[18,9,6]
(6)<353> Ἀνιλαῖος δὲ καταμόνας ἤδη τὴν ἡγεμονίαν παραλαβὼν
ἐξάγει στρατιὰν ἐπὶ τὰς Μιθριδάτου κώμας ἀνδρὸς πρώτου ἐν τῇ
Παρθυηνῇ καὶ βασιλέως Ἀρταβάνου τὴν θυγατέρα γεγαμηκότος, διὰ
λείας τε ἦγεν αὐτάς, καὶ πολλὰ μὲν χρήματα καὶ ἀνδράποδα
εὑρίσκεται, πολλὰ δὲ πρόβατα ἄλλα τε πολλὰ ὁπόσα ἐπὶ προσλήψει
τοῦ εὐδαίμονος ὠφελεῖ τοῖς ἔχουσιν. <354> Μιθριδάτης δέ, ἐτύγχανε
γὰρ τῇδε ὤν, ἐπειδὴ ἀκούει τῶν κωμῶν τὴν ἅλωσιν ἐν δεινῷ φέρων,
ὁπότε μὴ προάρξαντος ἀδικεῖν Ἀνιλαῖος ἄρξαιτο καὶ παρόντος τοῦ
ἀξιώματος ὑπεριδών, ἱππέας συναγαγὼν πλείστους ὅσους ἐδύνατο
καὶ τῶν πλείστων τοὺς ἐν ἡλικίᾳ παρῆν ὡς προσμίξων τοῖς περὶ τὸν
Ἀνιλαῖον καὶ ἔν τινι κώμῃ τῶν αὐτοῦ σχὼν ἡσύχαζεν, ὡς τῇ ἐπιούσῃ
μαχησόμενος διὰ τὸ εἶναι σαββάτων ἡμέραν τοῖς Ἰουδαίοις ἐν ἀργίᾳ
διαγομένην. <355> Ἀνιλαῖος δὲ ταῦτα πυθόμενος παρὰ ἀνδρὸς Σύρου
ἀλλοφύλου ἐξ ἑτέρας κώμης τέ τε ἄλλα φράζοντος ἀκριβῶς καὶ τὸ
χωρίον, ἔνθα Μιθριδάτης ἤμελλεν δαίνυσθαι, δειπνοποιησάμενος
καθ' ὥραν ἤλαυνε νυκτὸς ἀμαθέσι τῶν ποιουμένων χρῄζων τοῖς
Παρθυαίοις ἐπιπεσεῖν. <356> Καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν ἐπιπεσὼν
τοὺς μὲν ἔτι κοιμωμένους ἀναιρεῖ τοὺς δὲ εἰς φυγὴν τρέπει,
Μιθριδάτην δὲ ζωγρίᾳ λαβὼν ἦγεν ὡς αὐτὸν ἐπὶ ὄνον γυμνὸν
ἀναθέμενος, ἥπερ ἀτιμιῶν μεγίστη νομίζεται παρὰ Παρθυαίοις. <357>
Καταγαγὼν δὲ εἰς τὴν ὕλην μετὰ τοιοῦδε ὁρίσματος, <καὶ>
κελευόντων τῶν φίλων ἀναιρεῖν τὸν Μιθριδάτην ἀνεδίδασκεν αὐτοὺς
σπεύδων αὐτὸς ἐναντία· μὴ γὰρ καλῶς ἔχειν ἀναιρεῖν ἄνδρα γένους
τε ὄντα τοῦ πρώτου παρὰ Παρθυαίοις καὶ ἐπιγαμίᾳ τῇ πρὸς τὸν
βασιλέα μειζόνως τιμώμενον· <358> νῦν μὲν γὰρ ἀνεκτὰ εἶναι τὰ
πεπραγμένα· καὶ γὰρ εἰ περιύβρισται Μιθριδάτης, ἀλλ' οὖν σωτηρίᾳ
τῆς ψυχῆς εὐεργετούμενον χάριτος μνήσεσθαι τοῖς τὰ τοιάδε
παρασχοῦσιν, <359> παθόντος δέ τι ἀνήκεστον οὐκ ἀτρεμήσειν
βασιλέα μὴ οὐ μεγάλην σφαγὴν Ἰουδαίων τῶν ἐν Βαβυλῶνι
ποιησάμενον, ὧν φείδεσθαι καλῶς ἔχειν διά τε τὴν συγγένειαν καὶ
διὰ τὸ μὴ ἀναστροφὴν εἶναι ἂν αὐτοῖς πταίσματός τινος γενομένου
τὸ κατ' ἐκείνους ἀκμῆς πληθύι χρώμενον. <360> Καὶ ὁ μὲν ταῦτα
διανοηθεὶς καὶ φράσας ἐν τῷ συλλόγῳ πιθανὸς ἦν ἀφίεταί τε
Μιθριδάτης, ἐλθόντα δὲ αὐτὸν ὠνείδιζεν ἡ γυνή, εἰ μὴ προμηθήσεται
βασιλέως τε γαμβρὸς ὢν καὶ ταύτῃ τιμωρῶν τιμωρηθήσεσθαι τοὺς
ὑβρίσαντας εἰς αὐτὸν περιορώμενος, <361> ἀγαπῶν δὲ τὴν σωτηρίαν
μετὰ αἰχμαλωσίαν ὑπὸ Ἰουδαίων ἀνδρῶν γενομένην· καὶ νῦν
ἐπανάδραμε τὴν ἀρετήν, ἢ θεοὺς ἐπόμνυμι τοὺς βασιλείους ἦ μὴν
παραλυθήσεσθαι <362> τῆς πρὸς σὲ ἐπὶ γάμῳ κοινωνίας. » Ὁ δὲ αὖ
τοῦτο μὲν τῶν ὀνειδῶν τὴν καθ' ἡμέραν ἀχθηδόνα μὴ φέρων, τοῦτο
δὲ τῆς γυναικὸς τὴν μεγαλοφροσύνην δεδιώς, μὴ παραλύοιτο αὐτοῦ
τῶν γάμων, ἄκων μὲν καὶ μὴ βουλόμενος συνάγει δ' οὖν στρατὸν
ὅσον ἐδύνατο πλεῖστον καὶ ἤλαυνεν οὐκ ἀνασχετὸν ὑπολαμβάνων
ἔτι καὶ αὐτὸς τὴν σωτηρίαν, εἰ Παρθυαῖος ὢν ὑπὸ Ἰουδαίου
περιωθοῖτο ἀντιπολεμοῦντος.
| [18,9,6] <353> 6. Anilaios, exerçant désormais seul le pouvoir, mena son armée
contre des villages de Mithridate, un des premiers parmi les Parthes et
gendre du roi Artabane, et les livra au pillage; il y trouva beaucoup
d'argent, d'esclaves, de troupeaux et de tout ce dont la possession rend
heureux. <354> Mais Mithridate était là par hasard. Dès qu'il connut la
prise de ses villages, il fut très irrité qu'Anilaios eût commencé à lui
faire du tort sans aucune provocation et eût, de plus, méprisé sa dignité;
il réunit donc tous les cavaliers qu'il put, la plupart en pleine force,
et se porta à la rencontre des gens d'Anilaios. Quand il fut arrivé dans
une de ses bourgades, il resta en repos dans le dessein de combattre le
lendemain, parce que c'était le jour du sabbat, que les Juifs passent dans
l'inaction.
<355> Mais Anilaios en fut informé par un étranger syrien d'un autre
village qui lui dit exactement, entre autres choses, où Mithridate allait
souper. Anilaios prit donc son repas à temps et, s'élança la nuit pour
tomber sur les Parthes, sans qu'ils se doutassent de ses mouvements. <356>
Aux environs de la quatrième relève des sentinelles il tomba sur eux,
tua les uns encore couchés et mit les autres en fuite. Quant à Mithridate,
qu'il avait, capturé vivant, il l'emmena chez lui après l'avoir placé tout
nu sur un âne, et, qui est regardé chez les Parthes comme le plus grand
des outrages.
<357> Comme il l'avait conduit dans une forêt en l'insultant ainsi et
que ses amis l'exhortaient à se débarrasser de lui, Anilaios s'empressa de
les reprendre et de les contredire. Il n'y aurait pas lieu de tuer un
homme qui était, parmi les Parthes, un des premiers par la naissance et
que son alliance avec la famille royale avait encore honoré davantage.
<358> Ce qu'on lui avait fait était supportable et, bien que Mithridate
eût été fort outragé, comme il avait la vie sauve, il garderait de la
reconnaissance aux auteurs de ce bienfait ; <359> si, au contraire, il
subissait l'irréparable, le roi ne serait pas tranquille avant d'avoir
fait, un grand massacre des Juifs de Babylone ; il valait, mieux qu'il les
épargnât, parce que c'étaient leurs frères de race et qu'eux-mêmes
n'auraient plus de ressource en cas d'échec, tandis que maintenant ils
utilisaient la plupart de leurs jeunes gens. Après avoir pensé à cela,
l'avoir exposé dans l'assemblée et l'avoir convaincue, il mit en liberté
Mithridate. Mais, à son retour, celui-ci fut chargé de reproches par sa
femme: <361> gendre du roi, il ne se hâtait pas de la venger et de se
venger, mais acceptait d'avoir été ainsi outragé, en se contentant d'une
vie qu'il avait obtenue d'un Juif dont, il avait été le captif.
« Maintenant, dit-elle, retrouve vite ton courage, ou je jure par les dieux
royaux que je romprai mon union conjugale avec toi. » <362> Mithridate, ne
pouvant supporter le tourment quotidien de ces reproches et craignant
aussi que l'orgueil de sa femme ne la poussât à rompre son mariage,
rassembla à nouveau, contre son gré et sa volonté, l'armée la plus
nombreuse qu'il put et se mit en campagne, pensant aussi que la vie sauve
ne serait pas supportable si lui, un Parthe, était vaincu à la guerre par un Juif.
|