[17,6a] CAP. VI.
(1)<146> Καὶ οἱ μὲν πρέσβεις ἐπὶ τῆς Ῥώμης ἠπείγοντο ὁπόσα τε ἀνακρινομένους
δεήσοι λέγειν προσεκδιδαχθέντες καὶ τὰ γράμματα φέροντες: εἰς νόσον δὲ ὁ
βασιλεὺς ἐμπεσὼν διαθήκας γράφει τῷ νεωτάτῳ τῶν υἱῶν τὴν βασιλείαν διδοὺς μίσει
τῷ τε πρὸς τὸν Ἀρχέλαον καὶ Φίλιππον ἐκ τῶν Ἀντιπάτρου διαβολῶν, Καίσαρί τε
ταλάντων χιλίων καὶ γυναικὶ Ἰουλίᾳ τῇ Καίσαρος καὶ τέκνοις καὶ φίλοις καὶ
ἀπελευθέροις Καίσαρος πεντακοσίων. <147> ἔνεμε δὲ καὶ τοῖς υἱέσιν χρήματα καὶ
προσόδους καὶ ἀγροὺς καὶ υἱέσι τοῖς ἐκείνων, Σαλώμην δὲ ἐπὶ μέγα ἐπλούτιζεν τὴν
ἀδελφὴν εὔνουν τε αὐτῷ ἐπὶ πᾶσιν διαμεμενηκυῖαν καὶ μηδαμόθι θρασυνομένην
κακουργεῖν. <148> ἀπεγνωκὼς δὲ περιοίσειν, καὶ γὰρ περὶ ἔτος ἑβδομηκοστὸν ἦν,
ἐξηγρίωσεν ἀκράτῳ τῇ ὀργῇ καὶ πικρίᾳ εἰς πάντα χρώμενος: αἴτιον δὲ ἦν δόξα τοῦ
καταφρονεῖσθαι καὶ ἡδονῇ τὰς τύχας αὐτοῦ τὸ ἔθνος φέρειν: ἄλλως τ' ἐπειδή τινες
τῶν δημοτικωτέρων ἀνθρώπων καὶ ἐπανέστησαν αὐτῷ διὰ τοιαύτην αἰτίαν.
(2)<149> Ἦν Ἰούδας ὁ Σαριφαίου καὶ Ματθίας ὁ Μεργαλώθου Ἰουδαίων λογιώτατοι καὶ
παρ' οὕστινας ἐξηγηταὶ τῶν πατρίων νόμων, ἄνδρες καὶ δήμῳ προσφιλεῖς διὰ
παιδείαν τοῦ νεωτέρου: ὁσημέραι γὰρ διημέρευον αὐτοῖς πάντες οἷς προσποίησις
ἀρετῆς ἐπετετήδευτο. <150> οἵ τε πυνθανόμενοι τοῦ βασιλέως τὴν νόσον θεραπεύειν
ἄπορον οὖσαν ἐξῆραν τὸ νεώτερον, ὥστε ὁπόσα παρὰ νόμον τοῦ πατρίου κατεσκεύαστο
ἔργα ὑπὸ τοῦ βασιλέως ταῦτα καθελόντες εὐσεβείας ἀγωνίσματα παρὰ τῶν νόμων
φέρεσθαι: καὶ γὰρ δὴ διὰ τὴν τόλμαν αὐτῶν παρ' ὃ διηγόρευεν ὁ νόμος τῆς ποιήσεως
τά τε ἄλλα αὐτῷ συντυχεῖν, οἷς παρὰ τὸ εἰωθὸς τοῦ ἀνθρώπου διετρίβη, καὶ δὴ καὶ
τὴν νόσον. <151> ἦν γὰρ τῷ Ἡρώδῃ τινὰ πραγματευθέντα παρὰ τὸν νόμον, ἃ δὴ
ἐπεκάλουν οἱ περὶ τὸν Ἰούδαν καὶ Ματθίαν. κατεσκευάκει δὲ ὁ βασιλεὺς ὑπὲρ τοῦ
μεγάλου πυλῶνος τοῦ ναοῦ ἀνάθημα καὶ λίαν πολυτελές, ἀετὸν χρύσεον μέγαν: κωλύει
δὲ ὁ νόμος εἰκόνων τε ἀναστάσεις ἐπινοεῖν καί τινων ζῴων ἀναθέσεις ἐπιτηδεύεσθαι
τοῖς βιοῦν κατ' αὐτὸν προῃρημένοις. <152> ὥστε ἐκέλευον οἱ σοφισταὶ τὸν ἀετὸν
κατασπᾶν: καὶ γὰρ εἴ τις γένοιτο κίνδυνος τῷ εἰς θάνατον ἀνακειμένῳ, πολὺ τῆς ἐν
τῷ ζῆν ἡδονῆς λυσιτελεστέραν φαίνεσθαι τὴν προστιθεμένην ἀρετὴν ὑπ' αὐτοῦ τοῖς
ἐπὶ σωτηρίᾳ καὶ φυλακῇ τοῦ πατρίου μελλήσουσι τελευτᾶν διὰ τὸ ἀίδιον τοῦ
ἐπαινεῖσθαι φήμην κατασκευασαμένους ἔν τε τοῖς νῦν ἐπαινεθήσεσθαι καὶ τοῖς
ἐσομένοις ἀειμνημόνευτον καταλείπειν τὸν βίον. <153> καίτοι γε καὶ τοῖς
ἀκινδύνως διαιτωμένοις ἄφυκτον εἶναι τὴν συμφοράν, ὥστε καλῶς ἔχειν τοῖς ἀρετῆς
ὀριγνωμένοις τὸ κατεψηφισμένον αὐτοῦ μετ' ἐπαίνων καὶ τιμῶν δεχομένοις ἀπιέναι
τοῦ βίου. <154> φέρειν γὰρ κούφισιν πολλὴν τὸ ἐπὶ καλοῖς ἔργοις ὧν μνηστῆρα τὸν
κίνδυνον εἶναι τελευτᾶν, καὶ ἅμα υἱέσι τῶν αὐτῶν καὶ ὁπόσοι τοῦ συγγενοῦς
καταλείποιντο ἄνδρες γυναῖκες καὶ τοῖσδε περιποιῆσαι ὄφελος εὐκλείᾳ τῇ ἀπ'
αὐτῶν.
(3)<155> Καὶ οἱ μὲν τοιούτοις λόγοις ἐξῆραν τοὺς νέους. ἀφικνεῖται δὲ λόγος εἰς
αὐτοὺς τεθνάναι φράζων τὸν βασιλέα καὶ συνέπραττε τοῖς σοφισταῖς. καὶ μέσης
ἡμέρας ἀνελθόντες κατέσπων τε καὶ πελέκεσιν ἐξέκοψαν τὸν ἀετὸν πολλῶν ἐν τῷ ἱερῷ
διατριβόντων. <156> καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ βασιλέως, ἀγγέλλεται γὰρ ἡ ἐπιχείρησις
πρὸς αὐτόν, ἀπὸ μείζονος διανοίας ἢ ἐπράσσετο ὑπολαβὼν ἄνεισι χεῖρα πολλὴν
ἀγόμενος, ὁπόσοι ἀνθέξοιεν τῷ πλήθει τῶν πειρωμένων καθαιρεῖν τὸ ἀνάθημα,
ἐπιπεσών τε μὴ προσδεχομένοις, ἀλλ' ὁποῖα ὄχλος φιλεῖ δόξῃ μᾶλλον ἀμαθεῖ ἢ
προνοίᾳ ἀσφαλεῖ τετολμηκότας, ἀσυντάκτοις τε καὶ μηδὲν τοῦ ὀνήσοντος
προανεσκοπημένοις, <157> τῶν τε νέων οὐκ ἐλάσσους τεσσαράκοντα ἀνδρῶν, οἳ θάρσει
ἔμενον ἐπιόντα ἐς φυγὴν τοῦ λοιποῦ πλήθους καταστάντος, λαμβάνει καὶ τοὺς
εἰσηγητὰς τοῦ τολμήματος Ἰούδαν καὶ Ματθίαν ἄδοξον ἡγουμένους ὑποχωρεῖν τὴν
ἔφοδον αὐτοῦ, καὶ ἀνήγαγεν ἐπὶ τὸν βασιλέα. <158> ἐρομένου δὲ ἐπεὶ ἀφίκοντο ἐπ'
αὐτὸν τοῦ βασιλέως, εἰ τολμήσειαν αὐτοῦ τὸ ἀνάθημα καθελεῖν, “ἀλλὰ καὶ
πεφρόνηταί γε ἡμῖν τὰ φρονηθέντα καὶ πέπρακται τὰ πεπραγμένα μετ' ἀρετῆς ἀνδράσι
πρεπωδεστάτης: τοῦ τε γὰρ θείου τῇ ἀξιώσει βεβοήθηται ὑφ' ἡμῶν καὶ τοῦ νόμου
ἠκρόατο τὸ σῶφρον, <159> θαυμαστόν τε οὐδέν, εἰ τῶν σῶν δογμάτων ἀξιωτέρους
τετηρῆσθαι ἡγησάμεθα νόμους, οὓς Μωσῆς ὑπαγορεύσει καὶ διδαχῇ τοῦ θεοῦ
γραψάμενος κατέλιπεν. ἡδονῇ τε τὸν θάνατον οἴσομεν καὶ τιμωρίαν ἥντινα ἐπιβάλοις
διὰ τὸ μὴ ἐπ' ἀδίκοις ἔργοις, ἀλλὰ φιλίᾳ τοῦ εὐσεβοῦς <160> μέλλειν συνείσεσθαι
τὸ ἐφομιλῆσον αὐτοῦ.” καὶ οἱ μὲν ταῦτα πάντες ἔλεγον οὐδὲν ἐλλιπεστέρᾳ τῇ τόλμῃ
τοῦ λόγου χρώμενοι, ᾗ θαρσήσαντες τὸ ἔργον πράττειν οὐκ ἀπετράποντο. βασιλεὺς δὲ
αὐτοὺς καταδήσας μετέπεμπεν εἰς Ἱεριχοῦντα Ἰουδαίων τοὺς ἐν τέλει, <161> καὶ
παραγενομένων ἐξεκλησίασεν εἰς τὸ αὐτὸ θέατρον ἐπὶ κλινιδίου κείμενος ἀδυναμίᾳ
τοῦ στῆναι, γωνεῖστων τε ἐφόσον αἵτινες ἦσαν ἐπ' αὐτοὺς γεγονυῖαι ἀνηριθμεῖτο,
<162> καὶ τοῦ ναοῦ τὴν κατασκευὴν ὡς μεγάλοις τέλεσι τοῖς αὐτοῦ γένοιτο μὴ
δυνηθέντων ἔτεσιν ἑκατὸν εἰκοσιπέντε τῶν Ἀσαμωναίου ἐν οἷς ἐβασίλευον τοιόνδε τι
ἐπὶ τιμῇ πρᾶξαι τοῦ θεοῦ, κοσμῆσαι δὲ καὶ ἀναθήμασιν ἀξιολόγοις. <163> ἀνθ' ὧν
ἐλπίδα μὲν αὐτῷ γενέσθαι κἂν μεθὸ θάνοι καταλελείψεσθαι μνήμην τε αὐτοῦ καὶ
εὔκλειαν. κατεβόα τε ἤδη, διότι μηδὲ ζῶντα ὑβρίζειν ἀπόσχοιντο εἰς αὐτόν, ἀλλ'
ἡμέρας τε καὶ ἐν ὄψει τῆς πληθύος ὕβρει χρωμένους ἅψασθαι τῶν ὑπ' αὐτοῦ
ἀνακειμένων καὶ καθαίρεσιν ὑβρίζοντάς τε ποιεῖσθαι, λόγῳ μὲν εἰς αὐτόν, ἀλήθειαν
δὲ εἴ τις ἐξετάζοι τοῦ γεγονότος ἱεροσυλοῦντας.
| [17,6a] — VI —
<146> 1. Pendant que les ambassadeurs se hâtaient vers Rome avec les
lettres et munis d’instructions sur ce qu’il fallait répondre quand on les
interrogerait, le roi tomba malade et fit un testament où il donnait la
royauté au plus jeune de ses fils, par haine contre Archélaüs et
Philippe, en raison des calomnies d’Antipater ; il léguait à l’empereur
une somme de mille talents et cinq cents talents à Julie, femme de
l’empereur, aux enfants, aux amis et aux affranchis de celui-ci. <147> Il
partageait aussi entre ses fils et petits-fils ses trésors, ses revenus et
ses terres ; il enrichissait aussi beaucoup sa sœur Salomé, qui lui était
toujours restée dévouée et n’avait jamais tenté de lui faire aucun mal.
<148> Désespérant de survivre — car il avait environ soixante-dix ans — il
devint féroce, se laissant aller à un excès de colère et d’amertume à
l’égard de tous ; c’est qu’il se croyait méprisé et se persuadait que le
peuple se réjouissait de ses malheurs, surtout lorsque certains démagogues
se soulevèrent contre lui pour la raison que voici.
<149> 2. C’étaient Judas, fils de Sariphaios, et Matthias, fils de
Margalothos, les plus savants des Juifs et ceux qui interprétaient le
mieux les lois des ancêtres, chers aussi au peuple parce qu’ils
instruisaient la jeunesse : chaque jour, tous ceux qui se souciaient
d’acquérir de la vertu passaient leur temps avec eux. <150> Les hommes
donc, ayant appris que la maladie du roi était incurable, excitèrent la
jeunesse à détruire tout ce qu’il avait fait contre les coutumes des
ancêtres et à mener la lutte sainte au nom des lois : c’était à cause de
l’audace avec laquelle Hérode avait enfreint la loi qu’étaient arrivés au
roi non seulement tant de malheurs, inconnus au commun des mortels, qui
avaient rempli sa vie, mais encore sa maladie elle-même. <151> En effet,
Hérode avait commis certaines infractions à la loi, que lui reprochait le
groupe de Judas et de Matthias. Ainsi, au-dessus de la grande porte du
temple, le roi avait placé une offrande très coûteuse, un grand aigle
d’or, alors que la loi défend d’ériger des images et de consacrer des
formes d’êtres vivants à qui veut mener une vie conforme à ses
prescriptions. <152> Aussi ces sophistes ordonnèrent-ils d’abattre l’aigle
: s’il y avait pour eux danger d’être mis à mort, il fallait considérer
comme bien préférable à la joie de vivre la réputation de vertu acquise en
mourant pour le salut et la sauvegarde de la loi de la patrie ; ils
s’attireraient ainsi une renommée éternelle, seraient loués dès maintenant
et légueraient à la postérité, en quittant la vie, un souvenir à jamais
mémorable. <153> D’ailleurs, même pour ceux qui vivaient loin des dangers,
le malheur n’était-il pas un accident inéluctable ? Aussi faisait-on bien,
lorsqu’on aspirait à la vertu, de recevoir avec louange et honneur, en
quittant la vie, la sentence de la destinée. <154> C’est encore un grand
soulagement de mourir pour de telles actions dont le danger montre la
voie, car en même temps on lègue à ses fils et à tous ses descendants,
mâles ou féminins, le fruit d’une bonne renommée.
<155> 3. Voilà le genre de propos avec lesquels ils excitaient la
jeunesse. D’autre part, le bruit leur parvint que le roi était mort, ce
qui fut d’un grand secours aux sophistes. A l’heure de midi ils montèrent
au temple, abattirent et démolirent à coups de hache l’aigle, alors,
qu’une grande foule s’y trouvait réunie. <156> Le préfet du roi, à qui
l’entreprise fut annoncée, supposant qu’elle avait un but plus important
que ce méfait, se rend sur les lieux à la tête d’une troupe assez forte
pour repousser ceux qui s’efforceraient d’abattre l’offrande ; tombé à
l’improviste sur des gens qui ne l’attendaient pas et qui, selon
l’habitude de la populace, portés à des coups d’audace plutôt par une
impulsion irréfléchie qu’après une préparation prudente, étaient en
désordre et n’avaient pris aucune précaution nécessaire. <157> Parmi les
jeunes gens, non moins de quarante qui l’attendaient de pied ferme, alors
que le reste de la multitude s’était dispersé, furent arrêtés par lui,
ainsi que les instigateurs de cet acte audacieux Judas et Matthias, qui
avaient jugé honteux de lui céder la place ; il les amena au roi. <158>
Celui-ci, quand ils furent en sa présence, leur demanda pourquoi ils
avaient osé jeter à bas son ex-voto. « Nos résolutions et nos actes,
dirent-ils, ont été inspirés par la vertu digne d’hommes de cœur. Car nous
avons eu souci des choses consacrées à la majesté de Dieu et des
enseignements que nous avons reçus de la loi. <159> Il n’est pas étonnant
que nous ayons jugé tes décrets moins respectables que les lois que Moïse
nous a laissées, écrites sous la dictée et selon les instructions de Dieu.
C’est avec joie que nous affronterons la mort ou tous les châtiments que
tu pourras nous infliger, car ce n’est pas pour des actions injustes, mais
par amour de la religion que nous allons connaître tout ce qui accompagne
la mort ». <160> Tous disaient de même, témoignant dans leurs discours
d’une audace égale à celle qui les avait décidés sans hésitation à un tel
acte. <161> Le roi les ayant fait charger de chaînes, les envoya à Jéricho
et y convoqua les principaux magistrats juifs. A leur arrivée, il réunit
l’assemblée dans l’amphithéâtre et, couché sur une litière, parce qu’il ne
pouvait se tenir debout, énuméra tous ses efforts et pendant combien de
temps il avait travaillé pour eux, <162> les grandes dépenses qu’il avait
faites pour l’édification du temple, alors que jamais pendant leurs cent
vingt cinq ans de règne les Asmonéens n’avaient rien fait de pareil en
l’honneur de Dieu, les offrandes magnifiques dont il l’avait orné. <163>
En échange il avait espéré laisser un souvenir et un nom illustre même
après sa mort. Alors il se mit à hurler que, même de son vivant, ils ne
s’étaient pas abstenus de l’outrager et que, en plein jour, à la vue de la
foule, ils avaient eu l’audace de porter la main sur ses offrandes et de
les enlever, commettant en apparence une offense contre la majesté royale,
mais en réalité, à bien examiner le fait, un sacrilège.
|