[17,5b] (5)<106> καὶ παρέχοντος αὑτὸν εἰς βάσανον, ἐπὶ
τούτοις τροπῆς τοῦ συνεδρίου γενομένης, σφόδρα γὰρ ᾤκτειραν τὸν Ἀντίπατρον
δάκρυσίν τε καὶ αἰκίαις τοῦ προσώπου χρώμενον, ὥστε καὶ τοῖς ἐχθροῖς δι' οἴκτου
καταστῆναι φανερὸν δὲ ἤδη καὶ Ἡρώδην εἶναι καμπτόμενόν τι τῇ γνώμῃ καίπερ μὴ
βουλόμενον ἔκδηλον εἶναι, Νικόλαος ἀρξάμενος οἷς τε ὁ βασιλεὺς κατήρξατο λόγοις
παλιλλογεῖ μειζόνως ἐκδεινῶν καὶ ὁπόσα ἐκ βασάνων ἢ μαρτυριῶν συνῆγεν τὴν
ἀπόδειξιν τοῦ ἐγκλήματος. <107> μάλιστα δὲ τὴν ἀρετὴν ἐπιπολὺ ἐξηγεῖτο τοῦ
βασιλέως, ᾗ περί τε τροφὰς καὶ παιδεύματα χρησάμενος τῶν υἱέων οὐδαμόθεν εὕροιτο
ὀνησιφόρον αὐτὴν περιπταίων ἑτέροις ἀφ' ἑτέρων. <108> καίτοι γε οὐχ οὕτως
θαυμάζειν τῶν προτέρων τὴν ἀβουλίαν, νεωτέρους γὰρ καὶ κακίᾳ συμβούλων
διεφθαρμένους ἀπαλεῖψαι τὰ τῆς φύσεως δικαιώματα ἀρχῆς θᾶσσον ἢ χρῆν
μεταποιεῖσθαι σπουδάσαντας, <109> Ἀντιπάτρου δ' ἂν δικαίως τὴν μανίαν
καταπλαγῆναι μὴ μόνον οἷς ὑπὸ τοῦ πατρὸς εὐεργετηθείη τὸν λογισμὸν ὥσπερ τὰ
ἰοβολώτατα τῶν ἑρπετῶν μὴ μαλαχθέντος, καίτοι γε κἀκείνοις τινὸς ἐγγινομένης
μαλακίας τοῦ ἀδικεῖν τοὺς εὐεργέτας, ἀλλὰ μηδὲ τὰς τύχας τῶν ἀδελφῶν πρὸς τὸ οὐ
μιμητὴν αὐτῶν καταστῆναι τῆς ὠμότητος ἐμποδὼν στάντος. <110> καίτοι γε, ὦ
Ἀντίπατρε, τῶν ἀδελφῶν μηνυτής τε ὧν τολμήσειαν αὐτὸς ἦς καὶ ἐρευνητὴς τῶν
ἐλέγχων καὶ κολαστὴς πεφωραμένων. καὶ οὐ τοῦ ἐπ' ἐκείνοις ἐγκαλοῦμεν θυμῷ
χρῆσθαι μὴ ἐλλιπόντος, ἀλλὰ τοῦ μιμεῖσθαι τὴν ἀσέλγειαν αὐτῶν σπουδάσαντος
ἐκπεπλήγμεθα, εὑρίσκοντες κἀκεῖνά σοι οὐκ ἐπ' ἀσφαλείᾳ τοῦ πατρός, ἀλλ' ἐπ'
ὀλέθρῳ τῶν ἀδελφῶν πεπραγμένα, ὅπως μισοπονηρίᾳ τῇ κατ' αὐτῶν φιλοπάτωρ εἶναι
πεπιστευμένος ἀδεεστέραν ἐπ' αὐτῷ κακουργεῖν παραλάβοις δύναμιν, ὃ δὴ καὶ τοῖς
ἔργοις παρέστησας. <111> ἅμα γὰρ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς ἀνῄρεις ἐφ' οἷς ἤλεγχες
πονηροὺς γεγονότας καὶ τοὺς ὁμοπραγήσαντας αὐτοῖς οὐχ ὑπεδίδους, φανερὸν τοῖς
πᾶσιν καθιστάς, ὡς καὶ συνθήκην πρὸς αὐτοὺς κατὰ τοῦ πατρὸς ποιησάμενος ἐπανείλω
κατηγορεῖν, <112> βουλόμενος σοὶ τὴν ἐπιβουλὴν τῆς πατροκτονίας κερδαίνεσθαι
καταμόνας καὶ δυοῖν ἀγώνοιν εὐφροσύνην καρπούμενος τρόπου τοῦ σοῦ ἀξίαν, φανεροῦ
μὲν τοῦ κατὰ τῶν ἀδελφῶν, ᾧ καὶ ἠγάλλου ὡς ἐπὶ τοῖς μεγίστοις, καὶ ἦν ἄξιον
οὕτως φρονεῖν, <113> εἰ δὲ μήγε σὺ χείρων ἦς, κρυπτοῦ δέ, ὃν κατὰ τοῦ πατρὸς
συντιθεὶς ἐκείνους μὲν οὐχ ὡς τῷ πατρὶ ἐπιβεβουλευκότας μισῶν, οὐ γὰρ ἂν
ἐξώκειλας αὐτοῖς ἐπὶ πρᾶξιν παραπλησίαν, ἀλλ' ὡς διαδόχους τῆς ἡγεμονίας σου
δικαιότερον ἂν γενομένους, τὸν δὲ πατέρα ἐπισφάζειν τοῖς ἀδελφοῖς, <114> ἵνα
θᾶσσον ὡς ἐκείνων τε ἐπικαταψεύσαιο μὴ ἐλεγχθῇς καὶ ὧν αὐτὸς δίκας παρασχεῖν
ἄξιος γένοιο ταύτην παρὰ τοῦ δυστυχοῦς εἰσπράξαιο πατρός, ἐπινοῶν πατροκτονίαν
οὐ κοινήν, ἀλλ' οἵαν μέχρι νῦν οὐχ ἱστόρησεν ὁ βίος. <115> οὐχ υἱὸς γὰρ μόνον
πατρὶ ἐπεβούλευες, ἀλλὰ καὶ φιλοῦντι καὶ εὐεργετηκότι, κοινωνὸς τῆς βασιλείας ὢν
τοῖς ἔργοις καὶ διάδοχος προφανθεὶς καὶ τὴν μὲν ἡδονὴν τῆς ἐξουσίας ἤδη
προλαμβάνειν μὴ ἐπικεκωλυμένος, ἐλπίδα δὲ τὴν εἰσαῦθις γνώμῃ τοῦ πατρὸς καὶ
γράμμασιν προησφαλισμένος. <116> ἀλλ' οὐκ ἄρα τῇ Ἡρώδου ἀρετῇ τὰ πράγματα, γνώμῃ
δὲ καὶ πονηρίᾳ ἔκρινες τῇ σεαυτοῦ, βουλόμενος τοῦ πάντων σοι ὑπακούσαντος πατρὸς
καὶ τὸ μέρος ἀφαιρεῖσθαι καὶ ὃν προσεποιοῦ τοῖς λόγοις σώζειν τοῖς ἔργοις τοῦτον
ἀφανίσαι ζητῶν, <117> καὶ μὴ μόνον αὐτὸς πονηρὸς καθιστάμενος, ἀλλὰ καὶ τὴν
μητέρα ὧν ἐπενόεις πιμπλὰς καὶ στασιοποιῶν τὴν εὔνοιαν τοῖς ἀδελφοῖς καὶ τολμῶν
θηρίον ἀποκαλεῖν τὸν πατέρα, παντὸς ἑρπετοῦ χαλεπωτέραν τὴν διάνοιαν
κατεσκευασμένος, ᾗ τὸν ἐκείνων ἰὸν ἐπὶ τοὺς συγγενεστάτους καὶ τοὺς ἐπὶ
τοσούτοις εὐεργέτας παρεκάλεις ἐπὶ συμμαχίαις φυλάκων καὶ τέχναις ἀνδρῶν καὶ
γυναικῶν φρασσόμενος κατὰ τοῦ γέροντος, ὥσπερ οὐκ ἀρκούσης τῆς διανοίας μῖσος τὸ
ὑποικουροῦν παραστῆσαι. <118> καὶ νῦν ἐλήλυθας μετὰ βασάνους ἐλευθέρων οἰκετῶν
ἀνδράσι γυναιξὶν διὰ σὲ γεγονυίας μηνύσεις τῶν συνωμοτῶν ἀντιλογεῖν τῇ ἀληθείᾳ
σπεύδων, καὶ μονονουχὶ τὸν πατέρα ἀναιρεῖν μεμελετηκὼς ἐκ τοῦ ἀνθρωπείου, ἀλλ'
ἤδη καὶ νόμον τὸν κατὰ σοῦ γεγραμμένον καὶ τὴν ἀρετὴν τὴν Οὐάρου καὶ τοῦ δικαίου
τὴν φύσιν, <119> οὕτως ἄρα τῇ ἀναιδείᾳ πέποιθας, ὥστε καὶ βασανίζεσθαι ἀξιοῖς,
καὶ ψευδεῖς λέγων τὰς βασάνους τῶν προβεβασανισμένων, ἵν' οἱ μὲν ῥυόμενοί σου
τὸν πατέρα ἐκκρουσθῶσιν τοῦ ἠληθευκέναι, αἱ δὲ σαὶ βάσανοι δοκῶσι πισταί; <120>
οὐ ῥύσῃ Οὔαρε τὸν βασιλέα τῆς ἐπηρείας τῶν συγγενῶν; οὐδὲ πονηρὸν θηρίον, ἐπ'
ὀλέθρῳ μὲν τῶν ἀδελφῶν εὔνοιαν προσποιούμενον τοῦ πατρός, ἔνθα δὲ μέλλοι
καταμόνας ταχέως ἀποίσεσθαι τὴν βασιλείαν πάντων αὐτῷ θανασιμώτατον
ἀναφαινόμενον; γνοὺς ὅτι πατροκτονία κοινόν ἐστιν ἀδίκημα καὶ τῆς φύσεως καὶ τοῦ
βίου τὴν πεφηνυῖαν ὡς οὐδὲν ἡσσόνως τοῦ βεβουλευμένου καὶ ὁ μὴ κολάζων ἀδικεῖ
τὴν φύσιν.”
(6)<121> Προσετίθει δὲ ἤδη τὰ τῆς μητρὸς Ἀντιπάτρου ὁπόσα πρός τινας ἦν
κουφολογίᾳ γυναικείῳ εἰρημένα, μαντείας τε καὶ θυσίας ἐπὶ τῷ βασιλεῖ γεγονυίας
καὶ ὁπόσα μετὰ τῶν Φερώρου γυναικῶν Ἀντιπάτρῳ ἠσέλγητο μετὰ οἴνου καὶ λύμης
ἐρωτικῆς, τῶν τε βασάνων ἀνακρίσεις καὶ ὁπόσα μαρτυριῶν ἐχόμενα: πολλὰ δὲ καὶ
παντοῖα ἦν τὰ μὲν προητοιμασμένα, τὰ δὲ πρὸ τοῦ ὀξέως ἀπαγγέλλεσθαί τε καὶ
βεβαιοῦσθαι ἐφευρημένα: <122> οἱ γὰρ ἄνθρωποι κἂν εἴ τι κατὰ φόβον τοῦ
Ἀντιπάτρου, μὴ διαδρὰς ἀμύνοιτο αὐτούς, σιγῇ παρεδίδοσαν, ὁρῶντες αὐτὸν ἐπιβατὸν
ταῖς κατηγορίαις τῶν ἀρξάντων γεγονότα καὶ τὴν ποτὲ πολλὴν αὐτῷ συστᾶσαν τύχην
προφανῶς αὐτὸν τοῖς ἐχθροῖς παραδεδωκυῖαν, οἳ καὶ ἀπλήστως μίσους τοῦ πρὸς αὐτὸν
ἐνεφοροῦντο: <123> κατέσπευδε δὲ τότε οὔτι τῇ ἔχθρᾳ τῶν ἐπικεχειρηκότων
κατηγορεῖν, ὡς μεγέθει τόλμης ὧν ἐπενόησεν κακιῶν καὶ δυσμενείας τῆς πρὸς τὸν
πατέρα καὶ τοὺς ἀδελφούς, στάσεως καὶ ἀλληλοφθοριῶν ἀναπεπληκὼς τὸν οἶκον καὶ
μήτε μίσει κατὰ δίκην μήτε φιλίᾳ δι' εὔνοιαν χρώμενος, ἀλλ' ὡς μελλήσοι αὐτῷ
συμφέρειν: <124> ὧν ἁπάντων ἐκ πλέονος αὐτοῖς οἱ πολλοὶ προανεσκοπημένων, οἵπερ
δὴ μάλιστα ἀρετῇ κρίνειν πεφύκασιν ἐπὶ τοῖς πράγμασιν διὰ τὸ καὶ ὀργῆς
ἀπηλλαγμένως ἐπιψηφίζειν τοῖς γινομένοις, καταβοὰς ἐν τοῖς πρὶν εἱρχθέντες
ποιεῖσθαι παραγενομένης ἀδείας ἐξέφερον εἰς μέσον ὁπόσα εἰδεῖεν. <125>
πολύτροποί τε κακιῶν ἀποδείξεις ἦσαν οὐδαμόθεν ψεύδους αἰτίαν ἐγκαλεῖσθαι
δυνάμεναι διὰ τὸ μήτ' εὐνοίᾳ τῇ πρὸς Ἡρώδην λέγειν τοὺς πολλοὺς μήτε ὑποψίᾳ
κινδύνων σιγῆς ἐφ' οἷς ἔχοιεν εἰπεῖν ἐγκαλουμένης, ἀλλὰ τῷ πονηρά τε ἡγεῖσθαι τὰ
πράγματα, καὶ τὸν Ἀντίπατρον οὐκ ἀσφαλείᾳ τῇ Ἡρώδου, πονηρίᾳ δὲ τῇ αὐτοῦ πάσης
ἄξιον τιμωρίας. <126> πολλά τε ἦν καὶ παρὰ πολλῶν οἷς μὴ παρήγγελτο εἰπεῖν
ἀγορευόμενα, ὥστε τὸν Ἀντίπατρον καίπερ ἐπὶ πλεῖστον πάντα δεινότατον ὄντα
ψεύσασθαι καὶ ἀπερυθριάσαι μηδὲ ὅσον ἀπὸ φωνῆς ἐπ' ἀντιλέξει τὴν ἰσχὺν
εἰσφέρεσθαι. <127> Νικολάου τε παυσαμένου τῶν τε λόγων καὶ τῶν ἐλέγχων Οὔαρος
ἐκέλευσεν Ἀντίπατρον ἐπ' ἀπολογίᾳ τῶν ἐγκλημάτων χωρεῖν, εἴ τινες αὐτῷ
παρασκευαὶ τοῦ μὴ ἐνόχῳ τοῖς ἐπιφερομένοις εἶναι, καὶ γὰρ αὐτὸς εὔχεσθαι τὸν
πατέρα εἰδέναι τῶν ὁμοίων εὐχόμενον μηδὲν αὐτὸν ἀδικοῦντα φωρᾶν. <128> ὁ δ' ἐπὶ
στόμα ἔκειτο ἀνατετραμμένος τε τῷ θεῷ καὶ πᾶσι προτιθεὶς τὸ ἐπιμαρτυρῆσον αὐτῷ
μηδὲν ἀδικεῖν, ἢ τεκμηρίοις ἐμφανέσι παραστῆσαι μὴ οὐκ ἐπίβουλον αὐτὸν τοῦ
πατρὸς γεγονέναι, <129> εἰωθότες μὲν καὶ πάντες οἷς ἐπιλείπει ἀρετῆς, ὁπότε μὲν
ἐγχειρηταί τινα κακῶν εἶεν τοῦ θείου τὸ πᾶσιν παρατυγχάνειν ἀφορίσαντες γνώμῃ τῇ
αὐτῶν ἐπὶ τὰ ἔργα χωρεῖν, ὁπότε δὲ φωρώμενοι κινδυνεύοιεν δίκην ὑποσχεῖν, κατ'
ἐπίκλησιν αὐτοῦ μαρτυρῶν τὰ πάντα ἐκτρέπειν. <130> ὃ δὴ καὶ τῷ Ἀντιπάτρῳ
συμβεβήκει: τὰ πάντα γὰρ ὡς ἐν ἐρημίᾳ τοῦ θείου διαπεπραγμένος, κατειργούσης
αὐτὸν πανταχόθεν τῆς δίκης ἀπορίᾳ τῶν ἀλλαχόθεν δικαιωμάτων, οἷς ἀπολύσαιτο τὰ
ἐγκεκλημένα, αὖθις ἐνεπαροίνει τῇ ἀρετῇ τοῦ θείου, μαρτυρίαν ἐπισκήπτων αὐτῷ
περὶ ἰσχύι τῇ ἐκείνου περιτο ἕως εἰς μέσους παραγαγόντος ὁπόσα ἐπὶ τῷ πατρὶ
πράσσειν τολμᾶν οὐκ ἐνέλιπεν.
(7)<131> Ὁ δὲ Οὔαρος ἐπειδὴ πολλάκις ἀνακρίνων τὸν Ἀντίπατρον οὐδὲν εὑρίσκετο
πλέον τῆς ἀνακλήσεως τοῦ θεοῦ, ὁρῶν ἀπέραντον ὂν τὸ γινόμενον ἐκέλευσε τὸ
φάρμακον εἰς μέσους ἐνεγκεῖν, ἵν' εἰδῇ τὴν περιοῦσαν αὐτῷ δύναμιν. <132> καὶ
κομισθέντος τῶν ἐπὶ θανάτῳ τις ἑαλωκότων πίνει κελεύσαντος Οὐάρου καὶ παραχρῆμα
ἔθανεν. τότε δὲ ἐξαναστὰς ἀπῄει τοῦ συνεδρίου καὶ τῇ ἑξῆς ἐπ' Ἀντιοχείας, ᾗπερ
δὴ καὶ τὸ πλεῖστον ἦσαν αὐτῷ διατριβαὶ διὰ τὸ Σύροις τοῦτο βασίλειον εἶναι.
Ἡρώδης δὲ παραχρῆμα μὲν ἔδησε τὸν υἱόν. <133> ἄδηλοι δὲ τοῖς πολλοῖς ἦσαν αἱ
Οὐάρου πρὸς αὐτὸν ὁμιλίαι καὶ τί εἰπὼν ἀπεληλύθει. εἰκάζετο δὲ τοῖς πολλοῖς
γνώμῃ τῇ ἐκείνου πράσσειν ὁπόσα περὶ τὸν Ἀντίπατρον ἔπραξεν. δήσας δὲ αὐτὸν εἰς
Ῥώμην ὡς Καίσαρα ἐκπέμπει γράμματα περὶ αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀπὸ γλώσσης διδάξοντας
τὸν Καίσαρα τὴν κακίαν τοῦ Ἀντιπάτρου καὶ Κωπωνίου γνώμη τὴν Καίσαρος. <134>
ἁλίσκεται δὲ ὑπὸ τὰς αὐτὰς ἡμέρας καὶ ἐπιστολὴ ὑπὸ Ἀντιφίλου πρὸς Ἀντίπατρον
γεγραμμένη, ἐν Αἰγύπτῳ δὲ αὐτὸς διέτριβεν, καὶ λυθεῖσα ὑπὸ τοῦ βασιλέως τάδε
ἐδήλου: “ἔπεμψά σοι τὴν παρ' Ἀκμῆς ἐπιστολὴν μὴ φεισάμενος τῆς ἐμῆς ψυχῆς: οἶσθα
γὰρ, ὅτι αὖθις κινδυνεύω ὑπὸ δύο οἰκιῶν, εἰ γνωσθείην. <135> σὺ δ' εὐτυχοίης
περὶ τὸ πρᾶγμα.” καὶ ἡ μὲν ἐπιστολὴ τάδε ἐδήλου. ἐζήτει δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ τὴν
ἑτέραν ἐπιστολήν, οὐ μὴν φανερά γε ἦν, καὶ τοῦ Ἀντιφίλου δοῦλος ὃς τὴν
ἀναγνωσθεῖσαν ἔφερεν ἠρνεῖτο ἑτέραν παραλαβεῖν. <136> ἀπορίας οὖν ἐχούσης τὸν
βασιλέα τῶν φίλων τις τῶν τοῦ Ἡρώδου θεώμενος ὑπερραμμένον τοῦ δούλου τὸν ἐντὸς
χιτῶνα, ἐνεδεδύκει γὰρ δύο, εἴκασεν ἐντὸς τῆς ἐπιπτυχῆς κρύπτεσθαι τὰ γράμματα:
καὶ ἦν δὲ οὕτως. <137> λαμβάνουσιν οὖν τὴν ἐπιστολὴν ἐγγεγραμμένα τε ἦν ἐν αὐτῇ
τάδε: “Ἀκμὴ Ἀντιπάτρῳ. ἔγραψα τῷ πατρί σου οἵαν ἤθελες ἐπιστολὴν καὶ ἀντίγραφον
ποιήσασα τῇ πρὸς τὴν ἐμὴν κυρίαν ὡς παρὰ Σαλώμης ἔγραψα, ἣν ἀναγνοὺς οἶδ' ὅτι
τιμω <138> ρήσεται Σαλώμην ὡς ἐπίβουλον.” ἦν δὲ ἡ παρὰ τῆς Σαλώμης δοκοῦσα εἶναι
πρὸς τὴν δέσποιναν αὐτῆς ὑπ' Ἀντιπάτρου ἐπ' ὀνόματι τῷ Σαλώμης ὅσα γοῦν ἡ
διάνοια θέλοι ὑπηγορευμένη, λέξει δὲ συνέκειτο αὐτῆς. <139> τὰ δὲ γεγραμμένα ἦν
τοιάδε: “Ἀκμὴ βασιλεῖ Ἡρώδῃ. ἐγὼ ἔργον ποιουμένη μηδέν σε λανθάνειν τῶν κατὰ σοῦ
γινομένων, εὑροῦσα ἐπιστολὴν Σαλώμης πρὸς τὴν ἐμὴν κυρίαν κατὰ σοῦ γεγραμμένην
ἐπικινδύνως ἐμαυτῇ σοὶ δὲ ὠφελίμως ἐξεγραψάμην καὶ ἀπέστειλά σοι. ταύτην δὲ
ἐκείνη ἔγραψεν γήμασθαι θέλουσα Συλλαίῳ. κατάσχισον οὖν τὴν ἐπιστολήν, ἵνα μὴ
κἀγὼ τῷ ζῆν κιν <140> δυνεύσω.” πρὸς δὲ αὐτὸν ἐγέγραπτο Ἀντίπατρον διασαφούσης,
ὅτι διακονουμένη κελεύσματι τῷ ἐκείνου αὐτή τε γράψειε πρὸς Ἡρώδην, ὡς Σαλώμης
ἐπιβούλως αὐτῷ πράσσειν ἐπειγομένης τὰ πάντα, καὶ ἀντίγραφον τῆς ὡς πρὸς
δέσποιναν τὴν αὐτῆς πεμφθείσης ἐπιστολῆς ὑπὸ Σαλώμης ἀποπέμψειεν αὐτῷ. <141> ἦν
δὲ ἡ Ἀκμὴ Ἰουδαία μὲν τὸ γένος, ἐδούλευε δὲ Ἰουλίᾳ τῇ Καίσαρος γυναικὶ καὶ
ἔπρασσε ταῦτα φιλίᾳ τῇ Ἀντιπάτρου ὠνηθεῖσα ὑπ' αὐτοῦ μεγάλῃ δόσει χρημάτων
συγκακουργεῖν κατά τε τοῦ πατρὸς καὶ κατὰ τῆς τηθίδος.
(8)<142> Ἡρώδης δὲ ἐκπλαγεὶς μεγέθει τῆς Ἀντιπάτρου κακίας ὥρμησεν μὲν καὶ
παραχρῆμα αὐτὸν ἀνελεῖν ὡς κύκηθρον μεγάλων γεγονότα πραγμάτων καὶ μὴ μόνον αὐτῷ
ἀλλὰ καὶ τῇ ἀδελφῇ ἐπιβεβουλευκότα καὶ τοῦ Καίσαρος διεφθαρκότα τὴν οἰκίαν,
ἐξώτρυνεν δ' αὐτὸν καὶ ἡ Σαλώμη στερνοτυπουμένη καὶ κτείνειν αὐτὴν κελεύουσα, εἴ
τινος ἐπὶ τοιοῖσδε πίστεως αἰτίαν ἀξιόχρεων οἵα τε παρασχεῖν γένοιτο. <143>
Ἡρώδης δὲ μεταπέμψας ἀνέκρινεν τὸν υἱὸν κελεύων εἴ τι ἀντειπεῖν ἔχοι λέγειν
μηδὲν ὑπιδόμενον, ἐπεὶ δὲ ἀχανὴς ἦν, ἤρετο αὐτόν, ἐπειδὴ τὰ πάντα πανταχοῦ
πεφώραται πονηρὸς ὤν, τοὺς γοῦν συγκακουργήσαντας αὐτῷ τὰ πράγματα μὴ μελλῆσαι
κατειπεῖν. <144> ὁ δὲ Ἀντιφίλῳ τὴν πάντων αἰτίαν ἀνετίθει, ἕτερον δ' οὐδένα
προυτίθει. Ἡρώδης δὲ περιαλγῶν ὥρμησεν μὲν πέμπειν ἐπὶ Ῥώμης τὸν υἱὸν ὡς Καίσαρα
λόγον ὑφέξοντα τῶν ἐπὶ τοῖσδε βουλευμάτων, <145> ἔπειτα δείσας, μὴ καὶ βοηθείᾳ
φίλων εὑρίσκοιτο τοῦ κινδύνου διαφυγάς, αὐτὸν μὲν δέσμιον ὡς καὶ πρότερον
ἐφύλασσεν, αὖθις δὲ πρέσβεις ἐξέπεμπε καὶ γράμματα ἐπὶ κατηγορίᾳ τοῦ υἱέος ὁπόσα
τε Ἀκμὴ συγκακουργήσειεν αὐτῷ καὶ ἀντίγραφα τῶν ἐπιστολῶν.
| [17,5b] <106> 5. Cette attitude produisit un revirement dans l’assemblée, car
on plaignait vivement Antipater, qui recourait aux larmes et se déchirait
le visage, de telle sorte que même ses ennemis étaient déjà saisis de
pitié et qu’on voyait Hérode fléchir dans sa résolution, encore qu’il ne
voulût pas le laisser voir. Nicolas, reprenant, mais en les développant
davantage, les arguments déjà exposés par le roi, rassembla, pour
prouver l’accusation, tous les éléments fournis par les tortures et les
témoignages. <107> Il exposa surtout la bonté du roi, témoignée dans les
soins et l’instruction donnés à ses fils sans qu’il y eût jamais rien
gagné, n’ayant fait que tomber de malheurs en malheurs. <108> Et pourtant
il s’étonnait moins de la folie des autres : jeunes et corrompus par de
mauvais conseils, ils avaient oublié les lois de la nature dans leur
impatience d’obtenir le pouvoir plus vite qu’il ne fallait. <109> Mais on
pouvait à bon droit être épouvanté de la scélératesse d’Antipater, non
seulement parce que tous les bienfaits de son père n’avaient pas fléchi un
esprit semblable à celui des plus venimeux reptiles — encore ceux-là même
répugnent-ils quelque peu à faire du mal à leurs bienfaiteurs — mais
encore parce que le sort même de ses frères ne l’avait pas détourné
d’imiter leur cruauté. <110> « Et pourtant, Antipater, c’est toi-même qui
as dénoncé les projets audacieux de tes frères, toi-même qui as cherché
des preuves contre eux et qui as châtié les coupables une fois découverts.
Et ce n’est pas d’avoir hardiment manifesté ta colère contre eux que nous
te blâmons : nous sommes épouvantés que tu te sois hâté d’imiter leur
impudence, nous y voyons la preuve que déjà dans le passé tu as agi non
pour le salut de ton père, mais pour la perte de tes frères, afin que ta
haine contre leur méchanceté te procurât le renom d’un bon fils et que tu
pusses plus sûrement comploter contre ton père. C’est ce que tes actes ont
prouvé. <111> A peine t’étais-tu débarrassé de tes frères, convaincus de
scélératesse par toi, que tu omettais de livrer leurs complices, montrant
clairement à tous que tu t’étais mis d’accord avec eux contre ton père
avant de lancer tes accusations. <112> Mais tu voulais réserver à toi seul
les bénéfices d’un complot parricide et tirer des deux entreprises une
volupté bien digne de ton caractère. L’une, ostensible, était dirigée
contre tes frères, tu t’en vantais comme d’une action très glorieuse, et
tu aurais eu raison si, <113> en réalité, tu n’avais pas été pire qu’eux,
puisque tu dressais secrètement un piège contre ton père et que ta haine
contre eux, au lieu d’être due à leurs entreprises contre lui — car en ce
cas tu ne te serais pas laissé entraîner à un acte pareil — venait de ce
qu’ils auraient pu prétendre, à meilleur droit que toi, à la succession au
trône. <114> L’autre entreprise, c`était d’immoler ton père après tes
frères, afin d’éviter d’être au plus tôt convaincu de les avoir calomniés
et d’infliger à ton malheureux père le châtiment que tu méritais toi-même
; tu as imaginé non pas un parricide ordinaire, mais tel que l’histoire
n’en a pas relaté jusqu’ici. <115> Ce n’est pas seulement le fils qui a
comploté contre son père, mais contre un père qui l’aimait et le comblait
de ses bien faits, un fils effectivement associé à la royauté, proclamé
d’avance héritier, que personne n’empêchait de commencer dès lors à jouir
de la puissance et dont l’espoir pour l’avenir était assuré par les
intentions de son père et par ses écrits. <116> Cependant ce n’était pas
d’après la bonté d’Hérode, mais d’après tes mauvaises pensées que tu
jugeais les choses, car tu voulais enlever jusqu’à sa propre part à ce
père qui déférait à tous tes désirs, et celui que, en paroles, tu
prétendais sauver par tes actions, tu cherchais à le faire disparaître ;
<117> non seulement tu te faisais toi-même criminel, mais tu avais fait
partager tes desseins à ta mère, tu excitais la discorde entre tes frères
unis, tu osais appeler ton père un monstre alors que tu t’étais fait un
caractère plus féroce que celui de tous les serpents. C’est ainsi que tu
appelais à ton aide leur poison contre tes plus proches parents, contre
les plus généreux bienfaiteurs et c’est avec le secours de gardes, avec
des machinations d’hommes et de femmes que tu te protégeais contre ce
vieillard, comme si ton âme ne suffisait pas à supporter la haine cachée
en toi. <118> Et maintenant te voici, après que des hommes libres et des
esclaves ont été torturés, que des hommes et des femmes ont été dénonces
par tes complices, tout prêt à nier la vérité, impatient de supprimer non
seulement ton père du nombre des vivants, mais encore la loi écrite contre
toi, la vertu de Varus et le droit naturel. <119> As-tu donc une telle
confiance en ton impudence que tu t’offres à la torture et taxes de
mensongères les réponses obtenues par les tortures précédentes, pour que
ceux qui ont préservé ton père soient repoussés comme ayant menti, tandis
que les paroles que t’arrachera la torture passeraient pour être vraies ?
Ne préserveras-tu pas le roi, ô Varus, de la menace de ses proches ? <120>
Ne feras-tu pas périr ce monstre malfaisant qui, pour perdre ses frères, a
feint l’affection envers son père et qui, alors qu’il devait recueillir
tout seul et bientôt la royauté, s’est montré de tous le plus meurtrier ?
Tu sais que le parricide est un crime qui fait injure à la fois à la
nature et à l’humanité ; préméditée aussi bien qu’accomplie, qui le laisse
impuni outrage les lois naturelles ».
<121> 6. Nicolas ajouta encore ce qui concernait la mère d’Antipater, tout
ce qu’elle avait raconté à certains en bavardant comme une femme, ses
consultations de devins et ses sacrifices pour déjouer le roi, toutes les
débauches d’Antipater avec les femmes de Phéroras, leurs beuveries et
leurs orgies, les réponses arrachées par la torture et tout le dossier des
témoignages. Il y en avait beaucoup et de toute sorte, les uns préparés,
les autres improvisés pour dénoncer et confirmer. <122> En effet,
certaines gens qui avaient passé des choses sous silence, par crainte
qu’Antipater ne les punît s’il échappait, le voyant maintenant en butte
aux accusations de ceux qui en avaient pris l’initiative et s’apercevant
que la fortune, qui l’avait jadis follement favorisé, le livrait
visiblement à ses ennemis, se laissaient entraîner par la haine insatiable
déchaînée contre lui. <123> Cependant, ce qui précipitait sa ruine,
c’était moins la haine de ses accusateurs que l’énormité de l’audace avec
laquelle il avait projeté ses crimes, se sa méchanceté envers son père et
ses frères, car il avait rempli la maison royale de discorde et de
dissensions mutuelles : ni ses haines n’étaient dictées par la justice, ni
ses amitiés par la bienveillance, mais seulement par l’intérêt. <124> La
foule qui avait deviné cela depuis longtemps, elle qui juge les choses
surtout par le sens moral, parce qu’elle n’est pas gênée par la colère
pour donner son avis sur les événements, avait été empêchée de crier
auparavant, mais, le pouvant désormais sans risques, dévoilait tout ce
qu’elle savait. <125> On révélait alors toute sorte de vilenies et il
était impossible de taxer cela de mensonges, parce que la plupart ne
parlaient pas pour se concilier l’affection d’Hérode ni par crainte de se
voir reprocher d’avoir tu ce qu’ils avaient à dire, mais parce qu’ils
considéraient que les actions d’Antipater étaient mauvaises et qu’il
méritait tous les châtiments, moins pour assurer la sécurité d’Hérode qu’à
cause de sa propre scélératesse. <126> Beaucoup de faits étaient même
rapportés par des gens auxquels on n’avait pas enjoint de parler, de telle
sorte qu’Antipater, bien que passé maître en mensonge et impudence,
n’avait pas la force d’élever la voix pour les contredire.
<127> Quand Nicolas eut cessé de parler et de développer ses preuves,
Varus ordonna à Antipater de s’avancer pour se disculper, s’il avait
préparé quelque chose qui le mit à l’abri des chefs d’accusation ; car il
souhaitait personnellement et son père aussi — Antipater le savait — qu’il
ne fût convaincu d’aucun crime. <128> L’autre gisait tourné la face
contre terre, s’en remettant à Dieu et à tous pour témoigner de son
innocence, ou établir par des signes manifestes qu’il n’avait pas comploté
contre son père. <129> C’est une habitude chez tous ceux qui sont
dépourvus de vertu, quand ils entreprennent de mauvaises actions,
d’oublier que la providence divine préside à tout et d’agir à leur guise ;
mais le jour où pris en flagrant délit ils risquent d’être châtiés, ils
invoquent le témoignage de cette même divinité pour qu’elle retourne la
situation. Tel fut le cas d’Antipater. <130> Alors qu’il avait toujours
agi comme en l’absence de la divinité, maintenant, cerné de toutes parts
par la justice, n’ayant pas d’autres moyens pour se justifier des
accusations, il outrageait à nouveau la bonté divine en invoquant en
témoignage tout ce qu’il avait pu conserver grâce à la puissance de ce
Dieu, qui révélait tout ce qu’il n’avait cessé d’oser faire envers son
père.
<131> 7. Varus, après de fréquentes questions posées à Antipater,
n’ayant rien obtenu de plus que des invocations à la divinité et voyant
qu’il n’en finissait pas, ordonna d’apporter le poison pour éprouver la
force qui lui restait encore. <132> Quand on l’eut apporté ; un condamné à
mort le but sur l’ordre de Varus et succomba instantanément. Alors Varus
se leva et, quitta l’assemblée ; il partit le lendemain pour Antioche, où
il séjournait la plupart du temps parce que c’est la capitale de la Syrie.
<133> Hérode fit sur le champ charger son fils de chaînes ; la foule
ignora le contenu des conversations de Varus avec le roi et, ce qu’il
avait ajouté en s’en allant, mais supposa que c’était d’après son avis
qu’Hérode traitait ainsi Antipater. Donc, après avoir enchaîné celui-ci,
Hérode expédia à Rome à l’empereur une lettre à ce sujet : et des envoyés
chargés de le renseigner de vive voix sur la perversité d’Antipater.
<134> Pendant ces mêmes journées on intercepta encore une lettre écrite à
Antipater par Antiphile qui séjournait en Égypte ; cette lettre, ouverte
par le roi, était ainsi conçue : « Je t’ai envoyé la lettre d’Acmé sans
craindre de risquer ma propre vie. Tu sais en effet que je me trouverai de
nouveau en danger du fait de deux familles si je suis pris. <135> Bonne
chance dans ton entreprise. » Voilà ce que révélait cette lettre. Le roi
recherchait aussi l’autre lettre, mais on ne la découvrait pas, et
l’esclave d’Antiphile, qui portait celle qu’on avait lue, niait en avoir
reçu une autre. <136> Comme le roi se trouvait embarrassé, un des
familiers d’Hérode, remarquant que la tunique intérieure de l’esclave — il
en portait deux — avait été recousue, supposa que la lettre était cachée
dans ce repli ; et il en était réellement ainsi. <137> On saisit donc la
lettre où était écrit ce qui suit : « Acmé à Antipater. J’ai écrit, à ton
père la lettre que tu voulais, et après avoir fait faire une copie de la
prétendue lettre de Salomé à ma maîtresse, je la lui ai envoyée ;
quand il l’aura lue, je suis sûre qu’il se vengera de Salomé comme d’une
traîtresse ». <138> Il s’agissait là d’une lettre soi-disant écrite par
Salomé à la maîtresse d’Acmé, mais en réalité dictée, par Antipater sous
le nom de Salomé ; tout au moins en ce qui concernait la pensée ; le style
contrefait était bien celui de Salomé. <139> Quant à la lettre d’Acmé à
Hérode, voici quel en était le texte — « Acmé au roi Hérode. Désireuse de
te faire connaître tout ce qui se trame contre toi et ayant découvert une
lettre écrite par Salomé à ma maîtresse contre toi, je l’ai recopiée à mon
grand risque, mais pour ton salut, et je te l’envoie. Salomé l’a écrite
parce qu’elle veut épouser Syllaios. Déchire donc la lettre afin que je ne
sois pas également en danger de mort ». <140> En même temps Acmé avait
écrit à Antipater lui-même, lui faisant savoir qu’obéissant à son ordre
elle avait écrit à Hérode que Salomé s’efforçait, toujours de comploter
contre lui et qu’elle, Acmé, envoyait à Hérode une copie de la prétendue
lettre adressée à sa maîtresse par Salomé<68>. <141> Cette Acmé était
juive de naissance, mais esclave de Julia, femme de l’empereur, elle
agissait ainsi par amitié pour Antipater, qui l’avait achetée à grand prix
pour en être aidé dans ses machinations criminelles contre son père et sa
tante.
<142> 8. Hérode, épouvanté de la scélératesse immense d’Antipater,
songea d’abord à se débarrasser de lui sur le champ comme d’un fomenteur
des plus graves troubles qui avait comploté non seulement contre lui, mais
contre sa sœur, et avait corrompu la maison impériale. Il y était encore
incité par Salomé qui se frappait la poitrine et lui demandait de la tuer
si la moindre preuve digne de foi pouvait être fournie contre elle pour un
si grand crime. <143> Hérode fit donc amener son fils et l’interrogea, en
lui ordonnant de répondre sans rien dissimuler s’il le pouvait. Comme
celui-ci restait interdit, Hérode lui demanda, puisque partout il était
pris en flagrant délit de scélératesse, de désigner au moins sans retard
ses complices. <144> Et lui rejeta sur Antiphile la responsabilité de
tout, mais ne nomma personne autre. Hérode, très affligé, songea alors à
envoyer son fils à Rome auprès de l’empereur pour subir la peine de
ses complots. <145> Puis, craignant qu’il ne trouvât moyen d’échapper au
danger grâce à l’aide de ses amis, il le garda enchaîné comme auparavant
et envoya de nouveaux ambassadeurs avec une lettre pour accuser son fils,
avec l’indication de tout ce qu’avait fait Acmé de concert avec lui et la
copie des lettres saisies.
|