|
[1,0] Liber I - Praefatio.
(1)<1> Ἐπειδὴ τὸν Ἰουδαίων πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον
συστάντα μέγιστον οὐ μόνον τῶν καθ' ἡμᾶς, σχεδὸν
δὲ καὶ ὧν ἀκοῇ παρειλήφαμεν ἢ πόλεων πρὸς πόλεις
ἢ ἐθνῶν ἔθνεσι συρραγέντων, οἱ μὲν οὐ παρατυχόντες
τοῖς πράγμασιν, ἀλλ' ἀκοῇ συλλέγοντες εἰκαῖα καὶ
ἀσύμφωνα διηγήματα σοφιστικῶς ἀναγράφουσιν,
<2> οἱ παραγενόμενοι δὲ ἢ κολακείᾳ τῇ πρὸς Ῥωμαίους
ἢ μίσει τῷ πρὸς Ἰουδαίους καταψεύδονται τῶν
πραγμάτων, περιέχει δὲ αὐτοῖς ὅπου μὲν κατηγορίαν
ὅπου δὲ ἐγκώμιον τὰ συγγράμματα, τὸ δ' ἀκριβὲς τῆς
ἱστορίας οὐδαμοῦ, <3> προυθέμην ἐγὼ τοῖς κατὰ τὴν
Ῥωμαίων ἡγεμονίαν Ἑλλάδι γλώσσῃ μεταβαλὼν ἃ
τοῖς ἄνω βαρβάροις τῇ πατρίῳ συντάξας ἀνέπεμψα
πρότερον ἀφηγήσασθαι Ἰώσηπος Ματθίου παῖς ἐξ
Ἱεροσολύμων ἱερεύς, αὐτός τε Ῥωμαίους πολεμήσας
τὰ πρῶτα καὶ τοῖς ὕστερον παρατυχὼν ἐξ ἀνάγκης·
(2)<4> γενομένου γάρ, ὡς ἔφην, μεγίστου τοῦδε τοῦ
κινήματος ἐν Ῥωμαίοις μὲν ἐνόσει τὰ οἰκεῖα, Ἰουδαίων
δὲ τὸ νεωτερίζον τότε τεταραγμένοις ἐπανέστη τοῖς
καιροῖς ἀκμάζον κατά τε χεῖρα καὶ χρήμασιν, ὡς δι'
ὑπερβολὴν θορύβων τοῖς μὲν ἐν ἐλπίδι κτήσεως τοῖς δ'
ἐν ἀφαιρέσεως δέει γίνεσθαι τὰ πρὸς τὴν ἀνατολήν,
<5> ἐπειδὴ Ἰουδαῖοι μὲν ἅπαν τὸ ὑπὲρ Εὐφράτην
ὁμόφυλον συνεπαρθήσεσθαι σφίσιν ἤλπισαν,
Ῥωμαίους δὲ οἵ τε γείτονες Γαλάται παρεκίνουν καὶ τὸ
Κελτικὸν οὐκ ἠρέμει, μεστὰ δ' ἦν πάντα θορύβων
μετὰ Νέρωνα, καὶ πολλοὺς μὲν βασιλειᾶν ὁ καιρὸς
ἀνέπειθεν, τὰ στρατιωτικὰ δὲ ἤρα μεταβολῆς ἐλπίδι
λημμάτων· <6> ἄτοπον ἡγησάμενος περιιδεῖν
πλαζομένην ἐπὶ τηλικούτοις πράγμασι τὴν ἀλήθειαν,
καὶ Πάρθους μὲν καὶ Βαβυλωνίους Ἀράβων τε τοὺς
πορρωτάτω καὶ τὸ ὑπὲρ Εὐφράτην ὁμόφυλον ἡμῖν
Ἀδιαβηνούς τε γνῶναι διὰ τῆς ἐμῆς ἐπιμελείας
ἀκριβῶς, ὅθεν τε ἤρξατο καὶ δι' ὅσων ἐχώρησεν
παθῶν ὁ πόλεμος καὶ ὅπως κατέστρεψεν, ἀγνοεῖν δὲ
Ἕλληνας ταῦτα καὶ Ῥωμαίων τοὺς μὴ
ἐπιστρατευσαμένους, ἐντυγχάνοντας ἢ κολακείαις ἢ
πλάσμασι.
(3)<7> Καίτοι γε ἱστορίας αὐτὰς ἐπιγράφειν τολμῶσιν,
ἐν αἷς πρὸς τῷ μηδὲν ὑγιὲς δηλοῦν καὶ τοῦ σκοποῦ
δοκοῦσιν ἔμοιγε διαμαρτάνειν. Βούλονται μὲν γὰρ
μεγάλους τοὺς Ῥωμαίους ἀποδεικνύειν,
καταβάλλουσιν δὲ ἀεὶ τὰ Ἰουδαίων καὶ ταπεινοῦσιν·
<8> οὐχ ὁρῶ δέ, πῶς ἂν εἶναι μεγάλοι δοκοῖεν οἱ
μικροὺς νενικηκότες· καὶ οὔτε τὸ μῆκος αἰδοῦνται τοῦ
πολέμου οὔτε τὸ πλῆθος τῆς Ῥωμαίων καμούσης
στρατιᾶς οὔτε τὸ μέγεθος τῶν στρατηγῶν, οἳ πολλὰ
περὶ τοῖς Ἱεροσολύμοις ἱδρώσαντες οἶμαι
ταπεινουμένου τοῦ κατορθώματος αὐτοῖς ἀδοξοῦσιν.
(4)<9> Οὐ μὴν ἐγὼ τοῖς ἐπαίρουσι τὰ Ῥωμαίων
ἀντιφιλονεικῶν αὔξειν τὰ τῶν ὁμοφύλων διέγνων,
ἀλλὰ τὰ μὲν ἔργα μετ' ἀκριβείας ἀμφοτέρων διέξειμι,
τοὺς δ' ἐπὶ τοῖς πράγμασι λόγους ἀνατίθημι τῇ
διαθέσει καὶ τοῖς ἐμαυτοῦ πάθεσι διδοὺς
ἐπολοφύρεσθαι ταῖς τῆς πατρίδος συμφοραῖς. <10> Ὅτι
γὰρ αὐτὴν στάσις οἰκεία καθεῖλεν, καὶ τὰς Ῥωμαίων
χεῖρας ἀκούσας καὶ τὸ πῦρ ἐπὶ τὸν ναὸν εἵλκυσαν οἱ
Ἰουδαίων τύραννοι, μάρτυς αὐτὸς ὁ πορθήσας Καῖσαρ
Τίτος, ἐν παντὶ τῷ πολέμῳ τὸν μὲν δῆμον ἐλεήσας
ὑπὸ τῶν στασιαστῶν φρουρούμενον, πολλάκις δὲ
ἑκὼν τὴν ἅλωσιν τῆς πόλεως ὑπερτιθέμενος καὶ
διδοὺς τῇ πολιορκίᾳ χρόνον εἰς μετάνοιαν τῶν αἰτίων.
<11> Εἰ δή τις ὅσα πρὸς τοὺς τυράννους ἢ τὸ λῃστρικὸν
αὐτῶν κατηγορικῶς λέγοιμεν ἢ τοῖς δυστυχήμασι τῆς
πατρίδος ἐπιστένοντες συκοφαντοίη, διδότω παρὰ τὸν
τῆς ἱστορίας νόμον συγγνώμην τῷ πάθει· πόλιν μὲν
γὰρ δὴ τῶν ὑπὸ Ῥωμαίοις πασῶν τὴν ἡμετέραν ἐπὶ
πλεῖστόν τε εὐδαιμονίας συνέβη προελθεῖν καὶ πρὸς
ἔσχατον συμφορῶν αὖθις καταπεσεῖν· <12> τὰ γοῦν
πάντων ἀπ' αἰῶνος ἀτυχήματα πρὸς τὰ Ἰουδαίων
ἡττῆσθαι δοκῶ κατὰ σύγκρισιν· καὶ τούτων αἴτιος
οὐδεὶς ἀλλόφυλος, ὥστε ἀμήχανον ἦν ὀδυρμῶν
ἐπικρατεῖν. Εἰ δέ τις οἴκτου σκληρότερος εἴη δικαστής,
τὰ μὲν πράγματα τῇ ἱστορίᾳ προσκρινέτω, τὰς δ'
ὀλοφύρσεις τῷ γράφοντι.
(5)<13> Καίτοι γε ἐπιτιμήσαιμ' ἂν αὐτὸς δικαίως τοῖς
Ἑλλήνων λογίοις, οἳ τηλικούτων κατ' αὐτοὺς
πραγμάτων γεγενημένων, ἃ κατὰ σύγκρισιν
ἐλαχίστους ἀποδείκνυσι τοὺς πάλαι πολέμους,
τούτων μὲν κάθηνται κριταὶ τοῖς φιλοτιμουμένοις
ἐπηρεάζοντες, ὧν εἰ καὶ τῷ λόγῳ πλεονεκτοῦσι,
λείπονται τῇ προαιρέσει· αὐτοὶ δὲ τὰ Ἀσσυρίων καὶ
Μήδων συγγράφουσιν ὥσπερ ἧττον καλῶς ὑπὸ τῶν
ἀρχαίων συγγραφέων ἀπηγγελμένα. <14> Καίτοι
τοσούτῳ τῆς ἐκείνων ἡττῶνται δυνάμεως ἐν τῷ
γράφειν, ὅσῳ καὶ τῆς γνώμης· τὰ γὰρ κατ' αὐτοὺς
ἐσπούδαζον ἕκαστοι γράφειν, ὅπου καὶ τὸ παρατυχεῖν
τοῖς πράγμασιν ἐποίει τὴν ἀπαγγελίαν ἐναργῆ καὶ τὸ
ψεύδεσθαι παρ' εἰδόσιν αἰσχρὸν ἦν. <15> Τό γε μὴν
μνήμῃ τὰ προιστορηθέντα διδόναι καὶ τὰ τῶν ἰδίων
χρόνων τοῖς μετ' αὐτὸν συνιστάνειν ἐπαίνου καὶ
μαρτυρίας ἄξιον· φιλόπονος δὲ οὐχ ὁ μεταποιῶν
οἰκονομίαν καὶ τάξιν ἀλλοτρίαν, ἀλλ' ὁ μετὰ τοῦ
καινὰ λέγειν καὶ τὸ σῶμα τῆς ἱστορίας κατασκευάζων
ἴδιον. <16> Κἀγὼ μὲν ἀναλώμασι καὶ πόνοις μεγίστοις
ἀλλόφυλος ὢν Ἕλλησί τε καὶ Ῥωμαίοις τὴν μνήμην
τῶν κατορθωμάτων ἀνατίθημι· τοῖς δὲ γνησίοις πρὸς
μὲν τὰ λήμματα καὶ τὰς δίκας κέχηνεν εὐθέως τὸ
στόμα καὶ γλῶσσα λέλυται, πρὸς δὲ τὴν ἱστορίαν,
ἔνθα χρὴ τἀληθῆ λέγειν καὶ μετὰ πολλοῦ πόνου τὰ
πράγματα συλλέγειν, πεφίμωνται παρέντες τοῖς
ἀσθενεστέροις καὶ μηδὲ γινώσκουσι τὰς πράξεις τῶν
ἡγεμόνων γράφειν. Τιμάσθω δὴ παρ' ἡμῖν τὸ τῆς
ἱστορίας ἀληθές, ἐπεὶ παρ' Ἕλλησιν ἠμέληται.
(6)<17> Ἀρχαιολογεῖν μὲν δὴ τὰ Ἰουδαίων, τίνες τε
ὄντες καὶ ὅπως ἀπανέστησαν Αἰγυπτίων, χώραν τε
ὅσην ἐπῆλθον ἀλώμενοι καὶ πόσα ἑξῆς κατέλαβον
καὶ ὅπως μετανέστησαν, νῦν τε ἄκαιρον ᾠήθην εἶναι
καὶ ἄλλως περιττόν, ἐπειδήπερ καὶ Ἰουδαίων πολλοὶ
πρὸ ἐμοῦ τὰ τῶν προγόνων συνετάξαντο μετ'
ἀκριβείας καί τινες Ἑλλήνων ἐκεῖνα τῇ πατρίῳ φωνῇ
μεταβαλόντες οὐ πολὺ τῆς ἀληθείας διήμαρτον.
<18> Ὅπου δ' οἵ τε τούτων συγγραφεῖς ἐπαύσαντο καὶ
οἱ ἡμέτεροι προφῆται, τὴν ἀρχὴν ἐκεῖθεν ποιήσομαι
τῆς συντάξεως· τούτων δὲ τὰ μὲν τοῦ κατ' ἐμαυτὸν
πολέμου διεξοδικώτερον καὶ μεθ' ὅσης ἂν ἐξεργασίας
δύνωμαι δίειμι, τὰ δὲ προγενέστερα τῆς ἐμῆς ἡλικίας
ἐπιδραμῶ συντόμως,
(7)<19> ὡς Ἀντίοχος ὁ κληθεὶς Ἐπιφανὴς ἑλὼν κατὰ
κράτος Ἱεροσόλυμα καὶ κατασχὼν ἔτεσι τρισὶ καὶ
μησὶν ἓξ ὑπὸ τῶν Ἀσαμωναίου παίδων ἐκβάλλεται
τῆς χώρας, ἔπειθ' ὡς οἱ τούτων ἔγγονοι περὶ τῆς
βασιλείας διαστασιάσαντες εἵλκυσαν εἰς τὰ
πράγματα Ῥωμαίους καὶ Πομπήιον. Καὶ ὡς Ἡρώδης ὁ
Ἀντιπάτρου κατέλυσε τὴν δυναστείαν αὐτῶν
ἐπαγαγὼν Σόσσιον, <20> ὅπως τε ὁ λαὸς μετὰ τὴν
Ἡρώδου τελευτὴν κατεστασίασεν Αὐγούστου μὲν
Ῥωμαίων ἡγεμονεύοντος, Κυιντιλίου δὲ Οὐάρου κατὰ
τὴν χώραν ὄντος, καὶ ὡς ἔτει δωδεκάτῳ τῆς Νέρωνος
ἀρχῆς ὁ πόλεμος ἀνερράγη τά τε συμβάντα κατὰ
Κέστιον καὶ ὅσα κατὰ τὰς πρώτας ὁρμὰς ἐπῆλθον οἱ
Ἰουδαῖοι τοῖς ὅπλοις,
(8)<21> ὅπως τε τὰς περιοίκους ἐτειχίσαντο, καὶ ὡς
Νέρων ἐπὶ τοῖς Κεστίου πταίσμασι δείσας περὶ τῶν
ὅλων Οὐεσπασιανὸν ἐφίστησι τῷ πολέμῳ, καὶ ὡς
οὗτος μετὰ τοῦ πρεσβυτέρου τῶν παίδων εἰς τὴν
Ἰουδαίων χώραν ἐνέβαλεν ὅσῃ τε χρώμενος Ῥωμαίων
στρατιᾷ καὶ ὅσοι σύμμαχοι ἐκόπησαν εἰς ὅλην τὴν
Γαλιλαίαν, καὶ ὡς τῶν πόλεων αὐτῆς ἃς μὲν
ὁλοσχερῶς καὶ κατὰ κράτος ἃς δὲ δι' ὁμολογίας
ἔλαβεν· <22> ἔνθα δὴ καὶ τὰ περὶ τῆς Ῥωμαίων ἐν
πολέμοις εὐταξίας καὶ τὴν ἄσκησιν τῶν ταγμάτων,
τῆς τε Γαλιλαίας ἑκατέρας τὰ διαστήματα καὶ τὴν
φύσιν καὶ τοὺς τῆς Ἰουδαίας ὅρους, ἔτι τε τῆς χώρας
τὴν ἰδιότητα, λίμνας τε καὶ πηγὰς τὰς ἐν αὐτῇ, καὶ τὰ
περὶ ἑκάστην πόλιν τῶν ἁλισκομένων πάθη μετὰ
ἀκριβείας, ὡς εἶδον ἢ ἔπαθον, δίειμι. Οὐδὲ γὰρ τῶν
ἐμαυτοῦ τι συμφορῶν ἀποκρύψομαι μέλλων γε πρὸς
εἰδότας ἐρεῖν.
(9)<23> Ἔπειθ' ὡς ἤδη καμνόντων Ἰουδαίοις τῶν
πραγμάτων θνήσκει μὲν Νέρων, Οὐεσπασιανὸς δὲ ἐπὶ
Ἱεροσολύμων ὡρμημένος ὑπὸ τῆς ἡγεμονίας
ἀνθέλκεται· τά τε γενόμενα περὶ ταύτης αὐτῷ σημεῖα
καὶ τὰς ἐπὶ Ῥώμης μεταβολάς, <24> καὶ ὡς αὐτὸς ὑπὸ
τῶν στρατιωτῶν ἄκων αὐτοκράτωρ ἀποδείκνυται, καὶ
ἀποχωρήσαντος ἐπὶ διοικήσει τῶν ὅλων εἰς τὴν
Αἴγυπτον ἐστασιάσθη τὰ τῶν Ἰουδαίων, ὅπως τε
ἐπανέστησαν αὐτοῖς οἱ τύραννοι, καὶ τὰς τούτων πρὸς
ἀλλήλους διαφοράς.
(10)<25> Καὶ ὡς ἄρας ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου Τίτος δεύτερον
εἰς τὴν χώραν ἐνέβαλεν, ὅπως τε τὰς δυνάμεις καὶ
ὅπου συνήγαγε καὶ ὁπόσας, καὶ ὅπως ἐκ τῆς στάσεως
ἡ πόλις διέκειτο παρόντος αὐτοῦ, προσβολάς τε ὅσας
ἐποιήσατο καὶ ὁπόσα χώματα, περιβόλους τε τῶν
τριῶν τειχῶν καὶ τὰ μέτρα τούτων, τήν τε τῆς πόλεως
ὀχυρότητα καὶ τοῦ ἱεροῦ καὶ τοῦ ναοῦ τὴν διάθεσιν,
<26> ἔτι δὲ τούτων καὶ τοῦ βωμοῦ τὰ μέτρα πάντα μετ'
ἀκριβείας, ἔθη τε ἑορτῶν ἔνια καὶ τὰς ἑπτὰ ἁγνείας
καὶ τὰς τῶν ἱερέων λειτουργίας, ἔτι δὲ τὰς ἐσθῆτας
τῶν ἱερέων καὶ τοῦ ἀρχιερέως, καὶ οἷον ἦν τοῦ ναοῦ τὸ
ἅγιον, οὐδὲν οὔτε ἀποκρυπτόμενος οὔτε προστιθεὶς
τοῖς πεφωραμένοις.
(11)<27> Ἔπειτα διέξειμι τήν τε τῶν τυράννων πρὸς
τοὺς ὁμοφύλους ὠμότητα καὶ τὴν Ῥωμαίων φειδὼ
πρὸς τοὺς ἀλλοφύλους, καὶ ὁσάκις Τίτος σῶσαι τὴν
πόλιν καὶ τὸν ναὸν ἐπιθυμῶν ἐπὶ δεξιὰς τοὺς
στασιάζοντας προυκαλέσατο, διακρινῶ δὲ τὰ πάθη
τοῦ δήμου καὶ τὰς συμφορὰς ὅσα τε ὑπὸ τοῦ πολέμου
καὶ ὅσα ὑπὸ τῆς στάσεως καὶ ὅσα ὑπὸ τοῦ λιμοῦ
κακωθέντες ἑάλωσαν. <28> Παραλείψω δὲ οὐδὲ τὰς
τῶν αὐτομόλων ἀτυχίας οὐδὲ τὰς τῶν αἰχμαλώτων
κολάσεις, ὅπως τε ὁ ναὸς ἄκοντος ἐνεπρήσθη
Καίσαρος καὶ ὅσα τῶν ἱερῶν κειμηλίων ἐκ τοῦ πυρὸς
ἡρπάγη τήν τε τῆς ὅλης πόλεως ἅλωσιν καὶ τὰ πρὸ
ταύτης σημεῖα καὶ τέρατα καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν τῶν
τυράννων τῶν τε ἀνδραποδισθέντων τὸ πλῆθος καὶ
εἰς ἣν ἕκαστοι τύχην διενεμήθησαν· <29> καὶ ὡς
Ῥωμαῖοι μὲν ἐπεξῆλθον τὰ λείψανα τοῦ πολέμου καὶ
τὰ ἐρύματα τῶν χωρίων καθεῖλον, Τίτος δὲ πᾶσαν
ἐπελθὼν τὴν χώραν κατεστήσατο, τήν τε ὑποστροφὴν
αὐτοῦ τὴν εἰς Ἰταλίαν καὶ τὸν θρίαμβον.
(12)<30> Ταῦτα πάντα περιλαβὼν ἐν ἑπτὰ βιβλίοις καὶ
μηδεμίαν τοῖς ἐπισταμένοις τὰ πράγματα καὶ
παρατυχοῦσι τῷ πολέμῳ καταλιπὼν ἢ μέμψεως
ἀφορμὴν ἢ κατηγορίας, τοῖς γε τὴν ἀλήθειαν
ἀγαπῶσιν, ἀλλὰ μὴ πρὸς ἡδονὴν ἀνέγραψα.
Ποιήσομαι δὲ ταύτην τῆς ἐξηγήσεως ἀρχήν, ἣν καὶ
τῶν κεφαλαίων ἐποιησάμην.
| [1,0] LIVRE 1 - PRÉAMBULE
1 <1> La guerre que les Juifs engagèrent contre
les Romains est la plus considérable, non
seulement de ce siècle, mais, peu s'en faut, de
toutes celles qui, au rapport de la tradition, ont
surgi soit entre cités. soit entre nations.
Cependant parmi ceux qui en ont écrit l'histoire,
les uns, n'ayant pas assisté aux événements, ont
rassemblé par oui dire des renseignements fortuits
et contradictoires, qu'ils ont mis en œuvre a la
façon des sophistes; les autres, témoins des faits,
les ont altérés par flatterie envers les Romains ou
par haine envers les Juifs, et leurs ouvrages
contiennent ici un réquisitoire, là un panégyrique,
jamais un récit historique exact. C'est pour cela
que je me suis proposé de raconter en grec cette
histoire, à l'usage de ceux qui vivent sous la
domination romaine. traduisant l'ouvrage que j'ai
composé auparavant dans ma langue
maternelle à l'usage des Barbares de
l'intérieur. Mon nom est Josèphe, fils de Matthias,
Hébreu de nation, originaire de Jérusalem,
prêtre : aux débuts j'ai moi-même pris part à la
guerre contre les Romains ; les événements
ultérieurs, j'y ai assisté par contrainte.
2. <4> Quand se produisit le grand
mouvement dont je viens de parler, les affaires
des Romains étaient malades : chez les Juifs, le
parti révolutionnaire profita de ces temps troublés
pour se soulever, jouissant alors de la
plénitude de ses forces et de ses ressources ; tel
était l'excès des désordres, que les uns conçurent
l'espoir de conquérir l'Orient, les autres la crainte
d’en être dépouillés. En effet, les Juifs espérèrent
que tous ceux de leur race, habitant au delà de
l'Euphrate, se révolteraient avec eux : d'autre part,
les Romains étaient inquiets de l'attitude des
Gaulois, leurs voisins ; la Germanie demeurait
point en repos. Après la mort de Néron, la
confusion régnait partout, beaucoup, alléchés par
les circonstances, aspiraient au principat ; la
soldatesque, séduite par l'espoir du butin, ne
rêvait que de changements. - J'ai donc pensé que,
s'agissant d'événements si considérables, il était
absurde de laisser la vérité s'égarer. Alors que les
Parthes, les Babyloniens, les Arabes les plus
éloignés, nos compatriotes habitant au delà de
l'Euphrate, les Adiabéniens savent exactement,
grâce à mes recherches, l'origine de la guerre, les
péripéties les douloureuses qui en marquèrent le
cours, enfin le dénouement, il ne faut pas que, en
revanche, les Grecs et ceux des Romains qui
n'ont pas pris part à la campagne continuent à
ignorer tout cela parce qu'ils n'ont rencontré que
flatteries ou fictions.
3. <7> Et cependant on ose donner le titre
d'histoires à ces écrits qui, à mon avis, non
seulement ne racontent rien de sensé. mais ne
répondent pas même à l'objet de leurs auteurs.
Voilà, en effet, des écrivains, qui. voulant exalter
la grandeur des Romains, ne cessent de
calomnier et de rabaisser les Juifs : or, je ne vois
pas en vérité comment paraîtraient grands ceux
qui n’ont vaincu que des petits. Enfin, ils n’ont
égard ni à la longue durée de la guerre, ni aux
effectifs considérables de cette armée romaine,
qui peina durement, ni à la gloire des chefs, dont
les efforts et les sueurs devant Jérusalem, Si l'on
rabaisse l'importance de leur succès, tombent
eux-mêmes dans le mépris.
4. <9> Cependant je ne me suis pas proposé de
rivaliser avec ceux qui exaltent la gloire des
Romains en exagérant moi-même celle de mes
compatriotes : je rajoute exactement les faits
accomplis par les uns et par les autres : quant à
l'appréciation des événements, je ne pourrai
m'abstraire de mes propres sentiments, ni
refuser libre cours à ma douleur pour gémir sur les
malheurs de ma patrie. Que ce sont, en effet, les
factions domestiques qui l'ont détruite, que ce sont
les tyrans des Juifs qui ont attiré sur le Temple
saint le bras des Romains, contraints et forcés, et
les ravages de l'incendie, c’est ce dont Titus
César, auteur de cette dévastation, portera lui-
même témoignage, lui qui, pendant toute la
guerre, eut pitié de ce peuple garrotté par les
factieux, lui qui souvent différa volontairement la
ruine de la ville, et, en prolongeant le siège, voulut
fournir aux coupables l'occasion de se repentir. On
pourra critiquer les accusations que je dirige
contre les tyrans et leur séquelle de brigands, les
gémissements que je pousse sur les malheurs de
ma patrie ; on voudra bien pourtant pardonner à
ma douleur, fût-elle contraire à la loi du genre
historique. Car de toutes les cités soumises aux
Romains, c'est la nôtre qui s'est élevée au plus
haut degré de prospérité pour retomber dans le
plus profond abîme de malheur. En effet, toutes
les catastrophes enregistrées depuis le
commencement des siècles me paraissent, par
comparaison, inférieures aux nôtres, et
comme ce n'est pas l'étranger qui est responsable
de ces misères, il m'a été impossible de retenir
mes plaintes. Ai-je affaire à un critique inflexible
envers l'attendrissement? Qu'il veuille bien alors
faire deux parts de mon ouvrage mettre sur le
compte de l'histoire les faits, et sur celui de
l'historien les larmes.
5. <13> Maintenant, comment ne pas blâmer ces
Grecs diserts qui, trouvant dans l’histoire
contemporaine une série d'événements dont
l'importance éclipse complètement celle des
guerres de l'antiquité, ne s'érigent pas moins en
juges malveillants des auteurs appliqués à l'étude
de ces faits, - auteurs aussi inférieurs a leurs
critiques par l'éloquence que supérieurs par le
jugement - tandis qu'eux-mêmes s'appliquent à
récrire l'histoire des Assyriens et des Mèdes sous
prétexte que les anciens écrivains l'ont
médiocrement racontée? Et pourtant ils le cèdent
à ces derniers aussi bien sous le rapport du talent
que sous celui de la méthode: car les anciens,
sans exception, se sont attachés à écrire l'histoire
de leur propre temps, alors que la connaissance
directe qu'ils avaient des événements donnait à
leur récit la clarté de la vie, alors qu'ils savaient
qu'ils se déshonoreraient en altérant la vérité
devant un public bien informé. En réalité, livrer à la
mémoire des hommes des faits qui n'ont pas
encore été racontés rassembler pour la postérité
les événements contemporains, est une entreprise
qui mérite a coup sûr la louange et l'estime; le vrai
travailleur, ce n'est pas celui qui se contente de
remanier l'économie et le plan de l'ouvrage d'un
autre, mais celui qui raconte des choses inédites
et compose avec une entière originalité tout un
corps d'histoire. Pour moi, quoique étranger je n'ai
épargné ni dépenses ni peines pour cet ouvrage,
où j'offre aux Grecs et aux Romains le souvenir de
faits mémorables ; tandis que les Grecs de
naissance, si prompts à ouvrir leur bouche et
à délier leur langue quand il s'agit de gains et de
procès, s'agit-il, au contraire, d'histoire, où il faut
dire ta vérité et réunir les faits au prix de grands
efforts, les voilà muselés et abandonnant à des
esprits médiocres, mal informés, le soin de
consigner les actions des grands capitaines.
Apportons donc cet hommage à la vérité
historique, puisque les Grecs la négligent.
6. <17> L'histoire ancienne des Juifs, qui ils étaient
et comment ils émigrèrent d'Égypte, les pays qu'ils
parcoururent dans leur marche errante, les lieux
qu'ils occupèrent ensuite, et comment ils en furent
déportés, tout ce récit je l'ai jugé inopportun à
cette place, et d'ailleurs superflu, car, avant moi,
beaucoup de Juifs ont raconté exactement
l'histoire de nos pères, et quelques Grecs ont fait
passer dans leur langue ces récits, sans altérer
sensiblement la vérité. C'est donc à l'endroit
où cesse le témoignage de ces historiens et de
nos prophètes que je fixerai le début de mon
ouvrage. Parmi les événements qui suivent je
traiterai avec le plus de détail et de soin possibles
ceux de la guerre dont je fus témoin; quant a ceux
qui précèdent mon temps, je me contenterai d'une
esquisse sommaire.
7. <19> C'est ainsi que je raconterai brièvement
comment Antiochus, surnommé Épiphane, après
s’être emparé de Jérusalem par la force, occupa
la ville trois ans et six mois jusqu'a ce qu'il fut
chassé du pays par les fils d'Asmonée : ensuite,
comment les descendants des Asmonéens, se
disputant le trône, entraînèrent dans leur querelle
les Romains et Pompée : comment Hérode, fils
d’Antipater, mit fin à leur dynastie avec le
concours de Sossius : comment le peuple, après
la mort d’Hérode, fut livré à la sédition sous le
principat d'Auguste à Rome. Quintilius Varus étant
gouverneur du pays ; comment la guerre éclata la
douzième année du principat de Néron, les
événements qui se succédèrent sous le
gouvernement Cestius, les lieux que dans leur
premier élan les Juifs occupèrent de vive force.
8. <21> Je dirai ensuite comment ils fortifièrent les
villes voisines : comment Néron, ému des
revers de Ceslius et craignant une ruine
complète de l’empire, chargea Vespasien de la
conduite de la guerre ; comment celui-ci,
accompagné de l’aîné de ses fils, envahit le
territoire des Juifs ; avec quels effectifs, romains
ou alliés, il se répandit dans toute la Galilée ;
comment il occupa les villes de cette province, les
unes par force, les autres par composition. En cet
endroit de mon livre viendront des renseignements
sur la belle discipline des Romains à la guerre, sur
l’entraînement de leurs légions, puis sur l’étendue
et la nature des deux Galilées, les limites de la
Judée et les particularités de ce pays, les lacs, les
sources qu’on y trouve ; enfin, pour chaque ville,
je raconterai les misères de ceux qui y furent pris,
le tout avec exactitude, selon ce que j’ai vu ou
souffert moi-même. Car je ne cacherai rien de
mes propres infortunes, puisqu’aussi bien je
m’adresse à des gens qui les connaissent.
9. <23> Je raconte ensuite comment, au moment
où déjà la situation des Juifs périclitait, Néron
mourut, et Vespasien, qui avançait vers
Jérusalem, en fut détourné pour aller occuper la
dignité impériale ; j’énumère les présages qu’il
obtint à ce sujet , les révolutions de Rome, les
soldats le saluant malgré lui du titre d’empereur,
puis, quand il s’est rendu en Égypte pour mettre
ordre dans l'empire, la Judée en proie aux
factions, des tyrans surgissant et luttant les uns
contre les autres,
10. <25> Je montre alors Titus quittant l'Égypte et
envahissant une seconde fois notre contrée ;
j'explique comment il rassembla ses troupes, en
quels lieux, en quel nombre ; dans quel état à son
arrivée, la discorde avait mis la ville ; toutes les
attaques de Titus, tous ses travaux d'approche, et,
d'autre part, la triple enceinte de nos murailles,
leurs dimensions, la force de notre ville, la
disposition de l’enceinte sacrée et du Temple,
leurs mesures et celles de l'autel, le tout avec
exactitude ; je décris quelques rites usités dans
nos fêtes, les sept degrés de la pureté, les
fonctions des prêtres, leurs vêtements et cieux du
grand pontife, enfin le sanctuaire du Temple, le
tout sans rien omettre, sans rien ajouter aux
détails pris sur le fait.
11. <27> Je dépeins ensuite la cruauté des tyrans
contre des compatriotes, contrastant avec les
ménagements des Romains a l'égard d'étrangers ;
je raconte combien de fois Titus, désirant sauver
la ville et le Temple, invita les factions à traiter. Je
classerai les souffrances et les misères du peuple,
provenant soit de la guerre, soit des séditions, soit
de la famine, et qui finirent par les réduire à la
captivité. Je n’omettrai ni les mésaventures des
déserteurs, ni les supplices infligés aux
prisonniers ; je raconterai le Temple incendié
malgré César, quels objets sacrés furent arrachés
des flammes, la prise de la ville entière, les signes
et les prodiges qui précédèrent cet événement ; la
capture des tyrans, le grand nombre des captifs
vendus à l'encan, les destinées si variées qu’ils
rencontrèrent ; puis la manière dont les Romains
étouffèrent les dernières convulsions de cette
guerre et démolirent les remparts des forteresses,
Titus parcourant toute la contrée pour l’organiser,
enfin son départ pour l’Italie et son triomphe.
12. <30> Tel est l’ensemble des événement que je
compte raconter et embrasser dans sept livres. Je
ne laisserai à ceux qui connaissent les faits et qui
ont assisté à, la guerre aucun prétexte de blâme
ou d'accusation, - je parle de ceux qui cherchent
dans l'histoire la vérité, et non le plaisir. Et je
commencerai mon récit par où j'ai commencé le
sommaire qu'on vient de lire.
| [1,1] I.
(1)<31> Στάσεως τοῖς δυνατοῖς Ἰουδαίων ἐμπεσούσης
καθ' ὃν καιρὸν Ἀντίοχος ὁ κληθεὶς Ἐπιφανὴς
διεφέρετο περὶ ὅλης Συρίας πρὸς Πτολεμαῖον τὸν
ἕκτον, ἡ φιλοτιμία δ' ἦν αὐτοῖς περὶ δυναστείας
ἑκάστου τῶν ἐν ἀξιώματι μὴ φέροντος τοῖς ὁμοίοις
ὑποτετάχθαι, Ὀνίας μὲν εἷς τῶν ἀρχιερέων
ἐπικρατήσας ἐξέβαλε τῆς πόλεως τοὺς Τωβία υἱούς.
<32> Οἱ δὲ καταφυγόντες πρὸς Ἀντίοχον ἱκέτευσαν
αὐτοῖς ἡγεμόσι χρώμενον εἰς τὴν Ἰουδαίαν ἐμβαλεῖν.
Πείθεται δ' ὁ βασιλεὺς ὡρμημένος πάλαι, καὶ μετὰ
πλείστης δυνάμεως αὐτὸς ὁρμήσας τήν τε πόλιν αἱρεῖ
κατὰ κράτος καὶ πολὺ πλῆθος τῶν Πτολεμαίῳ
προσεχόντων ἀναιρεῖ, ταῖς τε ἁρπαγαῖς ἀνέδην
ἐπαφιεὶς τοὺς στρατιώτας αὐτὸς καὶ τὸν ναὸν
ἐσύλησε καὶ τὸν ἐνδελεχισμὸν τῶν καθ' ἡμέραν
ἐναγισμῶν ἔπαυσεν ἐπ' ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ. <33> Ὁ
δ' ἀρχιερεὺς Ὀνίας πρὸς Πτολεμαῖον διαφυγὼν καὶ
παρ' αὐτοῦ λαβὼν τόπον ἐν τῷ Ἡλιοπολίτῃ νομῷ
πολίχνην τε τοῖς Ἱεροσολύμοις ἀπεικασμένην καὶ
ναὸν ἔκτισεν ὅμοιον· περὶ ὧν αὖθις κατὰ χώραν δηλώσομεν.
(2)<34> Ἀντιόχῳ γε μὴν οὔτε τὸ παρ' ἐλπίδα κρατῆσαι
τῆς πόλεως οὔτε αἱ ἁρπαγαὶ καὶ ὁ τοσοῦτος φόνος
ἤρκεσεν, ὑπὸ δὲ ἀκρασίας παθῶν καὶ κατὰ μνήμην ὧν
παρὰ τὴν πολιορκίαν ἔπαθεν ἠνάγκαζεν Ἰουδαίους
καταλύσαντας τὰ πάτρια βρέφη τε αὐτῶν φυλάττειν
ἀπερίτμητα καὶ σῦς ἐπιθύειν τῷ βωμῷ· <35> πρὸς ἃ
ἅπαντες μὲν ἠπείθουν, ἐσφάττοντο δὲ οἱ δοκιμώτατοι.
Καὶ Βακχίδης ὁ πεμφθεὶς ὑπὸ Ἀντιόχου φρούραρχος,
τῇ φυσικῇ προσλαβὼν ὠμότητι τὰ ἀσεβῆ
παραγγέλματα παρανομίας οὐδεμίαν κατέλιπεν
ὑπερβολὴν καὶ κατ' ἄνδρα τοὺς ἀξιολόγους
αἰκιζόμενος καὶ κοινῇ καθ' ἡμέραν ἐνδεικνύμενος
ὄψιν ἁλώσεως τῇ πόλει, μέχρι ταῖς ὑπερβολαῖς τῶν
ἀδικημάτων τοὺς πάσχοντας εἰς ἀμύνης τόλμαν
ἠρέθισε.
(3)<36> Ματθίας γοῦν υἱὸς Ἀσαμωναίου τῶν ἱερέων εἷς
ἀπὸ κώμης Μωδεεὶν ὄνομα, συνασπίσας μετὰ χειρὸς
οἰκείας, πέντε γὰρ υἱεῖς ἦσαν αὐτῷ, κοπίσιν ἀναιρεῖ
τὸν Βακχίδην. Καὶ παραχρῆμα μὲν δείσας τὸ πλῆθος
τῶν φρουρῶν εἰς τὰ ὄρη καταφεύγει·
<37> προσγενομένων δὲ ἀπὸ τοῦ δήμου πολλῶν
ἀναθαρσήσας κάτεισι καὶ συμβαλὼν μάχῃ νικᾷ τε
τοὺς Ἀντιόχου στρατηγοὺς καὶ τῆς Ἰουδαίας
ἐξελαύνει. Παρελθὼν δὲ ἀπὸ τῆς εὐπραγίας εἰς
δυναστείαν καὶ διὰ τὴν ἀπαλλαγὴν τῶν ἀλλοφύλων
ἄρξας τῶν σφετέρων ἑκόντων, τελευτᾷ Ἰούδᾳ τῷ
πρεσβυτάτῳ τῶν παίδων καταλιπὼν τὴν ἀρχήν.
(4)<38> Ὁ δέ, οὐ γὰρ ἠρεμήσειν Ἀντίοχον ὑπελάμβανε,
τάς τε ἐπιχωρίους συγκροτεῖ δυνάμεις, καὶ πρὸς
Ῥωμαίους πρῶτος ἐποιήσατο φιλίαν, καὶ τὸν Ἐπιφανῆ
πάλιν εἰς τὴν χώραν ἐμβάλλοντα μετὰ καρτερᾶς
πληγῆς ἀνέστειλεν. <39> Ἀπὸ δὲ θερμοῦ τοῦ
κατορθώματος ὥρμησεν ἐπὶ τὴν ἐν τῇ πόλει φρουράν,
οὔπω γὰρ ἐκκέκοπτο, καὶ ἐκβαλὼν ἀπὸ τῆς ἄνω
πόλεως συνωθεῖ τοὺς στρατιώτας εἰς τὴν κάτω· τοῦτο
δὲ τοῦ ἄστεος τὸ μέρος Ἄκρα κέκληται· κυριεύσας δὲ
τοῦ ἱεροῦ τόν τε χῶρον ἐκάθηρε πάντα καὶ
περιετείχισε καὶ τὰ πρὸς τὰς λειτουργίας σκεύη καινὰ
κατασκευάσας εἰς τὸν ναὸν εἰσήνεγκεν ὡς τῶν
προτέρων μεμιαμμένων, βωμόν τε ᾠκοδόμησεν
ἕτερον καὶ τῶν ἐναγισμῶν ἤρξατο. <40> Λαμβανούσης
δὲ ἄρτι τὸ ἱερὸν κατάστημα τῆς πόλεως τελευτᾷ μὲν
Ἀντίοχος, κληρονόμος δὲ τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τῆς
πρὸς Ἰουδαίους ἀπεχθείας ὁ υἱὸς Ἀντίοχος γίνεται.
(5)<41> Συναγαγὼν γοῦν πεζῶν μὲν μυριάδας πέντε,
ἱππεῖς δὲ πεντακισχιλίους, ἐλέφαντας δὲ ὀγδοήκοντα
ἐμβάλλει διὰ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν ὀρεινήν. Βηθσουρὸν
μὲν οὖν πολίχνην αἱρεῖ, κατὰ δὲ τόπον, ὃς καλεῖται
Βεθζαχαρία στενῆς οὔσης τῆς παρόδου Ἰούδας
ὑπαντᾷ μετὰ τῆς δυνάμεως. <42> Πρὶν δὲ συνάψαι τὰς
φάλαγγας Ἐλεάζαρος ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ προιδὼν τὸν
ὑψηλότατον τῶν ἐλεφάντων πύργῳ τε μεγάλῳ καὶ
περιχρύσοις προτειχίσμασι κεκοσμημένον, ὑπολαβὼν
ἐπ' αὐτοῦ τὸν Ἀντίοχον εἶναι, τῶν τε ἰδίων ἐκτρέχει
πολὺ καὶ διακόψας τὸ στῖφος τῶν πολεμίων ἐπὶ τὸν
ἐλέφαντα διήνυσεν. <43> Ἐφικέσθαι μὲν οὖν τοῦ
δοκοῦντος εἶναι βασιλέως οὐχ οἷός τε ἦν διὰ τὸ ὕψος,
ὁ δὲ τὸ θηρίον ὑπὸ τὴν γαστέρα πλήξας
ἐπικατέσεισεν ἑαυτῷ καὶ συντριβεὶς ἐτελεύτησεν,
μηδὲν πλέον δράσας τοῦ τοῖς μεγάλοις ἐπιβαλέσθαι
θέμενος εὐκλείας ἐν δευτέρῳ τὸ ζῆν. <44> Ὅ γε μὴν
κυβερνῶν τὸν ἐλέφαντα ἰδιώτης ἦν· κἂν εἰ συνέβη δὲ
εἶναι τὸν Ἀντίοχον, οὐδὲν πλέον ἤνυσεν ὁ τολμήσας
τοῦ δοκεῖν ἐπ' ἐλπίδι μόνῃ λαμπροῦ κατορθώματος
ἑλέσθαι τὸν θάνατον. <45> Γίνεται δὲ καὶ κλῃδὼν
τἀδελφῷ τῆς ὅλης παρατάξεως· καρτερῶς μὲν γὰρ οἱ
Ἰουδαῖοι καὶ μέχρι πολλοῦ διηγωνίσαντο, πλήθει δὲ
ὑπερέχοντες οἱ βασιλικοὶ καὶ δεξιᾷ χρησάμενοι τύχῃ
κρατοῦσι, καὶ πολλῶν ἀναιρεθέντων τοὺς λοιποὺς
ἔχων Ἰούδας εἰς τὴν Γοφνιτικὴν τοπαρχίαν φεύγει.
<46> Ἀντίοχος δὲ παρελθὼν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ
καθίσας ὀλίγας ἡμέρας ἐν αὐτῇ κατὰ σπάνιν τῶν
ἐπιτηδείων ἀπανίσταται, καταλιπὼν μὲν φρουρὰν
ὅσην ἀποχρήσειν ὑπελάμβανε, τὴν δὲ λοιπὴν δύναμιν
ἀπαγαγὼν χειμεριοῦσαν εἰς τὴν Συρίαν.
(6)<47> Πρὸς δὲ τὴν ὑποχώρησιν τοῦ βασιλέως Ἰούδας
οὐκ ἠρέμει, προσγενομένων δ' ἐκ τοῦ ἔθνους πολλῶν
καὶ τοὺς διασωθέντας ἐκ τῆς μάχης ἐπισυγκροτήσας
κατὰ κώμην Ἀκέδασαν συμβάλλει τοῖς Ἀντιόχου
στρατηγοῖς, καὶ φανεὶς ἄριστος κατὰ τὴν μάχην
πολλούς τε τῶν πολεμίων ἀποκτείνας ἀναιρεῖται καὶ
μεθ' ἡμέρας ὀλίγας ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ Ἰωάννης
ἐπιβουλευθεὶς ὑπὸ τῶν τὰ Ἀντιόχου φρονούντων
τελευτᾷ.
| [1,1] I.
1. <31> La discorde s'éleva parmi les
notables juifs, dans le temps où Antiochus
Épiphane disputait la Cœlé-Syrie à Ptolémée,
sixième du nom. C'était une querelle d'ambition et
de pouvoir, aucun des personnages de marque ne
pouvant souffrir d’être subordonné à ses égaux.
Onias, un des grands-prêtres, prit le dessus et
chassa de la ville les fils de Tobie : ceux-ci se
réfugièrent auprès d’Antiochus et le supplièrent de
les prendre pour guides et d'envahir la Judée. Le
roi, qui depuis longtemps penchait vers ce
dessein, se laisse persuader et, à la tête d'une
forte armée, se met en marche et prend d'assaut
la ville ; il y tue un grand nombre des
partisans de Ptolémée, livre la ville sans restriction
au pillage de ses soldats, et lui-même dépouille le
Temple et interrompt durant trois ans et six mois la
célébration solennelle des sacrifices
quotidiens. Quant au grand-prêtre Onias,
réfugié auprès de Ptolémée, il reçut de ce prince
un territoire dans le nome d'Héliopolis : là il bâtit
une petite ville le plan de Jérusalem et un temple
semblable au notre ; nous reparlerons de ces
évènements en temps et lieu.
2. <34> Antiochus ne se contenta pas d'avoir pris la
ville contre toute espérance, pillé et massacré à
plaisir ; entraîné par la violence de ses passions,
par le souvenir des souffrances qu'il avait
endurées pendant le siège, il contraignit les Juifs,
au mépris de leurs lois nationales, à laisser leurs
enfants incirconcis et à sacrifier des porcs sur
l'autel. Tous désobéissaient à ces prescriptions, et
les plus illustres furent égorgés. Bacchidès,
qu’Antiochus avait envoyé comme gouverneur
militaire, exagérait encore par cruauté
naturelle les ordres impies du prince ; il ne
s’interdit aucun excès d'illégalité, outrageant
individuellement les citoyens notables et faisant
voir chaque jour à la nation toute entière l'image
d'une ville captive, jusqu'à ce qu'enfin l'excès
même de ses crimes excitât ses victimes à oser
se défendre.
3. <36> Un prêtre, Matthias, fils
d'Asamonée, du bourg de Modéin, prit les armes
avec sa propre famille, - il avait cinq fils - et tua
Bacchidès à coups de poignard ; puis
aussitôt, craignant la multitude des garnisons
ennemies, il s'enfuit dans la montagne. Là
beaucoup de gens du peuple se joignirent à lui ; il
reprit confiance, redescendit dans la plaine,
engagea le combat, et battit les généraux
d'Antiochus, qu'il chassa de la Judée. Ce succès
établit sa puissance ; reconnaissants de
l'expulsion des étrangers, ses concitoyens
l'élevèrent au principat ; il mourut en laissant le
pouvoir a Judas, l'aîné de ses fils.
4. <38> Celui ci, présumant qu'Antiochus ne
resterait pas en repos, recruta des troupes parmi
ses compatriotes. Et, le premier de sa nation, fit
alliance avec les Romains. Quand Epiphane
envahit de nouveau le territoire juif, il le
repoussa en lui infligeant un grave échec. Dans
la chaleur de sa victoire, il s'élança ensuite contre
la garnison de la ville qui n'avait pas encore été
expulsée. Chassant les soldats étrangers de la
ville haute, il les refoula dans la ville basse, dans
celte partie de Jérusalem qu'on nommait Acra.
Devenu maître du sanctuaire, il en purifia tout
l'emplacement, l'entoura de murailles, fit fabriquer
de nouveaux vases sacrés et les introduisit dans
le temple, pour remplacer ceux qui avaient été
souillés, éleva un autre autel et recommença les
sacrifices expiatoires, Tandis que Jérusalem
reprenait ainsi sa constitution sacrée, Antiochus
mourut ; son fils Antiochus hérita de son royaume
et de sa haine contre les Juifs.
5. <41> Ayant donc réuni cinquante mille
fantassins, environ cinq mille cavaliers et quatre-
vingts éléphants, il s'élance à travers la
Judée vers les montagnes. Il prit la petite ville de
Bethsoura, mais près du lieu appelé
Bethzacharia, où l'on accède par un défilé étroit,
Judas, avec toutes ses forces, s'opposa à sa
marche. Avant même que les phalanges eussent
pris contact, Éléazar, frère de Judas, apercevant
un éléphant, plus haut que tous les autres, portant
une vaste tour et une armure dorée, supposa qu'il
était monté par Antiochus lui-même ; il s'élance
bien loin devant ses compagnons, fend la presse
des ennemis, parvient jusqu'à l'éléphant ; mais
comme il ne pouvait atteindre, en raison de la
hauteur, celui qu'il croyait être le roi, il frappa la
bête sous le ventre, fit écrouler sur lui cette masse
et mourut écrasé. Il n'avait réussi qu'à tenter une
grande action et à sacrifier la vie à la gloire, car
celui qui montait l'éléphant était un simple
particulier ; eût-il été Antiochus, l'auteur de cette
audacieuse prouesse n'y eût gagné que de
paraître chercher la mort dans la seule espérance
d'un brillant succès. Le frère d'Éléazar vit dans cet
événement le présage de l'issue du combat tout
entier. Les Juifs, en effet, combattirent avec
courage et acharnement ; mais l'armée royale,
supérieure en nombre et favorisée par la fortune,
finit par l’emporter ; après avoir vu tomber un
grand nombre des siens, Judas s'enfuit avec le
reste dans la préfecture de Gophna. Quant
à Antiochus, il se dirigea vers Jérusalem, y resta
quelques jours, puis s'éloigna à, cause de la rareté
des vivres, laissant dans la ville une garnison qu'il
jugea suffisante, et emmenant le reste de ses
troupes hiverner en Syrie.
6 <47> Après la retraite du roi, Judas ne
resta pas inactif; rejoint par de nombreuses
recrues de sa nation, il t'allia les soldats échappés
à la défaite, et livra bataille près du bourg d'Adasa
aux généraux d'Antiochus. Il fit, dans le
combat, des prodiges de valeur, tua un grand
nombre d'ennemis, mais périt lui-même.
Peu de jours après, son frère Jean tomba dans
une embuscade des partisans d'Antiochus et périt également.
| | |