[2,20] (250) Τί τοίνυν τὸ αἴτιον τῆς τοσαύτης ἀνωμαλίας καὶ περὶ τὸ θεῖον
πλημμελείας; ἐγὼ μὲν ὑπολαμβάνω τὸ μήτε τὴν ἀληθῆ τοῦ θεοῦ φύσιν ἐξ ἀρχῆς
συνιδεῖν αὐτῶν τοὺς νομοθέτας μήθ' ὅσον καὶ λαβεῖν ἠδυνήθησαν ἀκριβῆ
γνῶσιν διορίσαντας πρὸς τοῦτο (251) ποιήσασθαι τὴν ἄλλην τάξιν τοῦ
πολιτεύματος, ἀλλ' ὥσπερ ἄλλο τι τῶν φαυλοτάτων ἐφῆκαν τοῖς μὲν ποιηταῖς
οὕστινας ἂν βούλωνται θεοὺς εἰσάγειν πάντα πάσχοντας, τοῖς δὲ ῥήτορσι
πολιτογραφεῖν (252) κατὰ ψήφισμα τῶν ξένων θεῶν τὸν ἐπιτήδειον· πολλῆς δὲ
καὶ ζωγράφοι καὶ πλάσται τῆς εἰς τοῦτο παρὰ τῶν Ἑλλήνων ἀπέλαυσαν
ἐξουσίας, αὐτὸς ἕκαστός τινα μορφὴν ἐπινοῶν, ὁ μὲν ἐκ πηλοῦ πλάττων, ὁ δὲ
γράφων, οἱ δὲ μάλιστα δὴ θαυμαζόμενοι τῶν δημιουργῶν τὸν ἐλέφαντα καὶ τὸν
χρυσὸν ἔχουσι τῆς ἀεὶ καινουργίας (253) τὴν ὑπόθεσιν. (Καὶ τὰ μὲν τῶν
ἱερῶν ἐν ἐρημίᾳ παντελῶς εἰσιν, τὰ δὲ ἐμπερισπούδαστα καθάρσεσι
παντοδαπαῖς περικοσμούμενα.) Εἶθ' οἱ μὲν πρότερον ἐν ταῖς τιμαῖς
ἀκμάσαντες θεοὶ γεγηράκασιν· (οἱ δὲ ὑπακμάζοντες τούτων ἐν δευτέρᾳ τάξει
(254) ὑποβέβληνται) οὕτω γὰρ εὐφημότερον λέγειν· ἄλλοι δὲ καινοί τινες
εἰσαγόμενοι θρησκείας τυγχάνουσιν, (ὡς ἐν παρεκβάσει ὧν προείπομεν τοὺς
τόπους ἐρημωθέντας καταλιπεῖν) καὶ τῶν ἱερῶν τὰ μὲν ἐρημοῦται, τὰ δὲ
νεωστὶ κατὰ τὴν αὐτῶν βούλησιν ἕκαστος ἱδρύεται, δέον (τοίνυν) τοὐναντίον
τὴν περὶ τοῦ θεοῦ δόξαν αὐτοὺς καὶ τὴν πρὸς αὐτὸν τιμὴν ἀμετακίνητον
διαφυλάττειν.
(255) Ἀπολλώνιος μὲν οὖν ὁ Μόλων τῶν ἀνοήτων εἷς ἦν καὶ τετυφωμένων, τοὺς
μέντοι κατ' ἀλήθειαν ἐν τοῖς Ἑλληνικοῖς φιλοσοφήσαντας οὔτε τῶν
προειρημένων οὐδὲν διέλαθεν οὔτε τὰς ψυχρὰς προφάσεις τῶν ἀλληγοριῶν
ἠγνόησαν, διόπερ τῶν μὲν εἰκότως κατεφρόνησαν, εἰς δὲ τὴν ἀληθῆ καὶ
πρέπουσαν περὶ τοῦ θεοῦ δόξαν ἡμῖν συνεφώνησαν. (256) Ἀφ' ἧς ὁρμηθεὶς ὁ
Πλάτων οὔτε τῶν ἄλλων οὐδένα ποιητῶν φησι δεῖν εἰς τὴν πολιτείαν
παραδέχεσθαι καὶ τὸν Ὅμηρον εὐφήμως ἀποπέμπεται στεφανώσας καὶ μύρον αὐτοῦ
καταχέας, ἵνα δὴ μὴ τὴν ὀρθὴν δόξαν περὶ θεοῦ τοῖς μύθοις ἀφανίσειε. (257)
Μάλιστα δὲ Πλάτων μεμίμηται τὸν ἡμέτερον νομοθέτην κἀν τῷ μηδὲν οὕτω
παίδευμα προστάττειν τοῖς πολίταις ὡς τὸ πάντας ἀκριβῶς τοὺς νόμους
ἐκμανθάνειν, καὶ μὴν καὶ περὶ τοῦ μὴ δεῖν ὡς ἔτυχεν ἐπιμίγνυσθαί τινας
ἔξωθεν, ἀλλ' εἶναι καθαρὸν (258) τὸ πολίτευμα τῶν ἐμμενόντων τοῖς νόμοις
προυνόησεν. Ὧν οὐδὲν λογισάμενος ὁ Μόλων Ἀπολλώνιος ἡμῶν κατηγόρησεν, ὅτι
μὴ παραδεχόμεθα τοὺς ἄλλαις προκατειλημμένους δόξαις περὶ θεοῦ μηδὲ
κοινωνεῖν ἐθέλομεν τοῖς καθ' ἑτέραν συνήθειαν βίου ζῆν προαιρουμένοις.
(259) Ἀλλ' οὐδὲ τοῦτ' ἔστιν ἴδιον ἡμῶν, κοινὸν δὲ πάντων, οὐχ Ἑλλήνων δὲ
μόνων, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν τοῖς Ἕλλησιν εὐδοκιμωτάτων· Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ
ξενηλασίας ποιούμενοι διετέλουν καὶ τοῖς αὐτῶν ἀποδημεῖν πολίταις οὐκ
ἐπέτρεπον διαφθορὰν ἐξ
| [2,20]
250 Quelle est donc la cause d'une telle anomalie et d'une telle
inconvenance à l'égard de la divinité ? Elle vient, je crois, de ce que
leurs législateurs n'ont pas eu conscience à l'origine de la véritable
nature de Dieu, et que, même dans la mesure où ils ont pu la saisir, ils
n'ont pas su la définir exactement pour y conformer le reste de leur
organisation politique ; 251 comme si c'était un détail des plus
négligeables, ils ont permis aux poètes de présenter les dieux qu'ils
voudraient, soumis à toutes les passions, et aux orateurs de donner le
droit de cité par un décret à celui des dieux étrangers qui serait utile.
252 Les peintres aussi et les sculpteurs jouirent à cet égard d'une grande
liberté chez les Grecs, chacun tirant de sa propre imagination une forme,
que l'un modelait dans la glaise et que l'autre dessinait. Les artistes
les plus admirés se servent de l'ivoire et de l'or, qui fournissent
matière à des inventions toujours nouvelles. 253 Et puis certains dieux,
après avoir connu les honneurs dans la maturité, ont vieilli pour me
servir d'un euphémisme ; 254 d'autres nouvellement introduits, obtiennent
l'adoration. Certains temples sont désertés et de nouveaux s'élèvent,
les hommes bâtissant chacun suivant son caprice, alors qu'ils devraient au
contraire conserver immuable leur croyance en Dieu et le culte qu'ils lui rendent.
255 Apollonius Molon était parmi les esprits insensés et aveugles ; mais
ceux des philosophes grecs qui ont parlé selon la vérité, ont bien vu tout
ce que je viens de dire, et ils n'ont point ignoré les froids prétextes
des allégories. C'est pourquoi ils les méprisèrent justement, et leur
conception de Dieu, vraie et convenable, fut conforme à la nôtre. 256 En
partant de cette croyance, Platon déclare qu'il ne faut recevoir dans
la République aucun poète, et il en exclut Homère en termes bienveillants
après l'avoir couronné, et aspergé de parfum, pour l'empêcher d'obscurcir
par ses fables la vraie conception de Dieu. 257 Mais Platon suit surtout
l'exemple de notre législateur en ce que sa prescription la plus
impérieuse pour l'éducation des citoyens est l'étude exacte et approfondie
de la loi, obligatoire pour tous ; par les mesures aussi qu'il a prises
pour empêcher que des étrangers ne se mêlassent au hasard à la nation et
pour conserver dans sa pureté l'Etat, composé de citoyens fidèles aux
lois. 258 Sans avoir réfléchi à aucun de ces faits, Apollonios Melon
nous a fait un crime de ne point recevoir parmi nous les hommes qui se
sont laissé assujettir auparavant par d'autres croyances religieuses, et
de ne point vouloir de société avec ceux qui préfèrent d'autres habitudes
de vie. 259 Mais cette pratique non plus ne nous est pas particulière
; elle est commune à tous les peuples, et non seulement à des Grecs mais
aux plus estimés d'entre les Grecs. Les Lacédémoniens, non contents
d'expulser couramment des étrangers, n'autorisaient pas leurs concitoyens
à voyager au dehors, craignant dans les deux cas la ruine de leurs lois.
|