[18,4,2]
(2)<88> Καταστάντος δὲ τοῦ θορύβου Σαμαρέων ἡ βουλὴ παρὰ
Οὐιτέλλιον ὑπατικὸν ἴασιν ἄνδρα Συρίας τὴν ἡγεμονίαν ἔχοντα καὶ
Πιλάτου κατηγόρουν ἐπὶ τῇ σφαγῇ τῶν ἀπολωλότων· οὐ γὰρ ἐπὶ
ἀποστάσει τῶν Ῥωμαίων, ἀλλ' ἐπὶ διαφυγῇ τῆς Πιλάτου ὕβρεως εἰς
τὴν Τιραθανὰ παραγενέσθαι. <89> Καὶ Οὐιτέλλιος Μάρκελλον τῶν
αὐτοῦ φίλων ἐκπέμψας ἐπιμελητὴν τοῖς Ἰουδαίοις γενησόμενον
Πιλᾶτον ἐκέλευσεν ἐπὶ Ῥώμης ἀπιέναι πρὸς ἃ κατηγοροῖεν οἱ
Σαμαρεῖται διδάξοντα τὸν αὐτοκράτορα. Καὶ Πιλᾶτος δέκα ἔτεσιν
διατρίψας ἐπὶ Ἰουδαίας εἰς Ῥώμην ἠπείγετο ταῖς Οὐιτελλίου
πειθόμενος ἐντολαῖς οὐκ ὂν ἀντειπεῖν. Πρὶν δ' ἐν τῇ Ῥώμῃ ἴσχειν
αὐτὸν φθάνει Τιβέριος μεταστάς.
| [18,4,2] <88> Une fois ce trouble calmé, le conseil des Samaritains se rendit
auprès de Vitellius, personnage consulaire, gouverneur de Syrie, et accusa
Pilate d'avoir massacré les gens qui avaient péri ; car ce n'était pas
pour se révolter contre les Romains, mais pour échapper à la violence de
Pilate qu'ils s'étaient réunis à Tirathana. <89> Après avoir envoyé un de
ses amis, Marcellus, pour s'occuper des Juifs, Vitellius ordonna à Pilate
de rentrer à Rome pour renseigner l'empereur sur ce dont l'accusaient les
Juifs. Pilate, après dix ans de séjour en Judée, se hâtait de gagner Rome
par obéissance aux ordres de Vitellius auxquels il se pouvait rien
objecter; mais avant qu'il ne fût arrivé à Rome, survint la mort de Tibère.
|