[20,2] II.
<17> (1) Κατὰ τοῦτον δὲ τὸν καιρὸν τῶν Ἀδιαβηνῶν βασιλὶς Ἑλένη καὶ ὁ παῖς
αὐτῆς Ἰζάτης εἰς τὰ Ἰουδαίων ἔθη τὸν βίον μετέβαλον διὰ τοιαύτην αἰτίαν·
<18> Μονόβαζος ὁ τῶν Ἀδιαβηνῶν βασιλεύς, ᾧ καὶ Βαζαῖος ἐπίκλησις ἦν, τῆς
ἀδελφῆς Ἑλένης ἁλοὺς ἔρωτι τῇ πρὸς γάμου κοινωνίᾳ ἄγεται καὶ κατέστησεν
ἐγκύμονα. Συγκαθεύδων δέ ποτε τῇ γαστρὶ τῆς γυναικὸς τὴν χεῖρα
προσαναπαύσας ἡνίκα καθύπνωσεν, φωνῆς τινος ἔδοξεν ὑπακούειν κελευούσης
αἴρειν ἀπὸ τῆς νηδύος τὴν χεῖρα καὶ μὴ θλίβειν τὸ ἐν αὐτῇ βρέφος θεοῦ
προνοίᾳ καὶ ἀρχῆς τυχὸν καὶ τέλους εὐτυχοῦς τευξόμενον. <19> Ταραχθεὶς οὖν
ὑπὸ τῆς φωνῆς εὐθὺς διεγερθεὶς ἔφραζε τῇ γυναικὶ ταῦτα, καί γε τὸν υἱὸν
Ἰζάτην ἐπεκάλεσεν. <20> Ἦν δὲ αὐτῷ Μονόβαζος τούτου πρεσβύτερος ἐκ τῆς
Ἑλένης γενόμενος ἄλλοι τε παῖδες ἐξ ἑτέρων γυναικῶν. Τὴν μέντοι πᾶσαν
εὔνοιαν ὡς εἰς μονογενῆ τὸν Ἰζάτην ἔχων φανερὸς ἦν. <21> Φθόνος δὲ
τοὐντεῦθεν τῷ παιδὶ παρὰ τῶν ὁμοπατρίων ἀδελφῶν ἐφύετο κἀκ τούτου μῖσος
ηὔξετο λυπουμένων ἁπάντων, ὅτι τὸν Ἰζάτην αὐτῶν ὁ πατὴρ προτιμῴη. <22>
Ταῦτα δὲ καίπερ σαφῶς αἰσθανόμενος ὁ πατὴρ ἐκείνοις μὲν συνεγίνωσκεν ὡς μὴ
διὰ κακίαν αὐτὸ πάσχουσιν ἀλλ' ἤτοι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἕκαστον ἀξιῶν
εὐνοίας τυγχάνειν, τὸν δὲ νεανίαν, σφόδρα γὰρ ἐδεδοίκει περὶ αὐτοῦ, μὴ
μισούμενος ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν πάθοι τι, πολλὰ δωρησάμενος πρὸς Ἀβεννήριγον
ἐκπέμπει τὸν Σπασίνου χάρακος βασιλέα, παρακατατιθέμενος ἐκείνῳ τὴν τοῦ
παιδὸς σωτηρίαν. <23> Ὁ δὲ Ἀβεννήριγος ἄσμενός τε δέχεται τὸν νεανίαν καὶ
διὰ πολλῆς εὐνοίας ἄγων γυναῖκα μὲν αὐτῷ τὴν θυγατέρα, Σαμαχὼς δ' ἦν ὄνομα
ταύτῃ, δίδωσι· δωρεῖται δὲ χώραν, ἐξ ἧς μεγάλας λήψοιτο προσόδους.
(2)<24> Μονόβαζος δὲ ἤδη γηραιὸς ὢν καὶ τοῦ ζῆν ὀλίγον αὐτῷ τὸν λοιπὸν
ὁρῶν χρόνον ἠθέλησεν εἰς ὄψιν ἀφικέσθαι τῷ παιδὶ πρὸ τοῦ τελευτῆσαι.
Μεταπεμψάμενος οὖν αὐτὸν ἀσπάζεται φιλοφρονέστατα, καὶ χώραν δίδωσιν
Καρρῶν λεγομένην. <25> Φέρειν δ' ἡ γῆ πλεῖστον τὸ ἄμωμον ἀγαθή· ἔστι δ' ἐν
αὐτῇ καὶ τὰ λείψανα τῆς λάρνακος, ᾗ Νῶχον ἐκ τῆς ἐπομβρίας διασεσῶσθαι
λόγος ἔχει, καὶ μέχρι νῦν ταῦτα τοῖς ἰδεῖν βουλομένοις ἐπιδείκνυται. <26>
Διέτριβεν οὖν ὁ Ἰζάτης ἐν τῇ χώρᾳ ταύτῃ μέχρι τῆς τελευτῆς τοῦ πατρός. ᾗ
δ' ἐξέλιπεν ἡμέρᾳ τὸν βίον ὁ Μονόβαζος ἡ βασιλὶς Ἑλένη μεταπέμπεται πάντας
τοὺς μεγιστᾶνας καὶ τῆς βασιλείας σατράπας καὶ τοὺς τὰς δυνάμεις
πεπιστευμένους. <27> Οἷς ἀφικομένοις, “ὅτι μὲν ὁ ἐμὸς ἀνήρ, εἶπε, τῆς
βασιλείας αὐτῷ διάδοχον Ἰζάτην ηὔξατο γενέσθαι καὶ τοῦτον ἄξιον ἔκρινεν,
οὐδ' ὑμᾶς λεληθέναι δοκῶ, περιμένω δὲ ὅμως καὶ τὴν ὑμετέραν κρίσιν·
μακάριος γὰρ οὐχ ὁ παρ' ἑνός, <28> ἀλλὰ πλειόνων καὶ θελόντων τὴν ἀρχὴν
λαμβάνων.” ἡ μὲν ταῦτ' εἶπεν ἐπὶ πείρᾳ τοῦ τί φρονοῖεν οἱ συγκληθέντες· οἱ
δὲ ἀκούσαντες πρῶτον μὲν προσεκύνησαν τὴν βασιλίδα, καθὼς ἔθος ἐστὶν
αὐτοῖς, εἶτ' ἔφασαν τὴν τοῦ βασιλέως γνώμην βεβαιοῦν καὶ ὑπακούσεσθαι
χαίροντες Ἰζάτῃ δικαίως ὑπὸ τοῦ πατρὸς προκριθέντι τῶν ἀδελφῶν κατὰ τὰς
εὐχὰς τὰς ἁπάντων. <29> Βούλεσθαί τ' ἔφασαν προαποκτεῖναι πρῶτον αὐτοῦ
τοὺς ἀδελφοὺς καὶ συγγενεῖς ὑπὲρ τοῦ τὴν ἀρχὴν Ἰζάτην μετ' ἀσφαλείας
κατασχεῖν· φθαρέντων γὰρ ἐκείνων καθαιρεθήσεσθαι πάντα τὸν φόβον τὸν ὑπὸ
μίσους τοῦ παρ' αὐτῶν καὶ φθόνου γινόμενον. <30> Πρὸς ταῦτα ἡ Ἑλένη χάριν
μὲν αὐτοῖς ὡμολόγει τῆς πρὸς αὐτὴν καὶ τὸν Ἰζάτην εὐνοίας ἔχειν, παρεκάλει
δ' ὅμως ἐπισχεῖν τὴν περὶ τῆς ἀναιρέσεως τῶν ἀδελφῶν γνώμην μέχρι ἂν
Ἰζάτης παραγενόμενος συνδοκιμάσῃ. <31> Οἱ δ' ἐπεὶ ἀνελεῖν συμβουλεύσαντες
οὐκ ἔπεισαν, ἀλλὰ φυλάσσειν αὐτοὺς δεσμίους παρῄνουν μέχρι τῆς ἐκείνου
παρουσίας ὑπὲρ ἀσφαλείας τῆς ἑαυτῶν. Συνεβούλευον δ' αὐτῇ μεταξὺ
προστήσασθαί τινα τῆς ἀρχῆς ἐπίτροπον, ᾧ μάλιστα πιστεύει. <32> Πείθεται
τούτοις ἡ Ἑλένη, καὶ καθίστησι τὸν πρεσβύτατον παῖδα Μονόβαζον βασιλέα
περιθεῖσα τὸ διάδημα καὶ δοῦσα τὸν σημαντῆρα τοῦ πατρὸς δακτύλιον τήν τε
σαμψηρὰν ὀνομαζομένην παρ' αὐτοῖς, διοικεῖν τε τὴν βασιλείαν παρῄνεσεν
μέχρι τῆς τοῦ ἀδελφοῦ παρουσίας. <33> ἧκε δ' οὗτος ταχέως ἀκούσας τὴν τοῦ
πατρὸς τελευτὴν καὶ διαδέχεται τὸν ἀδελφὸν Μονόβαζον ὑπεκστάντος τῆς ἀρχῆς
αὐτῷ.
(3)<34> Καθ' ὃν δὲ χρόνον ὁ Ἰζάτης ἐν τῷ Σπασίνου χάρακι διέτριβεν
Ἰουδαῖός τις ἔμπορος Ἀνανίας ὄνομα πρὸς τὰς γυναῖκας εἰσιὼν τοῦ βασιλέως
ἐδίδασκεν αὐτὰς τὸν θεὸν σέβειν, ὡς Ἰουδαίοις πάτριον ἦν, <35> καὶ δὴ δι'
αὐτῶν εἰς γνῶσιν ἀφικόμενος τῷ Ἰζάτῃ κἀκεῖνον ὁμοίως συνανέπεισεν
μετακληθέντι τε ὑπὸ τοῦ πατρὸς εἰς τὴν Ἀδιαβηνὴν συνεξῆλθεν κατὰ πολλὴν
ὑπακούσας δέησιν· συνεβεβήκει δὲ καὶ τὴν Ἑλένην ὁμοίως ὑφ' ἑτέρου τινὸς
Ἰουδαίου διδαχθεῖσαν εἰς τοὺς ἐκείνων μετακεκομίσθαι νόμους. <36> Ὁ δ'
Ἰζάτης ὡς παρέλαβεν τὴν βασιλείαν, ἀφικόμενος εἰς τὴν Ἀδιαβηνὴν καὶ
θεασάμενος τούς τε ἀδελφοὺς καὶ τοὺς ἄλλους συγγενεῖς δεδεμένους
ἐδυσχέρανεν τῷ γεγονότι. <37> Καὶ τὸ μὲν ἀνελεῖν ἢ φυλάττειν δεδεμένους
ἀσεβὲς ἡγούμενος, τὸ δὲ μνησικακοῦντας ἔχειν σὺν αὐτῷ μὴ δεδεμένους
σφαλερὸν εἶναι νομίζων, τοὺς μὲν ὁμηρεύσοντας μετὰ τέκνων εἰς τὴν Ῥώμην
ἐξέπεμψε Κλαυδίῳ Καίσαρι, τοὺς δὲ πρὸς Ἀρταβάνην τὸν Πάρθον ἐφ' ὁμοίαις
προφάσεσιν ἀπέστειλεν.
(4)<38> Πυθόμενος δὲ πάνυ τοῖς Ἰουδαίων ἔθεσιν χαίρειν τὴν μητέρα τὴν
ἑαυτοῦ ἔσπευσε καὶ αὐτὸς εἰς ἐκεῖνα μεταθέσθαι, νομίζων τε μὴ ἂν εἶναι
βεβαίως Ἰουδαῖος, εἰ μὴ περιτέμνοιτο, πράττειν ἦν ἕτοιμος. <39> Μαθοῦσα δ'
ἡ μήτηρ κωλύειν ἐπειρᾶτο ἐπιφέρειν αὐτῷ κίνδυνον λέγουσα· βασιλέα γὰρ
εἶναι, καὶ καταστήσειν εἰς πολλὴν δυσμένειαν τοὺς ὑπηκόους μαθόντας, ὅτι
ξένων ἐπιθυμήσειεν καὶ ἀλλοτρίων αὐτοῖς ἐθῶν, οὐκ ἀνέξεσθαί τε
βασιλεύοντος αὐτῶν Ἰουδαίου. <40> Καὶ ἡ μὲν ταῦτ' ἔλεγεν καὶ παντοίως
ἐκώλυεν. Ὁ δ' εἰς τὸν Ἀνανίαν τοὺς λόγους ἀνέφερεν. Τοῦ δὲ τῇ μητρὶ
συμφάσκοντος καὶ συναπειλήσαντος ὡς εἰ μὴ πείθοι καταλιπὼν ἄπεισιν· <41>
δεδοικέναι γὰρ ἔλεγεν, μὴ τοῦ πράγματος ἐκδήλου πᾶσιν γενομένου
κινδυνεύσειε τιμωρίαν ὑποσχεῖν ὡς αὐτὸς αἴτιος τούτων καὶ διδάσκαλος τῷ
βασιλεῖ ἀπρεπῶν ἔργων γενόμενος, δυνάμενον δ' αὐτὸν ἔφη καὶ χωρὶς τῆς
περιτομῆς τὸ θεῖον σέβειν, εἴγε πάντως κέκρικε ζηλοῦν τὰ πάτρια τῶν
Ἰουδαίων· τοῦτ' εἶναι κυριώτερον τοῦ περιτέμνεσθαι· <42> συγγνώμην δ'
ἕξειν αὐτῷ καὶ τὸν θεὸν φήσαντος μὴ πράξαντι τὸ ἔργον δι' ἀνάγκην καὶ τὸν
ἐκ τῶν ὑπηκόων φόβον, ἐπείσθη μὲν τότε τοῖς λόγοις ὁ βασιλεύς. <43> Μετὰ
ταῦτα δέ, τὴν γὰρ ἐπιθυμίαν οὐκ ἐξεβεβλήκει παντάπασιν, Ἰουδαῖός τις
ἕτερος ἐκ τῆς Γαλιλαίας ἀφικόμενος Ἐλεάζαρος ὄνομα πάνυ περὶ τὰ πάτρια
δοκῶν ἀκριβὴς εἶναι προετρέψατο πρᾶξαι τοὖργον. <44> Ἐπεὶ γὰρ εἰσῆλθεν
ἀσπασόμενος αὐτὸν καὶ κατέλαβε τὸν Μωυσέος νόμον ἀναγινώσκοντα,
“λανθάνεις, εἶπεν, ὦ βασιλεῦ, τὰ μέγιστα τοὺς νόμους καὶ δι' αὐτῶν τὸν
θεὸν ἀδικῶν· οὐ γὰρ ἀναγινώσκειν σε δεῖ μόνον αὐτούς, ἀλλὰ καὶ πρότερον τὰ
προστασσόμενα ποιεῖν ὑπ' αὐτῶν. <45> Μέχρι τίνος ἀπερίτμητος μενεῖς; ἀλλ'
εἰ μήπω τὸν περὶ τούτου νόμον ἀνέγνως, ἵν' εἰδῇς τίς ἐστιν ἡ ἀσέβεια, νῦν
<46> ἀνάγνωθι.” ταῦτα ἀκούσας ὁ βασιλεὺς οὐχ ὑπερεβάλετο τὴν πρᾶξιν,
μεταστὰς δ' εἰς ἕτερον οἴκημα καὶ τὸν ἰατρὸν εἰσκαλεσάμενος τὸ προσταχθὲν
ἐτέλει καὶ μεταπεμψάμενος τήν τε μητέρα καὶ τὸν διδάσκαλον Ἀνανίαν
ἐσήμαινεν αὐτὸν πεπραχέναι τοὖργον. <47> Τοὺς δ' ἔκπληξις εὐθὺς ἔλαβεν καὶ
φόβος οὔτι μέτριος, μὴ τῆς πράξεως εἰς ἔλεγχον ἐλθούσης κινδυνεύσειεν μὲν
ὁ βασιλεὺς τὴν ἀρχὴν ἀποβαλεῖν οὐκ ἀνασχομένων τῶν ὑπηκόων ἄρχειν αὐτῶν
ἄνδρα τῶν παρ' ἑτέροις ζηλωτὴν ἐθῶν, κινδυνεύσειαν δὲ καὶ αὐτοὶ τῆς αἰτίας
ἐπ' αὐτοῖς ἐνεχθείσης. <48> Θεὸς δ' ἦν ὁ κωλύσων ἄρα τοὺς ἐκείνων φόβους
ἐλθεῖν ἐπὶ τέλος· πολλοῖς γὰρ αὐτόν τε τὸν Ἰζάτην περιπεσόντα κινδύνοις
καὶ παῖδας τοὺς ἐκείνου διέσωσεν ἐξ ἀμηχάνων πόρον εἰς σωτηρίαν παρασχών,
ἐπιδεικνὺς ὅτι τοῖς εἰς αὐτὸν ἀποβλέπουσιν καὶ μόνῳ πεπιστευκόσιν ὁ καρπὸς
οὐκ ἀπόλλυται ὁ τῆς εὐσεβείας. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον ἀπαγγελοῦμεν.
(5)<49> Ἑλένη δὲ ἡ τοῦ βασιλέως μήτηρ ὁρῶσα τὰ μὲν κατὰ τὴν βασιλείαν
εἰρηνευόμενα, τὸν δὲ υἱὸν αὐτῆς μακάριον καὶ παρὰ πᾶσι ζηλωτὸν καὶ τοῖς
ἀλλοεθνέσι διὰ τὴν ἐκ τοῦ θεοῦ πρόνοιαν, ἐπιθυμίαν ἔσχεν εἰς τὴν
Ἱεροσολυμιτῶν πόλιν ἀφικομένη τὸ πᾶσιν ἀνθρώποις περιβόητον ἱερὸν τοῦ θεοῦ
προσκυνῆσαι καὶ χαριστηρίους θυσίας προσενεγκεῖν, ἐδεῖτό τε τοῦ παιδὸς
ἐπιτρέψαι. <50> Τοῦ δὲ πάνυ προθύμως τῇ μητρὶ παρακαλούσῃ κατανεύσαντος
καὶ πολλὴν παρασκευὴν τῶν εἰς τὴν ἀποστολὴν ἑτοιμασαμένου καὶ χρήματα
πλεῖστα δόντος, καταβαίνει εἰς τὴν Ἱεροσολυμιτῶν πόλιν προπέμποντος ἐπὶ
πολὺ τοῦ παιδός. <51> Γίνεται δὲ αὐτῆς ἡ ἄφιξις πάνυ συμφέρουσα τοῖς
Ἱεροσολυμίταις· λιμοῦ γὰρ αὐτῶν τὴν πόλιν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον
πιεζοῦντος καὶ πολλῶν ὑπ' ἐνδείας ἀναλωμάτων φθειρομένων ἡ βασιλὶς Ἑλένη
πέμπει τινὰς τῶν ἑαυτῆς, τοὺς μὲν εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν πολλῶν σῖτον
ὠνησομένους χρημάτων, τοὺς δ' εἰς Κύπρον ἰσχάδων φόρτον οἴσοντας. <52> Ὡς
δ' ἐπανῆλθον ταχέως κομίζοντες τοῖς ἀπορουμένοις διένειμε τροφὴν καὶ
μεγίστην αὐτῆς μνήμην τῆς εὐποιίας ταύτης εἰς τὸ πᾶν ἡμῶν ἔθνος
καταλέλοιπε. <53> Πυθόμενος δὲ καὶ ὁ παῖς αὐτῆς Ἰζάτης τὰ περὶ τὸν λιμὸν
ἔπεμψε πολλὰ χρήματα τοῖς πρώτοις τῶν Ἱεροσολυμιτῶν. Ἀλλὰ γὰρ ἃ τοῖς
βασιλεῦσιν εἰς τὴν πόλιν ἡμῶν ἀγαθὰ πέπρακται μετὰ ταῦτα δηλώσομεν.
| [20,2] II.
<17> 1. Vers ce temps-là, la reine d'Adiabène Hélène et son fils
Izatès adoptèrent les coutumes juives pour la raison suivante. Monobaze,
roi d'Adiabène, surnommé Bazaios, épris d'amour pour sa sœur Hélène,
s'unit à elle par le mariage et la rendit grosse. <18> Dormant un jour
avec elle, il posa par hasard sa main sur le ventre de sa femme ; dans son
sommeil, il sembla entendre une voix lui ordonnant d'écarter la main de
ses flancs pour ne pas comprimer le fœtus qu'elle portait et à qui la
providence divine réservait la puissance et une fin heureuse. <19> Troublé
par cette voix et éveillé en sursaut, il dit cela à sa femme ; il nomma
Izatès le fils qui leur naquit. Or, il avait déjà d'Hélène un fils aîné,
Monobaze, et d'autres fils d'autres femmes ; mais il manifestait
clairement que toute son affection allait à Izatès comme s'il n'avait eu
que lui. <20> Cela fit peser sur l'enfant la jalousie de ses frères
et excita leur haine, parce que tous étaient affligés que leur père
leur préférât Izatès. <21> Monobaze, bien que s'en apercevant clairement,
le leur pardonnait, attribuant ce sentiment non à leur perversité, mais au
désir d'éprouver chacun une égale bienveillance de sa part ; quant à
l'adolescent, craignant vivement que la haine de ses frères ne lui portât
malheur, il l'envoya, après lui avoir fait de grands présents, chez
Abennerigos, roi du Camp de Spasinès, à qui il confia sa sécurité.
<23> Abennerigos reçut le jeune homme avec empressement, manifesta une
grande affection, lui donna pour femme sa fille nommée Symacho et le
gratifia d'un pays qui lui rapporterait de gros revenus.
<24> 2. Monobaze était déjà vieux et comprenait qu'il n'avait plus guère
de temps à vivre ; aussi voulut-il voir son fils avant de mourir. Il le
fit donc venir, l'embrassa avec beaucoup d'affection et lui donna le pays
dit de Carrhes ; <25> cette terre est très propre à produire en
abondance de l'amome. C'est là également que se trouvent les restes de
l'arche où, dit-on, Noé échappa au déluge, restes qui, jusqu'à nos jours,
sont montrés à ceux qui veulent les voir. Izatès vécut donc dans cette
région jusqu'à la mort de son père. <26> Le jour où Monobaze quitta la
vie, la reine Hélène manda tous les grands de l'État, les satrapes du
royaume et les commandants des troupes. Quand ils furent arrivés :
<27> « Vous n'ignorez pas, dit-elle, je crois, que mon mari souhaitait
d'avoir Izatès pour successeur au trône et qu'il l'en jugeait digne ;
cependant j'attends aussi votre jugement. Heureux en effet est celui qui
reçoit le pouvoir, non d'un seul, mais de beaucoup et, plein gré de
ceux-ci. »
<28> Voilà ce qu'elle dit pour éprouver les sentiments de ceux qu'elle
avait convoqués. Eux, à ces mots, se prosternèrent d'abord devant la reine
selon leur coutume, puis ils déclarèrent, qu'ils ratifiaient le choix du
roi et qu'ils obéiraient volontiers à lzatès, que son père avait préféré
à ses frères, selon la justice et conformément au vœu unanime. <29> Ils
dirent aussi qu'ils voulaient tuer d'abord ses frères et ses parents pour
qu'Izatès occupât le trône en toute sécurité ; par leur mort, en effet,
serait anéantie toute crainte née de leur haine et de leur jalousie. <30>
En réponse, Hélène les remercia de leurs bonnes dispositions envers Izatès
et envers elle-même, mais les pria pourtant de différer leur projet de
tuer les frères d'Izatès jusqu'à ce que celui-ci fût revenu et l'eût
examiné lui aussi. <31> Ne l'ayant pas décidée au meurtre qu'ils lui
conseillaient, ils lui demandèrent du moins de faire garder ces gens dans
les chaînes jusqu'au retour d'Izatès, cela pour leur propre sécurité ; de
plus, ils lui conseillèrent d'établir provisoirement comme régent du
royaume celui en qui elle aurait la plus grande confiance. <32> Hélène
suivit leurs avis et investit de la royauté Monobaze, le fils aîné du roi,
en lui imposant le diadème et en lui donnant l'anneau portant le sceau de
son père et ce qu'on nomme dans ce pays sampséra ; et elle l'invita à
administrer le royaume jusqu'au retour de son frère. <33> Mais celui-ci
revint, rapidement lorsqu'il eut appris la mort de son père et succéda à
son frère Monobaze, qui lui céda le pouvoir.
<34> 3. Au temps où Izatès vivait au Camp de Spasinès, un commerçant juif,
nommé Ananias, qui avait accès dans le gynécée royal, apprit aux femmes à
adorer Dieu selon la coutume nationale des Juifs. <35> Grâce à elles il se
fit connaître d'Izatès et le persuada aussi. Lorsque celui-ci fut rappelé
par son père en Adiabène, Ananias l'accompagna, obéissant à ses pressantes
sollicitations. Or, il était arrivé qu'Hélène, instruite de la même façon
par un autre Juif, s'était convertie également à leurs lois. <36> Quand
Izatès eut pris la royauté et qu'arrivant en Adiabène il vit ses frères et
ses autres parents enchaînés, il fut mécontent de ce qui était arrivé.
<37> Regardant comme impie de les tuer ou de les garder enchaînés, mais
jugeant dangereux de les laisser libres auprès de lui alors qu'ils se
souviendraient des offenses reçues, il envoya les uns comme otages à Rome
près de l'empereur Claude avec leurs enfants et il expédia les autres sous
un prétexte analogue chez Atabane le Parthe.
<38> 4. Ayant appris que sa mère était fort satisfaite des coutumes
juives, il s'empressa de s'y rallier également, et croyant qu'il ne serait
définitivement juif qu'une fois circoncis, il était prêt à se faire
circoncire. <39> Mais sa mère, l'apprenant, tenta de l'empêcher en lui
disant que cela le mettrait en danger : en effet, il était roi et il
s'aliénerait beaucoup ses sujets s'ils apprenaient qu'il désirait adopter
des mœurs étrangères et opposées aux leurs, car ils ne supporteraient pas
d'avoir un roi juif. <40> Voilà ce qu'elle disait, s'opposant de toutes
ses forces à son dessein, et Izatès rapporta ses paroles à Ananias. Mais
ce dernier approuva la mère du roi; il le menaça de le quitter s'il ne lui
obéissait pas et de l'abandonner. <41> En effet, il craignait, disait-il,
si l'affaire était connue de tous, de risquer de se voir châtié comme
responsable de tout cela et comme ayant incité le roi à des actes indignes
de lui ; d'ailleurs, le roi pouvait adorer Dieu, même sans être circoncis,
s'il avait décidé d'observer complètement les lois ancestrales des Juifs,
ce qui importait plus que la circoncision. <42> Il lui dit aussi que Dieu
lui-même lui pardonnerait d'avoir renoncé à ce rite, contraint à cela par
la nécessité et la crainte qu'il avait de ses sujets. <43> Le roi se
laissa alors persuader par ses paroles. Mais ensuite, comme il n'avait pas
renoncé absolument à son dessein, un second Juif venu de Galilée et nommé
Eléazar, qui passait pour très versé dans la loi de ses pères, l'exhorta à
accomplir cet acte. <44> En effet, étant entré chez lui pour le saluer et
l'avant surpris en train de lire la loi de Moïse : « Tu ignores, dit-il,
que tu fais la plus grande offense aux lois et par suite à Dieu : il ne
suffit pas de les lire, il faut avant tant faire ce qu'elles ordonnent.
Jusques à quand resteras-tu incirconcis ? Si tu n'as pas encore lu la loi
sur la circoncision, lis la sur le champ pour savoir quelle est ton impiété. »
<46> Après avoir entendu ces paroles, le roi ne différa plus l'opération :
se retirant dans une autre chambre et ayant mandé un médecin, il exécuta
ce qu'on lui avait prescrit ; puis il envoya chercher sa mère et son
maître Ananias et leur indiqua qu'il avait accompli ce rite. <47> Ils
furent aussitôt saisis de stupeur et d'une grande crainte, se disant que,
si la chose était connue, le roi risquerait de se voir chasser du pouvoir,
parce que ses sujets ne supporteraient pas d'être gouvernés par un
zélateur des coutumes étrangères, et qu'eux-mêmes seraient en danger,
parce que la responsabilité en serait rejetée sur eux. <48> Mais Dieu
empêcha leurs craintes de se réaliser. Car, bien qu'Izatès tombât dans
mille dangers, il le sauva ainsi que ses fils, en le faisant passer d'une
situation désespérée à la sécurité, montrant ainsi que ceux qui lèvent les
yeux vers lui et se fient à lui seul ne sont pas frustrés du fruit de leur
piété. Mais nous raconterons cela plus loin.
<49> 5. Hélène, la mère du roi, voyait que la paix régnait dans le royaume
et que son fils était heureux et même envié de tous, jusque chez les
peuples étrangers, grâce à la providence divine. Elle eut le désir de se
rendre dans la ville de Jérusalem pour se prosterner devant le temple de
Dieu, célèbre dans tout l'univers, et y offrir des sacrifices d'actions de
grâces, et en demanda la permission à son fils. <50> Izatès consentit avec
le plus grand empressement à la demande de sa mère, fit pour son voyage de
grands préparatifs et lui donna même une très grande quantité d'argent.
Elle descendit donc dans la ville de Jérusalem, non sans que son fils
l'eût accompagnée fort loin. <51> Son arrivée fut tort profitable aux
Hiérosolymitains, car à ce moment la famine pressait la ville et beaucoup
de gens périssaient par manque de ressources. La reine Hélène envoya des
serviteurs les uns à Alexandrie pour acheter du blé pour une grosse somme
d'argent, les autres à Chypre pour en ramener un chargement de figues. Ils
revinrent au plus vite et elle distribua aux indigents cette nourriture,
laissant par ce bienfait un souvenir éternel dans tout notre peuple. Son
fils Izatès, dès qu'il apprit cette famine, envoya beaucoup d'argent aux
premiers des Hiérosolymitains. Mais nous raconterons dans la suite
tout ce que ces rois ont fait de bien à notre ville.
|