HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 46

  Chapitre 46

[46] <236> Ταῦτα τὰ γράμματα λαβόντες οἱ περὶ τὸν Ἰωνάθην οὐκέτι μὲν ἀντιγράφουσιν· συνέδριον δὲ τῶν φίλων καθίσαντες καὶ τὸν Ἰωάννην παραλαβόντες ἐβουλεύοντο, τίνα τρόπον ἐπιχειρήσωσί μοι. <237> Καὶ Ἰωάννῃ μὲν ἐδόκει γράφειν πρὸς πάσας τὰς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ πόλεις καὶ κώμας, εἶναι γὰρ ἐν ἑκάστῃ πάντως ἕνα γοῦν καὶ δεύτερον διάφορον ἐμοί, καὶ καλεῖν τούτους ὡς ἐπὶ πολέμιον ἐκελεύετο πέμπειν τὸ δόγμα τοῦτο καὶ εἰς τὴν Ἱεροσολυμιτῶν πόλιν, ἵνα κἀκεῖνοι γνόντες ὑπὸ τῶν Γαλιλαίων κεκρίσθαι με πολέμιον καὶ αὐτοὶ ψηφίσωνται· γενομένου γὰρ τούτου καὶ τοὺς εὔνως ἔχοντάς μοι Γαλιλαίους ἐγκαταλείψειν ἔφη φοβηθέντας. <238> Ταῦτα συμβουλεύσαντος Ἰωάννου σφόδρα καὶ τοῖς ἄλλοις ἤρεσεν τὰ λεχθέντα. <239> Περὶ δὥραν τῆς νυκτὸς τρίτην εἰς γνῶσιν ἧκέ μοι ταῦτα, Σακχαίου τῶν σὺν αὐτοῖς τινος αὐτομολήσαντος πρός με καὶ τὴν ἐπιχείρησιν αὐτῶν ἀπαγγείλαντος· οὐκέτι δὴ δεῖν ὑπερτίθεσθαι τὸν καιρόν. <240> Ἄξιον δὲ κρίνας Ἰάκωβον ὁπλίτην τῶν περὶ ἐμὲ πιστὸν κελεύω διακοσίους ὁπλίτας λαβόντα φρουρεῖν τὰς ἀπὸ Γαβάρων εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐξόδους, καὶ τοὺς παριόντας συλλαμβάνοντα πρὸς ἐμὲ πέμπειν, μάλιστα δὲ τοὺς μετὰ γραμμάτων ἁλισκομένους· <241> Ἰερεμίαν δὲ καὶ αὐτὸν ἐκ τῶν φίλων μου μεθἑξακοσίων ὁπλιτῶν εἰς τὴν μεθόριον τῆς Γαλιλαίας ἔπεμψα τὰς ἀπὸ ταύτης εἰς τὴν Ἱεροσολυμιτῶν πόλιν ὁδοὺς παραφυλάξοντα, πρόσταγμα δοὺς κἀκείνῳ τοὺς μετἐπιστολῶν ὁδεύοντας συλλαμβάνειν καὶ τοὺς μὲν ἄνδρας ἐν δεσμοῖς ἐπὶ τόπου φυλάττειν, τὰ δὲ γράμματα πρὸς ἐμὲ διαπέμπειν. [46] <236> Jonathas et ses collègues ne m'écrivirent plus après avoir reçu cette lettre, mais tinrent conseil avec leurs amis et avec Jean, pour délibérer sur les moyens de m'attaquer. <237> Jean proposa d'écrire à toutes les villes, tous les bourgs et tous les villages de la Galilée, disant qu'il se trouverait au moins dans chacun une personne ou deux qui ne m'aimaient pas ; qu'on les ferait venir pour déposer contre moi; qu'on dresserait un acte de leurs dépositions pour faire connaître que les Galiléens m'avaient déclaré leur ennemi; et que l'on enverrait cet acte à Jérusalem pour y être confirmé, ce qui donnerait de la crainte aux Galiléens qui m'affectionnaient, et les porterait à m'abandonner. <238> Cette proposition fut fort approuvée; <239> et environ la troisième heure de la nuit Sachée vint m'en donner avis. <240> Voyant donc qu'il n'y avait point de temps à perdre, je commandai à Jacob, qui m'était très fidèle, de prendre deux cents hommes, et de les disposer sur les chemins qui vont de Gabara en Galilée pour arrêter tous les passants et me les envoyer, principalement ceux qui se trouveraient porter des lettres. <241> J'envoyai d'un autre côté Jérémie, l'un de mes amis, avec six cents hommes sur les confins de la Galilée du côté de Jérusalem, avec ordre d'arrêter tous ceux qui porteraient des lettres, de les retenir enchaînés, et de m'envoyer les dépêches.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007