[17,2] CAP. II.
(1)<23> Τότε δὲ βουλόμενος πρὸς Τραχωνίτας ἀσφαλὴς εἶναι, κώμην πόλεως μέγεθος
οὐκ ἀποδέουσαν ἔγνω Ἰουδαίων κτίσαι ἐν μέσῳ, δυσέμβολόν τε ποιεῖν τὴν αὐτοῦ καὶ
τοῖς πολεμίοις ἐξ ἐγγίονος ὁρμώμενος ἐκ τοῦ ὀξέος κακουργεῖν. <24> καὶ
ἐπιστάμενος ἄνδρα Ἰουδαῖον ἐκ τῆς Βαβυλωνίας σὺν πεντακοσίοις ἱπποτοξόταις πᾶσι
καὶ συγγενῶν πλήθει εἰς ἑκατὸν ἀνδρῶν τὸν Εὐφράτην διαβεβηκότα κατὰ τύχας ἐν
Ἀντιοχείᾳ τῇ ἐπὶ Δάφνῃ τῆς Συρίας διαιτᾶσθαι Σατορνίνου τοῦ τότε στρατηγοῦντος
εἰς ἐνοίκησιν αὐτῷ δεδωκότος χωρίον, <25> Οὐλαθὰ ὄνομα αὐτῷ, μετεπέμπετο τοῦτον
σὺν τῷ πλήθει τῶν ἑπομένων, παρέξειν ὑπισχνούμενος γῆν ἐν τοπαρχίᾳ τῇ λεγομένῃ
Βαταναίᾳ, ὡρίζετο δὲ αὕτη τῇ Τραχωνίτιδι, βουλόμενος πρόβλημα τὴν κατοίκησιν
αὐτοῦ κτᾶσθαι, ἀτελῆ τε τὴν χώραν ἐπηγγέλλετο καὶ αὐτοὺς εἰσφορῶν ἀπηλλαγμένους
ἁπασῶν, αἳ εἰωθυῖαι ἐγκατοικεῖν τὴν γῆν ἄπρακτον παρασχόμενος.
(2)<26> Τούτοις πεισθεὶς ὁ Βαβυλώνιος ἀφικνεῖται καὶ λαβὼν τὴν γῆν φρούρια
ᾠκοδομήσατο καὶ κώμην, Βαρθύραν ὄνομα αὐτῇ θέμενος. πρόβλημά τε ἦν οὗτος ὁ ἀνὴρ
καὶ τοῖς ἐγχωρίοις τὰ πρὸς τοὺς Τραχωνίτας καὶ Ἰουδαίων τοῖς ἐκ Βαβυλῶνος
ἀφικνουμένοις κατὰ θυσίαν ἐπὶ Ἱεροσολύμων τοῦ μὴ λῃστείαις ὑπὸ τῶν Τραχωνιτῶν
κακουργεῖσθαι, πολλοί τε ὡς αὐτὸν ἀφίκοντο καὶ ἁπανταχόθεν, οἷς τὰ Ἰουδαίων
θεραπεύεται πάτρια. <27> καὶ ἐγένετο ἡ χώρα σφόδρα πολυάνθρωπος ἀδείᾳ τοῦ ἐπὶ
πᾶσιν ἀτελοῦς, ἃ παρέμεινεν αὐτοῖς Ἡρώδου ζῶντος. Φίλιππος δὲ υἱὸς ἐκείνου
παραλαβὼν τὴν ἀρχὴν ὀλίγα τε καὶ ἐπ' ὀλίγοις αὐτοὺς ἐπράξατο, <28> Ἀγρίππας
μέντοι γε ὁ μέγας καὶ ὁ παῖς αὐτοῦ καὶ ὁμώνυμος καὶ πάνυ ἐξετρύχωσαν αὐτούς, οὐ
μέντοι τὰ τῆς ἐλευθερίας κινεῖν ἠθέλησαν. παρ' ὧν Ῥωμαῖοι δεξάμενοι τὴν ἀρχὴν
τοῦ μὲν ἐλευθέρου καὶ αὐτοὶ τηροῦσιν τὴν ἀξίωσιν, ἐπιβολαῖς δὲ τῶν φόρων εἰς τὸ
πάμπαν ἐπίεσαν αὐτούς. καὶ τάδε μὲν ᾗ καιρὸς ἀκριβώσομαι προιόντος τοῦ λόγου.
(3)<29> Τελευτᾷ δὲ Ζάμαρις ὁ Βαβυλώνιος, ὃς ἐπὶ κτήσει τῆσδε τῆς χώρας Ἡρώδῃ
προσποιεῖται, ζήσας τε μετὰ ἀρετῆς καὶ παῖδας λειπόμενος ἀγαθούς, Ἰάκειμον μέν,
ὃς ἀνδρείᾳ γενόμενος ἐπιφανὴς ἱππεύειν συνεκρότησε τὸ ὑφ' αὑτῷ Βαβυλώνιον, καὶ
ἴλη τῶνδε τῶν ἀνδρῶν ἐδορυφόρει τούσδε τοὺς βασιλέας. <30> καὶ Ἰάκειμος δὲ ἐν
γήρᾳ τελευτῶν Φίλιππον τὸν υἱὸν κατέλιπεν ἄνδρα κατὰ χεῖρας ἀγαθὸν καὶ τὰ ἄλλα
ἀρετῇ χρῆσθαι παρ' ὁντινοῦν ἀξιόλογον. διόπερ φιλία <31> τε πιστὴ καὶ εὔνοια
ἀσφαλὴς αὐτῷ πρὸς Ἀγρίππαν γίνεται τὸν βασιλέα, στρατιάν τε ὁπόσην ὁ βασιλεὺς
ἔτρεφεν οὗτος ἀσκῶν διετέλει καὶ ὅπη ἐξοδεύειν δεήσειεν ἡγούμενος.
(4)<32> Ἡρώδου δ' ἐν οἷς εἶπον ὄντος ἀφεώρα τὰ πάντα πράγματα εἰς Ἀντίπατρον,
κἀφ' οἷς ὠφελήσειεν κυροῦν οὐκ ἀπήλλακτο ἐξουσίας ἐπικεχωρηκότος τε τοῦ πατρὸς
ἐλπίδι εὐνοίας καὶ πίστεως, καὶ περαιτέρω κτᾶσθαι τὴν ἐπ' αὐτοῖς ἐξουσίαν
τολμηρὸς καθιστάμενος διὰ τὸ ἄδηλος τῷ πατρὶ εἶναι κακουργῶν κἀφ' οἷς εἴπειεν
πιστότατος. <33> ἦν τε πᾶσιν φοβερὸς οὐχ οὕτως ἰσχύι τῆς ἐξουσίας, ὡς τοῦ
κακοτρόπου τῷ προμηθεῖ: μάλιστα δ' αὐτὸν Φερώρας ἐθεράπευεν καὶ ἀντεθεραπεύετο
δεινῶς, πάνυ τοῦ Ἀντιπάτρου περιστοιχίσαντος αὐτὸν καὶ τὴν γυναικωνῖτιν
συνισταμένου τὰ πρὸς αὐτόν: <34> ἐδεδούλωτο γὰρ Φερώρας γαμετῇ τε καὶ μητρὶ
ταύτης καὶ ἀδελφῇ καὶ ταῦτα μισῶν τὰς ἀνθρώπους ὕβρει θυγατέρων αὐτοῦ παρθένων:
ἀλλ' ὅμως ἠνείχετο, πράσσειν τε οὐδὲν ἦν δίχα τῶν γυναικῶν ἐκπεριωδευκυιῶν τὸν
ἄνθρωπον καὶ ἀλλήλαις εὐνοίᾳ συμπράσσειν τὰ πάντα μὴ ἀπηλλαγμένων, <35> ὥστε
παντοίως ὁ Ἀντίπατρος ὑπῆκτο αὐτὰς καὶ δι' αὐτοῦ καὶ διὰ τῆς μητρός: ταὐτὸν γὰρ
αἵδε αἱ τέσσαρες γυναῖκες ἔλεγον. καὶ Φερώρᾳ δὲ πρὸς Ἀντίπατρον ἐπ' οὐδαμινοῖς
τισιν αἱ γνῶμαι διήλλασσον. <36> ἀντίσπασμα δ' ἦν αὐτοῖς βασιλέως ἡ ἀδελφὴ
περισκοποῦσά τε ἐκ πλείονος τὰ πάντα καὶ τὴν εὔνοιαν αὐτῶν ἐπὶ κακοῖς τοῖς
Ἡρώδου πρασσομένην εἰδυῖά τε καὶ μηνύειν οὐκ ἀποτετραμμένη. <37> καὶ γνόντες ἐν
ἀπεχθείᾳ βασιλεῖ τὴν εὔνοιαν αὐτῶν οὖσαν ἐπινοοῦσιν ὥστε φανερὰν μὲν μὴ εἶναι
τὴν πρὸς ἀλλήλους αὐτῶν σύνοδον, μίσους δὲ καὶ λοιδοριῶν ᾗ καιρὸς προσποίησιν,
καὶ μάλιστα Ἡρώδου παρατυγχάνοντος ἢ οἳ πρὸς αὐτὸν ἀπαγγέλλειν ἔμελλον, κρυπτῶς
δὲ τὰ τῆς εὐνοίας ὀχυρώτερα καθίστασθαι. <38> καὶ ἔπρασσον οὕτως. ἐλάνθανεν δὲ
τὴν Σαλώμην οὔτε πρῶτον ἡ διάνοια αὐτῶν ἐπὶ τοιοῖσδε ὡρμημένων οὔτε ἐπειδὴ
Χρῆσθαι οὐκ ἀπήλλακτο αὐτή: πάντα δὲ ἀνίχνευέν τε καὶ πρὸς τὸν ἀδελφὸν μειζόνως
ἐκδεινοῦσα ἀπεσήμαινεν συνόδους τε κρυπτὰς καὶ πότους βουλευτήριά τε ἀφανῶς
κατεσκευασμένα, ὧν μὴ ἐπ' ὀλέθρῳ τῷ ἐκείνου συντιθεμένων κἂν πεφανερῶσθαι μὴ
κεκωλῦσθαι. <39> νῦν δὲ τοὺς μὲν ἐκ τοῦ προὔπτου διαφόρους καὶ τὰ πάντα ἐπὶ
βλάβῃ τῇ ἀλλήλων λέγοντας, εἰς δὲ τὸ ἀφανὲς τοῖς πολλοῖς τὴν εὔνοιαν
ἀνατιθεμένους καὶ ὁπότε ἀλλήλοις συμμονωθεῖεν φίλια πράσσειν μὴ ἀπηλλαγμένους,
ὁμολογεῖν πολεμεῖν πρὸς οὓς λανθάνειν χρώμενοι εὐνοίᾳ τῇ ἀλλήλων ἐσπουδάκοιεν.
<40> καὶ ἡ μὲν ταῦτ' ἀνίχνευέν τε καὶ ἀκριβῶν τυγχάνουσα τῷ ἀδελφῷ ἀνέφερεν
συνιέντι μὲν ἤδη τὰ πολλὰ καὶ δι' ἑαυτοῦ, εἰς δὲ τὸ θαρσεῖν οὐ διακενῆς ὑπονοῶν
καθισταμένῳ διαβολαῖς τῆς ἀδελφῆς. <41> καὶ ἦν γὰρ μόριόν τι Ἰουδαικὸν ἀνθρώπων
ἐπ' ἐξακριβώσει μέγα φρονοῦν τοῦ πατρίου καὶ νόμων οἷς χαίρει τὸ θεῖον
προσποιουμένων, οἷς ὑπῆκτο ἡ γυναικωνῖτις, Φαρισαῖοι καλοῦνται, βασιλεῖ δυναμένῳ
μάλιστα πράσσειν προμηθεῖς κἀκ τοῦ προὔπτου εἰς τὸ πολεμεῖν τε καὶ βλάπτειν
ἐπηρμένοι. <42> παντὸς γοῦν τοῦ Ἰουδαικοῦ βεβαιώσαντος δι' ὅρκων ἦ μὴν εὐνοήσειν
Καίσαρι καὶ τοῖς βασιλέως πράγμασιν, οἵδε οἱ ἄνδρες οὐκ ὤμοσαν ὄντες ὑπὲρ
ἑξακισχίλιοι, καὶ αὐτοὺς βασιλέως ζημιώσαντος χρήμασιν ἡ Φερώρου γυνὴ τὴν ζημίαν
ὑπὲρ αὐτῶν εἰσφέρει. <43> οἱ δὲ ἀμειβόμενοι τὴν εὔνοιαν αὐτῆς, πρόγνωσιν δὲ
ἐπεπίστευντο ἐπιφοιτήσει τοῦ θεοῦ, προύλεγον, ὡς Ἡρώδῃ μὲν καταπαύσεως ἀρχῆς ὑπὸ
θεοῦ ἐψηφισμένης αὐτῷ τε καὶ γένει τῷ ἀπ' αὐτοῦ, τῆς δὲ βασιλείας εἴς τε ἐκείνην
περιηξούσης καὶ Φερώραν παῖδάς τε οἳ εἶεν αὐτοῖς. <44> καὶ τάδε, οὐ γὰρ
ἐλάνθανεν τὴν Σαλώμην, ἐξάγγελτα βασιλεῖ ἦν, καὶ ὅτι τῶν περὶ τὴν αὐλὴν
διαφθείροιέν τινας. καὶ βασιλεὺς τῶν τε Φαρισαίων τοὺς αἰτιωτάτους ἀναιρεῖ καὶ
Βαγώαν τὸν εὐνοῦχον Κᾶρόν τέ τινα τῶν τότε προύχοντα ἀρετῇ τοῦ εὐπρεποῦς καὶ
παιδικὰ ὄντα αὐτοῦ. κτείνει δὲ καὶ πᾶν ὅ τι τοῦ οἰκείου συνειστήκει οἷς ὁ
Φαρισαῖος ἔλεγεν. <45> ἦρτο δὲ ὁ Βαγώας ὑπ' αὐτῶν ὡς πατήρ τε καὶ εὐεργέτης
ὀνομασθησόμενος τοῦ ἐπικατασταθησομένου προρρήσει βασιλέως: κατὰ χεῖρα γὰρ
ἐκείνῳ τὰ πάντ' εἶναι, παρέξοντος αὐτῷ γάμου τε ἰσχὺν καὶ παιδώσεως τέκνων
γνησίων.
| [17,2] — II —
1. <23> A cette époque le roi, voulant être tranquille du côté des
Trachonites, décida de créer en un lieu de la contrée une bourgade aussi
grande qu’une ville peuplée de Juifs ; ainsi il pourrait rendre inviolable
son propre territoire et avoir une place d’armes à portée de ses ennemis,
d’où il pourrait s’élancer pour faire chez eux des ravages subits. <24> Il
avait appris qu’un Juif de Babylone, avec cinq cents cavaliers tous
instruits à tirer de l’arc à cheval et une parenté comprenant environ cent
hommes, avait traversé l’Euphrate et se trouvait alors installé à Antioche
auprès de Daphné en Syrie, car Saturninus, qui gouvernait alors la
province lui avait concédé pour y séjourner une localité nommée Valaha.
<25> Il manda ce chef avec tous ceux qui le suivaient, et promit de lui
donner des terres dans la toparchie de Batanée, limitrophe de la
Trachonitide ; il voulait faire de son établissement une sorte de rempart.
Il assura à Zamaris et à ses gens l’exemption de tous impôts directs et de
toutes autres contributions, puisque la terre qu’il leur donnait était
en friche.
<26> 2. Décidé par ces promesses, le Babylonien se rend sur les lieux,
occupe le territoire en question et, y élève des murs et une bourgade
qu’il nomma Bathyra. Cet homme servit effectivement de bouclier à la fois
aux gens de ce pays contre les Trachonites et aux Juifs qui venaient de
Babylone sacrifier à Jérusalem, qu’il empêchait d’être molestés par les
brigandages des Trachonites. <27> Il vit venir à lui de partout nombre de
gens fidèles aux coutumes juives. Le pays devint très peuplé à cause de la
sécurité que lui conférait l’exemption complète d’impôts. Ce privilège
subsista tant qu’Hérode vécut : mais quand Philippe son fils lui succéda,
il exigea de ces gens peu de chose et pendant peu de temps. <28> En
revanche, Agrippa le grand et son fils Agrippa les saignèrent à blanc,
sans toutefois rien entreprendre contre leur liberté. Les Romains, dont le
pouvoir succéda au leur, confirmèrent eux aussi la liberté qu’ils
demandaient, mais les écrasèrent totalement sous le poids des impôts.
D’ailleurs je parlerai de cela avec plus de précision dais la suite de
l’ouvrage quand s’en présentera l’occasion.
<29> 3. En mourant, Zamaris le Babylonien, qui s’était soumis à Hérode
pour obtenir cette région, laissa après une vie vertueuse des fils
excellents, entre autres Jacimos, illustre par son courage, qui organisa
en troupe de cavalerie ses Babyloniens ; un de leurs escadrons servait de
garde aux rois que je viens de nommer. <30> Jacimos, mort à un âge avancé,
laissa un fils, Philippe, que sa valeur guerrière et ses autres mérites
rendaient aussi estimable qu’homme du monde. <31> Aussi une amitié fidèle
et un dévouement solide l’unissaient-ils au roi Agrippa ; de toute l’armée
que le roi entretenait, c’était toujours lui l’instructeur et, lorsqu’il y
avait une expédition à faire, le commandant.
<32> 4. Hérode étant, dans l’état d’esprit que j’ai décrit, toutes les
affaires étaient du ressort d’Antipater et il avait toute facilité pour
les conduire à son avantage, tant son père se confiait en son bon vouloir
et sa loyauté. Il s’enhardit d’autant plus à étendre son pouvoir que son
père, aveugle à ses mauvaises actions, avait une confiance absolue en ses
paroles. <33> Tout le monde le redoutait, à cause de la grandeur de son
autorité que de sa méchanceté, née de son inquiétude. Il était surtout
courtisé par Phéroras et le courtisait en retour au plus haut degré, non
sans l’avoir entouré de ses filets et avoir ameuté contre lui tout le
gynécée. <34> En effet, Phéroras était asservi à sa femme, à sa belle-mère
et à sa belle-sœur, et cela bien qu’il détestât ces femmes à cause des
injurieux traitements dont elles avaient usé envers ses filles encore
vierges. Il les supportait pourtant et ne pouvait rien faire sans ces
femmes qui épiaient tous ses mouvements et, grâce à leur dévouement
mutuel, marchaient toujours d’accord. <35> Antipater se les était
entièrement attachées, tant par lui-même que par l’entremise de sa mère ;
car les quatre femmes étaient toujours du même avis. Mais entre Phéroras
et Antipater des bagatelles faisaient naître des dissentiments. <36> La
seule qui leur faisait opposition, c’était la sœur du roi, qui de
longue date observait tout ce manège et sachant que leur entente visait le
malheur d’Hérode, ne se gênait pas pour la dénoncer. <37> Eux, ayant
reconnu que leur entente déplaisait au roi, imaginèrent de dissimuler leur
liaison, feignant même en temps opportun de se détester et de s’injurier,
surtout lorsque Hérode se trouvait là ou un espion chargé de lui rapporter
; mais en secret leur amitié réciproque ne devait que s’affermir, et il en
fut ainsi. <38> Salomé, qui n’ignorait ni leur entente précédente en vue
de cette grande entreprise, ni la persistance de leurs relations, ne lâcha
pas prise, dépistant tous leurs artifices et les rapportant grossis à son
frère, les entrevues secrètes, les orgies, les conciliabules clandestins :
si tout cela n’était pas combiné pour sa perte, quelle raison y avait-il
de s’en cacher ? <39> Ces gens qui, en apparence, étaient ennemis et
déblatéraient l’un contre l’autre conservaient, à l’écart de tout le
monde, leur entente et, dès qu’ils étaient seuls à seuls, ne se privaient
pas de se caresser et d’organiser la lutte contre ceux à qui ils
dissimulaient leur intelligence avec tant de soin. <40> Elle observait
donc tous ces manèges et les dévoilait exactement dans des entrevues avec
son frère, qui déjà par lui-même avait deviné la méchanceté, née de
plupart de ces choses, mais qui ne se décidait pas à oser, bien que
ses soupçons fussent éveillés par les rapports de sa sœur. <41> Il y
avait une secte de Juifs qui ce vantait d’observer très strictement la loi
de leurs pères et affectait un grand zèle pour la divinité, secte
à laquelle était soumis le gynécée. On les appelle Pharisiens, gens
capables de tenir tête aux rois, prévoyants et s’enhardissant
ouvertement à les combattre et à leur nuire. <42> En fait, alors que
tout le peuple juif avait confirmé par des serments son dévouement envers
l’empereur et le gouvernement royal, ces hommes n’avaient pas juré, au
nombre de plus de six mille : et comme le roi leur avait infligé une
amende, la femme de Phéroras la paya à leur place. <43> En retour de cette
marque d’amitié, ils lui prédirent — car la fréquentation de Dieu leur
conférait le don de prophétie — que Dieu avait décrété que le trône
échapperait à Hérode et à sa race et que la couronne passerait à
elle-même, à Phéroras et à leurs enfants. <44> Ces propos, que Salomé
avait découverts, étaient rapportés au roi, ainsi que le fait que quelques
courtisans s’étaient laissé corrompre. Le roi fit alors périr les plus
coupables des Pharisiens, l’eunuque Bagoas et un certain Carus qui
l’emportait sur tous ses contemporains par sa beauté et était son mignon ;
il fit mourir aussi tous les gens de sa maison qui étaient d’accord avec
les Pharisiens. <45> Bagoas avait été entraîné par ceux qui promettaient
de l’appeler père et bienfaiteur du roi à désigner, car, disaient-ils, il
exercerait tous les pouvoirs et obtiendrait du prince la puissance que lui
auraient donnée un mariage et la procréation d’enfants légitimes.
|