[1,8] (37) Εἰκότως οὖν, μᾶλλον δὲ ἀναγκαίως, ἅτε μήτε τὸ ὑπογράφειν
αὐτεξουσίου πᾶσιν ὄντος μήτε τινὸς ἐν τοῖς γραφομένοις ἐνούσης διαφωνίας,
ἀλλὰ μόνον τῶν προφητῶν τὰ μὲν ἀνωτάτω καὶ παλαιότατα κατὰ τὴν ἐπίπνοιαν
τὴν ἀπὸ τοῦ θεοῦ μαθόντων, τὰ δὲ καθ' αὑτοὺς ὡς ἐγένετο σαφῶς
συγγραφόντων, (38) οὐ μυριάδες βιβλίων εἰσὶ παρ' ἡμῖν ἀσυμφώνων καὶ
μαχομένων, δύο δὲ μόνα πρὸς τοῖς εἴκοσι βιβλία τοῦ παντὸς ἔχοντα χρόνου
τὴν ἀναγραφήν, τὰ δικαίως πεπιστευμένα. (39) Καὶ τούτων πέντε μέν ἐστι
Μωυσέως, ἃ τούς τε νόμους περιέχει καὶ τὴν ἀπ' ἀνθρωπογονίας παράδοσιν
μέχρι τῆς αὐτοῦ τελευτῆς· οὗτος ὁ χρόνος ἀπολείπει τρισχιλίων ὀλίγῳ ἐτῶν.
(40) Ἀπὸ δὲ τῆς Μωυσέως τελευτῆς μέχρι τῆς Ἀρταξέρξου τοῦ μετὰ Ξέρξην
Περσῶν βασιλέως οἱ μετὰ Μωυσῆν προφῆται τὰ κατ' αὐτοὺς πραχθέντα
συνέγραψαν ἐν τρισὶ καὶ δέκα βιβλίοις· αἱ δὲ λοιπαὶ τέσσαρες ὕμνους εἰς
τὸν θεὸν καὶ τοῖς ἀνθρώποις ὑποθήκας τοῦ βίου περιέχουσιν. (41) Ἀπὸ δὲ
Ἀρταξέρξου μέχρι τοῦ καθ' ἡμᾶς χρόνου γέγραπται μὲν ἕκαστα, πίστεως δ' οὐχ
ὁμοίας ἠξίωται τοῖς πρὸ αὐτῶν διὰ τὸ μὴ γενέσθαι τὴν τῶν προφητῶν ἀκριβῆ
διαδοχήν. (42) Δῆλον δ' ἐστὶν ἔργῳ, πῶς ἡμεῖς πρόσιμεν τοῖς ἰδίοις
γράμμασι· τοσούτου γὰρ αἰῶνος ἤδη παρῳχηκότος οὔτε προσθεῖναί τις οὐδὲν
οὔτε ἀφελεῖν αὐτῶν οὔτε μεταθεῖναι τετόλμηκεν, πᾶσι δὲ σύμφυτόν ἐστιν
εὐθὺς ἐκ πρώτης γενέσεως Ἰουδαίοις τὸ νομίζειν αὐτὰ θεοῦ δόγματα καὶ
τούτοις ἐμμένειν καὶ ὑπὲρ αὐτῶν, εἰ δέοι, θνήσκειν ἡδέως. (43) Ἤδη οὖν
πολλοὶ πολλάκις ἑώρανται τῶν αἰχμαλώτων στρέβλας καὶ παντοίων θανάτων
τρόπους ἐν θεάτροις ὑπομένοντες ἐπὶ τῷ μηδὲν ῥῆμα προέσθαι παρὰ τοὺς
νόμους καὶ τὰς μετὰ τούτων ἀναγραφάς. (44) Ὃ τίς ἂν ὑπομείνειεν Ἑλλήνων
ὑπὲρ αὐτοῦ; Ἀλλ' οὐδ' ὑπὲρ τοῦ καὶ πάντα τὰ παρ' αὐτοῖς ἀφανισθῆναι
συγγράμματα (45) τὴν τυχοῦσαν ὑποστήσεται βλάβην· λόγους γὰρ αὐτὰ
νομίζουσιν εἶναι κατὰ τὴν τῶν γραψάντων βούλησιν ἐσχεδιασμένους, καὶ τοῦτο
δικαίως καὶ περὶ τῶν παλαιοτέρων φρονοῦσιν, ἐπειδὴ καὶ τῶν νῦν ἐνίους
ὁρῶσι τολμῶντας περὶ τούτων συγγράφειν, οἷς μήτ' αὐτοὶ παρεγένοντο μήτε
πυθέσθαι παρὰ τῶν εἰδότων ἐφιλοτιμήθησαν. (46) Ἀμέλει καὶ περὶ τοῦ
γενομένου νῦν ἡμῖν πολέμου τινὲς ἱστορίας ἐπιγράψαντες ἐξενηνόχασιν οὔτ'
εἰς τοὺς τόπους παραβαλόντες οὔτε πλησίον τούτων πραττομένων προσελθόντες,
ἀλλ' ἐκ παρακουσμάτων ὀλίγα συνθέντες τῷ τῆς ἱστορίας ὀνόματι λίαν ἀναιδῶς
ἐνεπαροίνησαν.
| [1,8] VIII. Les livres saints ; respect qu'ils inspirent
37 Par une conséquence naturelle, ou plutôt nécessaire - puisqu'il n'est
pas permis chez nous à tout le monde d'écrire l'histoire et que nos écrits
ne présentent aucune divergence, mais que seuls les prophètes racontaient
avec clarté les faits lointains et anciens pour les avoir appris par une
inspiration divine, les faits contemporains selon qu'ils se passaient sous
leurs yeux, - 38 par une conséquence naturelle, dis-je, il n'existe pas
chez nous une infinité de livres en désaccord et en contradiction, mais
vingt-deux seulement qui contiennent les annales de tous les temps et
obtiennent une juste créance. 39 Ce sont d'abord les livres de Moïse, au
nombre de cinq, qui comprennent les lois et la tradition depuis la
création des hommes jusqu'à sa propre mort. C'est une période de trois
mille ans à peu près. 40 Depuis la mort de Moïse jusqu'à Artaxerxés,
successeur de Xerxès au trône de Perse, les prophètes qui vinrent après
Moïse ont raconté l'histoire de leur temps on treize livres. Les
quatre derniers contiennent des hymnes à Dieu et des préceptes moraux pour les hommes. 41 Depuis Artaxerxés jusqu'à nos jours tous les événements ont été racontés, mais on n'accorde pas à ces écrits la même créance qu'aux précédents, parce que les prophètes ne se sont plus exactement succédé.
42 Les faits montrent avec quel respect nous approchons nos
propres livres. Après tant de siècles écoulés, personne ne s'y est permis
aucune addition, aucune coupure, aucun changement. Il est naturel à tous
les Juifs, dès leur naissance, de penser que ce sont là les volontés
divines, de les respecter, et au besoin de mourir pour elles avec joie. 43
Aussi l'on a vu déjà beaucoup d'entre eux en captivité supporter les
tortures et tous les genres de mort dans les amphithéâtres pour ne point
prononcer un seul mot contraire aux lois et aux annales qui les
accompagnent. 44 Chez les Grecs, qui en supporterait autant par un tel
scrupule ? Même pour sauver tous leurs écrits aucun n’affronterait le
moindre dommage. 45 Car pour eux, ce sont discours improvisés suivant la
fantaisie de leurs auteurs. Et cette opinion, ils l'appliquent avec raison
aux historiens anciens, puisque de nos jours encore on voit des auteurs
oser raconter les événements sans y avoir assisté en personne et sans
s'être donné la peine d'interroger ceux qui les connaissent. 46
Certainement sur la guerre même que nous avons eue récemment, des auteurs
ont publié de prétendues histoires sans être venus sur les lieux ou s'être
approchés du théâtre de l'action. Mais d'après des on-dit, ils ont réuni
un petit nombre de faits, et les ont décorés du nom d'histoire avec une
impudence d'ivrognes.
|