[18,1,3]
(3)<12> Οἵ τε γὰρ Φαρισαῖοι τὴν δίαιταν ἐξευτελίζουσιν οὐδὲν ἐς τὸ
μαλακώτερον ἐνδιδόντες, ὧν τε ὁ λόγος κρίνας παρέδωκεν ἀγαθῶν
ἕπονται τῇ ἡγεμονίᾳ περιμάχητον ἡγούμενοι τὴν φυλακὴν ὧν
ὑπαγορεύειν ἠθέλησεν. Τιμῆς γε τοῖς ἡλικίᾳ προήκουσιν
παραχωροῦσιν οὐδ' ἐπ' ἀντιλέξει τῶν εἰσηγηθέντων ταῦτα οἱ θράσει
ἐπαιρόμενοι. <13> Πράσσεσθαί τε εἱμαρμένῃ τὰ πάντα ἀξιοῦντες
οὐδὲ τοῦ ἀνθρωπείου τὸ βουλόμενον τῆς ἐπ' αὐτοῖς ὁρμῆς
ἀφαιροῦνται δοκῆσαν τῷ θεῷ κρίσιν γενέσθαι καὶ τῷ ἐκείνης
βουλευτηρίῳ καὶ τῶν ἀνθρώπων τῷ ἐθελήσαντι προσχωρεῖν μετ'
ἀρετῆς ἢ κακίας. <14> Ἀθάνατόν τε ἰσχὺν ταῖς ψυχαῖς πίστις αὐτοῖς
εἶναι καὶ ὑπὸ χθονὸς δικαιώσεις τε καὶ τιμὰς οἷς ἀρετῆς ἢ κακίας
ἐπιτήδευσις ἐν τῷ βίῳ γέγονεν, καὶ ταῖς μὲν εἱργμὸν ἀίδιον
προτίθεσθαι, ταῖς δὲ ῥᾳστώνην τοῦ ἀναβιοῦν. <15> Καὶ δι' αὐτὰ τοῖς τε
δήμοις πιθανώτατοι τυγχάνουσιν καὶ ὁπόσα θεῖα εὐχῶν τε ἔχεται καὶ
ἱερῶν ποιήσεως ἐξηγήσει τῇ ἐκείνων τυγχάνουσιν πρασσόμενα. Εἰς
τοσόνδε ἀρετῆς αὐτοῖς αἱ πόλεις ἐμαρτύρησαν ἐπιτηδεύσει τοῦ ἐπὶ
πᾶσι κρείσσονος ἔν τε τῇ διαίτῃ τοῦ βίου καὶ λόγοις.
| [18,1,3] <12> Les Pharisiens méprisent les commodités de la vie, sans
rien accorder à la mollesse ; ce que leur raison a reconnu et transmis
comme bon, ils s'imposent de s'y conformer et de lutter pour observer ce
qu'elle a voulu leur dicter. Ils réservent les honneurs à ceux qui sont
avancés en âge et n'osent pas contredire avec arrogance leurs avis. <13>
Ils croient que tout a lieu par l'effet de la fatalité, mais ne privent
pourtant pas la volonté humaine de toute emprise sur eux, car ils pensent
que Dieu a tempéré les décisions de la fatalité par la volonté de l'homme
pour que celui-ci se dirige vers la vertu ou vers le vice. <14> Ils
croient à l'immortalité de l'âme et à des récompenses et des peines
décernées sous terre à ceux qui, pendant leur vie, ont pratiqué la vertu
ou le vice, ces derniers étant voués à une prison éternelle pendant que
les premiers ont la faculté de ressusciter. <15> C'est ce qui leur donne
tant de crédit auprès du peuple que toutes les prières à Dieu et tous les
sacrifices se règlent d'après leurs interprétations. Leurs grandes vertus
ont été attestées par les villes, rendant hommage à leur effort vers le
bien tant dans leur genre de vie que dans leurs doctrines.
|