[16] <84> Τοσαύτη δ᾽ ἦν ἡ πρός με τοῦ πλήθους τῶν Γαλιλαίων εὔνοια καὶ
πίστις, ὥστε ληφθεισῶν αὐτῶν κατὰ κράτος τῶν πόλεων, γυναικῶν δὲ καὶ
τέκνων ἀνδραποδισθέντων, οὐχ οὕτως ταῖς ἑαυτῶν ἐπεστέναξαν συμφοραῖς,
ὥσπερ τῆς ἐμῆς ἐφρόντισαν σωτηρίας. <85> Ταῦτα δ᾽ ὁρῶν Ἰωάννης ἐφθόνησε,
καὶ γράφει πρός με παρακαλῶν ἐπιτρέψαι καταβάντι χρήσασθαι τοῖς ἐν
Τιβεριάδι θερμοῖς ὕδασι τῆς τοῦ σώματος ἕνεκα θεραπείας. <86> Κἀγὼ μηδὲν
ὑποπτεύσας πράξειν αὐτὸν πονηρὸν οὐκ ἐκώλυσα· πρὸς δὲ καὶ τοῖς τῆς
Τιβεριάδος τὴν διοίκησιν ὑπ᾽ ἐμοῦ πεπιστευμένοις κατ᾽ ὄνομα γράφω
κατάλυσιν ἑτοιμάσαι τῷ Ἰωάννῃ καὶ τοῖς ἀφιξομένοις σὺν αὐτῷ πάντων τε <τῶν
ἐπιτηδείων> ἀφθονίαν παρασχεῖν. Διέτριβον δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον ἐν
κώμῃ τῆς Γαλιλαίας, ἣ προσαγορεύεται Κανά.
| [16] <84> Tout le peuple de la Galilée avait une telle affection et une
telle fidélité pour moi, que voyant leurs villes prises de force et leurs
femmes et leurs enfants emmenés esclaves, ils étaient moins touchés de
tant de malheurs que du soin de ma conservation. <85> Cette estime et
cette passion si générales m'attirèrent encore davantage l'envie de Jean.
Il m'écrivit pour me prier de lui permettre d'aller à Tibériade prendre
des eaux chaudes dont il avait besoin pour sa santé ; <86> et comme je ne
croyais pas qu'il eût aucun mauvais dessein, non seulement je le lui
permis, mais je mandai aux magistrats que j'avais établis de lui faire
préparer un logement ainsi qu'à sa suite, et de leur faire fournir en
abondance tout ce qui leur serait nécessaire. J'étais alors à Cana qui est
un village de Galilée;
|