jours, ils
réunissaient ainsi une véritable armée d'hommes
à la fleur de l'âge. Quand ils surent que le roi se
consumait de chagrin et de maladie, ils firent
entendre confidentiellement à leurs amis que le
moment était venu de venger Dieu et de détruire
les ouvrages élevés au mépris des lois nationales.
Il était, en effet, interdit de placer dans le Temple
des images, des bustes ou des représentations
quelconques d'êtres vivants. Or, le roi avait fait
ériger au-dessus de la grande porte du
Temple un aigle d'or : les docteurs
exhortaient leurs amis à le détruire, proclamant
que, si même l'acte offrait quelque danger, il était
beau de mourir pour la loi nationale ; car l'âme de
ceux qui avaient une telle fin était
immortelle et gardait éternellement le
sentiment de sa félicité, tandis que les âmes sans
noblesse qui n’avaient pas suivi leur
enseignement s'attachaient par ignorance à la vie
et préféraient à une fin héroïque la mort par la maladie.
3. <651> Pendant qu'ils discouraient ainsi, le bruit
se répandit que le roi était à la mort ; les jeunes
gens se mirent à l’œuvre d'autant plus hardiment.
Au milieu du jour, à l’heure où, dans le Temple,
circulait beaucoup de monde, ils se firent
descendre du toit au moyen de grosses cordes et
brisèrent à coups de hache l’aigle d'or. Le préfet
du roi, aussitôt informé, accourut avec un fort
détachement, arrêta environ quarante jeunes gens
et les conduisit devant le roi. Hérode leur
demanda d'abord s'ils avaient osé abattre l'aigle
d'or. Ils le reconnurent. - Qui vous l'a ordonné ? -
La loi de nos pères. - Et pourquoi tant de joie au
moment où vous allez être mis a mort ? - C'est
qu'après notre mort, nous jouirons d'une félicité
plus parfaite.
4. <654> Là-dessus, le roi entra dans une si
violente colère qu'il en oublia sa maladie. Il se fit
porter dans l'assemblée et y prononça un
long réquisitoire contre ces hommes : c'étaient des
sacrilèges qui, sous prétexte de servir la loi,
poursuivaient, en réalité, un dessein plus profond ;
il fallait donc les punir comme des impies. Le
peuple, craignant que les poursuites ne
s'étendissent démesurément, pria le roi de se
borner à punir les machinateurs de l'entreprise
ainsi que ceux qui avaient été arrêtés en flagrant
délit, et de détourner sa colère des autres. Le roi
se laissa fléchir à grand'peine ; les jeunes gens
qui s'étaient fait descendre du toit et les docteurs
furent brûlés vifs ; les autres prisonniers furent
livrés aux bourreaux.
5. <656> A partir de ce moment, la maladie,
ravageant tout son corps, l'affligea de souffrances
multiples. Sans avoir beaucoup de fièvre, il
éprouvait une insupportable démangeaison de
toute la peau, de continuelles tranchées, un
œdème des pieds pareil à celui des hydropiques ;
en outre la tuméfaction du bas-ventre et une
gangrène des parties sexuelles qui engendrait des
vers, enfin l'asthme, la suffocation, des crampes
de tous les membres. Il se trouva des prophètes
pour dire que ces douleurs étaient le châtiment du
supplice des docteurs. Pourtant le roi, luttant
contre tant de souffrances, s'accrochait à la vie,
espérait la guérison et imaginait remède sur
remède. C'est ainsi qu'il passa de l'autre côté du
Jourdain pour prendre les bains chauds de
Callirhoé : ces sources descendent vers
le lac Asphaltite, et leur douceur les rend potables.
Là les médecins furent d'avis de réchauffer tout
son corps dans l'huile chaude : comme il se
détendait dans une baignoire pleine d'huile, il
défaillit, et ses yeux se retournèrent comme ceux
d'un mort. Le tumulte et les cris de ses serviteurs
le firent revenir à lui, mais, désespérant désormais
de sa guérison, il ordonna de distribuer cinquante
drachmes par tête aux soldats et des sommes
considérables aux officiers et à ses amis.
6. <659> Il prit le chemin du retour et parvint à
Jéricho. Là, vomissant déjà de la bile noire. il
lança une sorte de défi à la mort même, en
procédant à une exécution sacrilège. Il fit
rassembler dans l'hippodrome des citoyens
notables de tous les bourgs de la Judée et
ordonna de les y mettre sous clef. Puis, appelant
auprès de lui sa sœur Salomé et Alexas, mari de
la princesse : « Je sais, dit-il, que les Juifs
célèbreront ma mort par des réjouissances, mais
j'ai un moyen de les faire pleurer et d'obtenir des
funérailles magnifiques si vous voulez suivre mes
instructions. Ces hommes que j'ai fait
emprisonner, dès que j'aurai rendu le dernier
soupir, faites-les aussitôt cerner et massacrer par
des soldats ; ainsi toute la Judée, toutes les
familles, qu'elles le veuillent ou non, pleureront sur moi ».
7. <661> Au moment où il donnait ces ordres, il
reçut des lettres de ses ambassadeurs à Rome,
qui lui apprenaient qu'Acmé avait été exécutée sur
l'ordre de César et Antipater condamné à mort ;
toutefois si son père voulait se borner à le bannir,
César lui en donnait l'autorisation. Cette nouvelle
lui rendit un moment de sérénité, mais ensuite,
torturé par le manque de nourriture et une toux
convulsive, vaincu par la douleur, il entreprit de
devancer l'heure fatale. Il prit une pomme et
demanda un couteau, car il avait coutume de
couper lui-même ses aliments ; puis, après avoir
guetté le moment où personne ne pourrait
l'empêcher, il leva la main droite pour se frapper.
Cependant Achab, son cousin, accourut assez vite
pour retenir son bras et arrêter le coup. Aussitôt
de grands gémissements s'élevèrent dans le
palais, comme si le roi était mort. Lorsqu'Antipater
les entendit, il reprit courage, et, plein de joie,
supplia ses gardes, en leur promettant de l'argent,
d'enlever ses chaînes et de le mettre en liberté.
Leur officier, non seulement s'y opposa, mais
courut raconter au roi cette tentative. Celui-ci
poussa un cri qu'on n'eût pas attendu d'un malade
et envoya aussitôt ses gardes tuer Antipater. Il fit
ensevelir le cadavre à Hyrcanion. Après cela, il
modifia encore son testament : il désigna pour
héritier Archélaüs, son fils aîné, né du même lit
qu'Antipas, et nomma ce dernier tétrarque.
8. <665> Après l'exécution de son fils, Hérode vécut
encore cinq jours. Il expira après un règne de
trente-quatre ans à compter du jour, où, Antigone
mort, il devint le maître, trente-sept depuis le jour
où les Romains l'avaient nommé roi. Si
l'on considère sa vie dans son ensemble, sa
prospérité fut sans égale, car, simple particulier, il
parvint à la couronne, la garda longtemps et la
transmit à ses propres enfants ; en revanche, nul
ne fut plus malheureux avec sa famille. Avant que
l'armée eût appris la mort du roi, Salomé alla avec
son mari délivrer les prisonniers qu'Hérode avait
ordonné d'exécuter ; elle prétendit que le roi avait
changé d'avis et prescrit de renvoyer tous ces
hommes dans leurs foyers. Après leur
départ, les deux époux annoncèrent la mort aux
soldats et les réunirent en assemblée avec le
reste du peuple dans l'amphithéâtre de Jéricho.
Là, Ptolémée, à qui Hérode avait confié le sceau
royal, s'avança, bénit la mémoire du roi et adressa
des exhortations à la multitude ; il lut aussi une
lettre laissée par Hérode à l'adresse des soldats,
où il les engageait en termes pressants à aimer
son successeur. Après cette lettre, Ptolémée brisa
les cachets des codicilles et en donna lecture :
Philippe y obtenait la Trachonitide et les
districts limitrophes ; Antipas, comme
nous l'avons dit, était nommé tétrarque,
Archélaüs roi. Hérode chargeait encore celui-ci de
remettre à Auguste son anneau et les comptes de
l'administration du royaume, dûment scellés ; car il
désignait César comme arbitre de toutes ses
dispositions et garant de son testament ; tout le
reste devait être réglé suivant son testament précédent.
9. <670> Aussitôt s'élevèrent des acclamations en
l'honneur d'Archélaüs les soldats, rangés par
bataillons, vinrent, avec le peuple, lui promettre
leur dévouement et invoquer sur lui la protection
de Dieu. Ensuite on s'occupa des funérailles du
roi. Archélaüs n'épargna rien pour qu'elles fussent
magnifiques. Il étala tous les ornements royaux
qui devaient accompagner le mort dans sa tombe.
Sur un lit d'or massif, constellé de pierreries, était
jeté un tapis de pourpre brodé de couleurs
variées : le corps reposait sur cette couche,
enveloppé d'une robe de pourpre, la tête ceinte du
diadème, surmontée d'une couronne d'or, le
sceptre dans la main droite. Autour du lit
marchaient les fils d'Hérode et la foule de ses
parents, et après ceux-ci les gardes, les
mercenaires thraces, germains et gaulois, tous
dans leur équipement de guerre. Tout le reste de
l'armée formait escorte ; elle s'avançait
en armes, accompagnant en bon ordre les
généraux et les commandants ; venaient, enfin,
cinq cents serviteurs et affranchis, portant des
aromates. Le corps fut ainsi transporté sur un
parcours de 200 stades jusqu'à Hérodion,
où il fut enseveli comme le roi l'avait
prescrit. Ainsi finit le règne d'Hérode.
|