HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe, Autobiographie

Chapitre 43

  Chapitre 43

[43] <212> Ταῦτα δὴ καὶ ἐπακούων αὐτῶν καὶ βλέπων τοῦ πλήθους τὴν κατήφειαν ἐκλάσθην πρὸς ἔλεον, ἄξιον εἶναι νομίζων ὑπὲρ τοσούτου πλήθους καὶ προδήλους κινδύνους ὑπομένειν. Κατανεύω δὴ μένειν, καὶ πεντακισχιλίους ἐξ αὐτῶν ὁπλίτας ἥκειν κελεύσας ἔχοντας ἑαυτοῖς τροφὰς ἐπὶ τὰς οἰκήσεις διαφῆκα τοὺς ἄλλους. <213> Ἐπεὶ δὲ οἱ πεντακισχίλιοι παρεγένοντο, τούτους ἀναλαβὼν καὶ τρισχιλίους τοὺς σὺν ἐμαυτῷ στρατιώτας, ἱππεῖς δὀγδοήκοντα, τὴν πορείαν εἰς Χαβωλὼ κώμην Πτολεμαΐδος μεθόριον οὖσαν ἐποιησάμην, κἀκεῖ τὰς δυνάμεις συνεῖχον ἑτοιμάζεσθαι σκηπτόμενος ἐπὶ τὸν πρὸς Πλάκιδον πόλεμον. <214> Ἀφίκετο δοὗτος μετὰ δύο σπειρῶν πεζοῦ στρατεύματος καὶ ἱππέων ἴλης μιᾶς ὑπὸ Κεστίου Γάλλου πεμφθείς, ἵνἐμπρήσῃ τὰς κώμας τῶν Γαλιλαίων, αἳ πλησίον ἦσαν Πτολεμαΐδος. Βαλλομένου δἐκείνου χάρακα πρὸ τῆς Πτολεμαέων πόλεως τίθεμαι κἀγὼ στρατόπεδον τῆς κώμης ὅσον ἑξήκοντα σταδίους ἀποσχών. <215> Πολλάκις μὲν οὖν τὰς δυνάμεις προηγάγομεν ὡς εἰς μάχην, πλέον δοὐδὲν ἀκροβολισμῶν ἐπράξαμεν· γὰρ Πλάκιδος ὅσῳπερ ἐγίνωσκεν σπεύδοντά με πρὸς μάχην αὐτὸς καταπληττόμενος ὑπεστέλλετο· τῆς μέντοι Πτολεμαΐδος οὐκ ἐχωρίζετο. [43] <212> Une si grande affection de tout ce peuple me toucha le cœur. Je crus qu'il n'y avait point de péril auquel je ne dusse m'exposer pour leur conservation ; et ainsi je leur promis de demeurer. <213> Je leur commandai de choisir cinq mille hommes d'entre eux avec des armes et des munitions de bouche, pour me suivre, et renvoyai tout le reste. Je marchai avec cinq mille hommes, trois mille soldats que j'avais déjà, et quatre-vingts chevaux, vers un bourg de la frontière de Ptolémaïde, nommé Chabolon, pour m'opposer à Placide, <214> que Cestius Gallus avait envoyé avec de l'infanterie et une compagnie de cavalerie, pour mettre le feu dans les villages des Galiléens, qui sont aux environs de Ptolémaïde. Il se campa et se retrancha proche de la ville, et je fis la même chose à soixante stades près de Chabolon. <215> Ainsi étant si proches les uns des autres, nous sortions souvent hors de nos retranchements comme pour donner bataille : mais il ne se passa que de légères escarmouches, parce que plus Placide voyait que je désirais d'en venir aux mains, plus il craignait de s'engager dans un grand combat et ne voulait point s'éloigner de Ptolémaïde.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/03/2007