[16,3,1] III.
(1) <66> Προύβαινε δ' ἀεὶ τὰ κατὰ τὴν στάσιν τῆς οἰκίας καὶ χαλεπωτέραν
ἐλάμβανε τὴν ἐπίδοσιν, ἀντιμεταλαβούσης μὲν ὥσπερ ἐκ κληρονομίας τὸ κατὰ
τῶν νεανίσκων μῖσος τῆς Σαλώμης καὶ πᾶν ὅσον εὐδοκιμήκει κατὰ τῆς μητρὸς
αὐτῶν εἰς ἀπόνοιαν καὶ θράσος λαμβανούσης μηδένα τῶν ἐξ ἐκείνης
καταλιπεῖν, ὃς δυνήσεται τιμωρῆσαι τῷ θανάτῳ τῆς δι' αὐτὴν ἀνῃρημένης,
<67> ἐχόντων δέ τι καὶ τῶν νεανίσκων θρασὺ καὶ δύσνουν εἰς τὸν γεγεννηκότα
μνήμῃ τε τῆς μητρὸς οἷα πάθοι παρὰ τὴν ἀξίαν καὶ τῇ τοῦ κρατεῖν ἐπιθυμίᾳ.
<68> Πάλιν τε τὸ κακὸν ὅμοιον ἐγεγόνει τοῖς πρώτοις, βλασφημίαι μὲν ἐξ
ἐκείνων εἴς τε τὴν Σαλώμην καὶ τὸν Φερώραν, κακοήθειαι δὲ τούτων εἰς τὰ
μειράκια καὶ μετὰ πραγματείας ἐπιβουλή. <69> τὸ μὲν γὰρ μῖσος ἴσον ἦν ἐξ
ἀλλήλων, ὁ δὲ τρόπος τοῦ μισεῖν οὐχ ὅμοιος. Ἀλλ' οἱ μὲν ἐν τῷ φανερῷ
λοιδορηθῆναι καὶ προσονειδίσαι προπετεῖς εὐγενὲς ὑπὸ τῆς ἀπειρίας οἰόμενοι
τὸ τῆς ὀργῆς ἀνυπόστολον, οἱ δ' οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον, ἀλλὰ πραγματικῶς καὶ
κακοήθως ἐχρῶντο ταῖς διαβολαῖς, προέλκοντες ἀεὶ τὰ μειράκια καὶ τὸ θρασὺ
καταλογιζόμενοι βίαιον ἔσεσθαι πρὸς τὸν γεγεννηκότα. <70> Τὸ γὰρ οὐκ
αἰδεῖσθαι ταῖς τῆς μητρὸς ἁμαρτίαις οὐδ' οἴεσθαι δίκαια παθεῖν ἐκείνην
ἄσχετον εἶναι πρὸς τὸ μὴ τὸν αἴτιον δοκοῦντα τιμωρήσεσθαι καὶ δι'
αὐτοχειρίας. <71> Τέλος οὖν ἀνεπλήσθη πᾶσα ἡ πόλις τῶν τοιούτων λόγων καὶ
καθάπερ ἐν τοῖς ἀγωνίσμασιν ἠλεεῖτο μὲν ἡ τῶν μειρακίων ἀπειρία, κατίσχυεν
δὲ ἡ τῆς Σαλώμης ἐπιμέλεια καὶ παρ' αὐτῶν ἐκείνων τὰς ἀφορμὰς τοῦ μὴ ψευδῆ
λέγειν ἐλάμβανεν. <72> Οἱ γὰρ οὕτως ἀχθόμενοι τῷ θανάτῳ τῆς μητρός, ἐπειδὴ
κἀκείνην καὶ σφᾶς αὐτοὺς κακῶς ἔλεγεν, ἐφιλονείκουν ἐλεεινὴν μέν, ὥσπερ
ἦν, ἀποφαίνειν τὴν καταστροφὴν τῆς μητρός, ἐλεεινοὺς δὲ αὐτούς, οἳ τοῖς
ἐκείνης φονεῦσιν ἀναγκάζονται συζῆν καὶ τῶν αὐτῶν μεταλαμβάνειν.
(2) <73> Ταῦτα προῄει μειζόνως καιρὸν ἐχούσης τῆς στάσεως ἐν ἀποδημίᾳ τοῦ
βασιλέως. ὡς δ' ἐπανῆλθεν Ἡρώδης καὶ τῷ πλήθει διελέξατο, καθὼς
προειρήκαμεν, προσέπιπτον εὐθὺς οἱ λόγοι παρά τε τοῦ Φερώρα καὶ τῆς
Σαλώμης μέγαν αὐτῷ τὸν κίνδυνον εἶναι τὸν παρὰ τῶν νεανίσκων ἀνάφανδα
διαπειλουμένων, ὡς οὐκ ἀνέξονται μὴ τισάμενοι τῆς μητρὸς τὸν φόνον. <74>
Προσετίθεσαν δ' ἔτι καὶ ὡς ταῖς παρ' Ἀρχελάου τοῦ Καππάδοκος ἐλπίσιν
ἐπανέχοιεν, ὡς δι' ἐκείνου πρός τε Καίσαρα ἀφιξόμενοι καὶ κατηγορήσοντες
τοῦ πατρός. <75> Ἡρώδης δὲ ἐτετάρακτο μὲν εὐθὺς ἀκούσας τοιούτων,
ἐξεπέπληκτο δὲ μᾶλλον, ὅτι καὶ τῶν ἄλλων τινὲς ἀπήγγελλον, ἀνέκαμπτε τῇ
συμφορᾷ τά τε πρῶτα καταλογιζόμενος ὡς οὔτε τῶν φιλτάτων οὔτε τῆς
στεργομένης αὐτῷ γυναικὸς ὤνατο διὰ τὰς ἐγγινομένας ταραχὰς κατὰ τὴν
οἰκίαν, τό τε μᾶλλον τοῦ προσπεπτωκότος ἤδη βαρὺ καὶ μεῖζον ἐκείνων
ὑπολαμβάνων ἐν συγχύσει τῆς ψυχῆς ἦν. <76> Τῷ γὰρ ὄντι πλεῖστα μὲν καὶ
παρ' ἐλπίδας τῶν ἔξωθεν εἰς εὐτυχίαν αὐτῷ τὸ δαιμόνιον προσετίθει, μέγιστα
δὲ τῶν οἴκοι καὶ μηδὲ προσδοκώμενα δυστυχεῖν αὐτῷ συνέβαινεν, ἑκατέρου
προιόντος ὡς οὐκ ἄν τις ᾠήθη καὶ παρέχοντος ἀμφήριστον τὴν ὑπερβολήν, εἰ
<77> δέον τὴν τοσαύτην εὐτυχίαν τῶν ἔξωθεν πραγμάτων ἀλλάξασθαι τῶν οἴκοι
κακῶν, ἢ τοιοῦτο μέγεθος τῶν περὶ τοὺς οἰκείους συμφορῶν διαφυγεῖν ἐν τῷ
μηδὲ τὰ τῆς βασιλείας θαυμαζόμενα κεκτῆσθαι.
(3) <78> Ταρασσόμενος δὲ καὶ διακείμενος τὸν τρόπον τοῦτον ἐπὶ καθαιρέσει
τῶν μειρακίων ἕτερον αὐτῷ γενόμενον ἰδιωτεύοντι παῖδα προσήγετο καὶ τοῦτον
ἐδόκει τιμᾶν, ἐκαλεῖτο δὲ Ἀντίπατρος, οὐχ ὥσπερ ἐν ὑστέρῳ καὶ τελέως
ἡττηθεὶς αὐτοῦ καὶ πάντ' εἰς ἐκεῖνον ἀναφέρων, <79> οἰόμενος δὲ
παραιρήσεσθαι τοῦ θράσους τοὺς ἐκ Μαριάμμης καὶ μᾶλλον εἰς νουθεσίαν τὴν
ἐκείνων οἰκονομῶν αὐτό. Τὸ γὰρ αὔθαδες οὐκ ἂν <εἴη> παρ' αὐτοῖς, εἰ τοῦτο
πεισθεῖεν, ὅτι μὴ μόνοις μηδ' ἐξ ἀνάγκης ἡ διαδοχὴ τῆς βασιλείας
ὀφείλεται. <80> Διὸ καὶ καθάπερ ἔφεδρόν τινα τὸν Ἀντίπατρον εἰσῆγεν
οἰόμενος ὀρθῶς προνοεῖν καὶ κατασταλέντων τῶν μειρακίων ἐξεῖναι εὐκαίρως
χρῆσθαι βελτίοσιν. <81> Τὸ δ' οὐχ ὥσπερ ἐνόησεν ἀπέβη. Τοῖς τε γὰρ παισὶν
οὐ μετρίως ἐδόκει κεχρῆσθαι τῇ πρὸς αὐτοὺς ἐπηρείᾳ, καὶ δεινὸς ὢν τὸν
τρόπον Ἀντίπατρος, ἐπειδὴ παρρησίας τινὸς τῆς οὐ πρότερον οὔσης ἐλπίδος
ἀντεποιήσατο, μίαν ἔσχεν ὑπόθεσιν κακοῦ τοὺς ἀδελφοὺς μὴ παραχωρεῖν τῶν
πρωτείων, ἀλλ' ἔχεσθαι τοῦ πατρός, ἤδη μὲν ἠλλοτριωμένου ταῖς διαβολαῖς,
εὐμεταχειρίστου δ' ὄντος εἰς ὅπερ ἐσπουδάκει, πολὺ χαλεπώτερον ἀεὶ
γενέσθαι τοῖς διαβεβλημένοις. <82> Ἦσαν οὖν οὐ παρ' αὐτοῦ μόνου οἱ λόγοι
φυλαττομένου δι' αὑτοῦ δόξαι τὰ τοιαῦτα καταμηνύειν, ἀλλὰ μᾶλλον ἐχρῆτο
συνεργοῖς τοῖς ἀνυπόπτοις καὶ διὰ τὴν εὔνοιαν τὴν πρὸς τὸν βασιλέα
πιστευθησομένοις αὐτὸ ποιεῖν. <83> Ἤδη δὲ πλείους ἐγεγόνεισαν οἱ κἀκεῖνον
ἐφ' οἷς ἠλπίκει θεραπεύοντες καὶ τὸν Ἡρώδην ἐκ τοῦ δοκεῖν κατ' εὔνοιαν τὰ
τοιαῦτα λέγειν ὑπαγόμενοι. Καὶ τούτων πολυπροσώπως καὶ πιστῶς ἀλλήλοις
συναγωνιζομένων ἔτι καὶ μᾶλλον αἱ παρὰ τῶν μειρακίων ἀφορμαὶ προσεγίνοντο.
<84> Καὶ γὰρ καὶ δάκρυα πολλάκις ἦν κατ' ἐπήρειαν ὧν ἠτιμάζοντο καὶ τῆς
μητρὸς ἀνάκλησις καὶ τὸν πατέρα φανερῶς ἤδη πρὸς τοὺς φίλους οὐ δίκαιον
ἐλέγχειν ἐπετήδευον, ἅπερ ἅπαντα κακοήθως ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον
καιροφυλακούμενα καὶ μειζόνως πρὸς τὸν Ἡρώδην ἐξαγγελλόμενα προύβαινεν οὐ
μικρὰν ἀπεργαζόμενα τὴν τῆς οἰκίας στάσιν. <85> ἀχθόμενος γὰρ ὁ βασιλεὺς
ταῖς διαβολαῖς καὶ ταπεινῶσαι βουλόμενος τοὺς ἐκ τῆς Μαριάμμης μείζονα ἀεὶ
πρὸς τιμὴν Ἀντιπάτρῳ παρεῖχεν, καὶ τέλος ἡττηθεὶς ἐπεισήγαγε μὲν τὴν
ἐκείνου μητέρα, Καίσαρι δὲ πολλάκις γράφων ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ ἰδίᾳ συνίστη
σπουδαιότερον. <86> Ἀγρίππου γε μὴν ἀνιόντος εἰς τὴν Ῥώμην μετὰ τὴν
διοίκησιν τῶν ἐπὶ τῆς Ἀσίας δεκαετῆ γεγενημένην, πλεύσας ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
καὶ συντυγχάνων μόνον τε τὸν Ἀντίπατρον ἐπήγετο καὶ παρέδωκεν εἰς Ῥώμην
ἀνάγειν μετὰ πολλῶν δώρων Καίσαρι φίλον ἐσόμενον, ὥστε ἤδη πάντα δοκεῖν
ἐπ' ἐκείνῳ καὶ παρεῶσθαι παντάπασιν ἐκ τῆς ἀρχῆς τὰ μειράκια.
| [16,3,1] III.
<66> 1. Cependant de jour en jour les dissentiments de la maison d’Hérode
prenaient une tournure plus grave, car Salomé avait à son tour conçu
contre les jeunes princes comme une haine héréditaire tout ce qui avait
réussi contre leur mère la remplissait de démence et d’audace, si bien
qu’elle ne voulait laisser survivre aucun descendant qui pu venger cette
femme dont elle avait procuré la mort. <67> D’autre part, les adolescents
avaient eux aussi quelque audace et, quelque malveillance à l’égard de
leur père, parce qu’ils se souvenaient de ce que leur mère avait
injustement souffert, et qu’ils avaient le désir de régner. <68> Et les
mêmes machinations se répétaient que précédemment ; ils déblatéraient
contre Salomé et Phéroras ; ceux-ci témoignaient de mauvais sentiments
envers les adolescents et s’appliquaient à leur tendre des pièges. <69>
La haine était égale de part et d’autre, mais la manière de haïr
différente : les jeunes gens étaient portés à injurier et à insulter
ouvertement, parce que, dans leur inexpérience, ils croyaient agir
noblement en manifestant leur colère sans réticence ; les autres
n’agissaient pas de la même façon, mais se servaient de la calomnie avec
adresse et astuce provoquant sans cesse les jeunes gens dans l’espoir que
leur témérité les amènerait à un coup de force contre leur père. <70> Car,
n’ayant aucune honte des fautes de leur mère et croyant, inique son
châtiment, ils étaient poussés irrésistiblement à la venger même
de leurs propres mains sur celui qui leur paraissait le coupable. <71>
Finalement toute la ville fut remplie de rumeur sur ce sujet, et, comme
dans les luttes judiciaires, on avait pitié de l’inexpérience des jeunes
gens ; mais le succès était du côté de la diligente Salomé, qui trouvait
dans la conduite de ses adversaires même un prétexte de paraître dire la
vérité. <72> En effet, ils étaient si irrités de la mort de leur mère,
victime comme eux de calomnies, qu’ils rivalisaient de zèle pour
montrer combien elle était à plaindre — et elle l’était en effet — et
combien ils étaient à plaindre eux-mêmes d’être obligés de vivre
avec ses meurtriers et de partager leurs intérêts.
<73> 2. La situation avait empiré pendant l’absence du roi, qui
fournissait, une occasion de trouble. Dès qu’Hérode revint et qu’il eut
parlé au peuple comme nous l’avons raconté plus haut, il fut immédiatement
assailli par Phéoras et Salomé qui lui dépeignaient quel danger il courait
de la part de ces jeunes gens, menaçant ouvertement, de ne pas supporter
que le meurtre de leur mère restât sans vengeance. <74> Ils ajoutaient
encore que ceux-ci s’appuyaient sur les espérances que leur donnait
Archélaüs de Cappadoce de pouvoir, grâce à lui, arriver jusqu’à l’empereur
pour accuser leur père. <75> Dès qu’il eut entendu ces discours, Hérode
fut troublé et d’autant plus effrayé que quelques autres lui faisaient les
mêmes rapports. Il revenait, sur ses malheurs précédents et se les
remémorait ; il se disait qu’à cause des dissensions de sa maison il
n’avait jamais pu jouir des affections les plus chères, ni de l’amour
d’une femme qu’il chérissait, et, pressentant que le malheur futur serait
encore plus lourd et plus grand que les précédents, il tombait dans un
profond désarroi moral. <76> En effet, si la divinité lui accordait les
plus nombreux avantages et les plus inespérés quant à sa prospérité
extérieure, à l’intérieur de sa famille les affaires les plus importantes
échouaient contre son attente ; de sorte que les deux faces de sa destinée
se développaient comme on ne l’aurait jamais cru et faisaient douter
lequel valait mieux, <77> ou de jouir d’une telle fortune dans les
affaires étrangères au prix de maux domestiques, ou d’échapper à de si
grands malheurs dans ses affections familiales en renonçant même à tout ce
qui faisait la parure de la royauté.
<78> 3<22>. Dans son trouble et ces dispositions il manda, afin de brider
les jeunes princes, un autre fils qu’il avait eu avant d’être roi et qui
se nommait Antipater. Il décida de le combler d’honneurs, non qu’il se
mit, comme plus tard, complètement sous sa domination et s’en rapportât à
lui de toutes choses, mais parce que, par cette politique, <79> il croyait
diminuer l’arrogance des fils de Mariamne et leur donner à réfléchir : ils
seraient moins orgueilleux s’ils se persuadaient que la succession au
trône n’était pas due nécessairement et uniquement à eux. <80> Dans cette
pensée il introduisait Antipater comme une manière de suppléant, croyant
faire acte de prudence et de sagesse, et espérant qu’il pourrait, après
avoir calmé les jeunes princes, trouver chez eux en temps opportun de
meilleurs sentiments. <81> Mais le résultat ne fut pas conforme à ses
prévisions. D’une part ses enfants se jugèrent gravement lésés par
l’injustice commise à leur égard ; d’autre part, Antipater, qui était d’un
caractère redoutable, lorsque ses nouvelles espérances lui eurent donné
quelque liberté, n’eut plus qu’un seul but : faire du tort à ses frères,
ne pas leur céder le premier rang et s’attacher à son père, déjà aliéné
par les calomnies et facile à amener là où Antipater visait, c’est à dire
à s’irriter de plus en plus contre ceux qu’on avait noircis à ses yeux.
<82> Il se gardait bien de paraître l’unique source de tels rumeurs et
évitait que ces médisances semblassent inspirées de lui ; il se servait
plutôt de complices à l’abri du soupçon et qu’on pouvait croire mûs
seulement par leur affection pour le roi. <83> Déjà beaucoup de gens lui
faisaient leur cour, flattaient ses espérances et séduisaient Hérode,
parce qu’ils semblaient parler par dévouement. Et tandis que les gens se
distribuaient ainsi les rôles en se montrant fidèles les uns aux autres,
les adolescents leur fournissaient de plus en plus d’occasions. <84> On
les voyait pleurer des insultes dont on les humiliait ; ils invoquaient
souvent leur mère et s’efforçaient ouvertement de convaincre leur père
d’injustice auprès de leurs familiers. Or, tout cela, malignement guetté
par l’entourage d’Antipater et rapporté avec exagération à Hérode, finit
par envenimer cette querelle domestique. <85> Le roi, exaspéré par ces
calomnies et voulant abaisser les fils de Mariamne, ne faisait qu’avancer
Antipater dans les honneurs<23>. Finalement, dominé par lui, il fit
revenir sa mère à la cour et, écrivit souvent à son sujet à l’empereur
en le lui recommandant particulièrement comme un excellent sujet. <86>
Comme Agrippa partait pour Rome après avoir passé dix ans à administrer
l’Asie Mineure, il s’embarqua en Judée et Hérode l’y rencontra, accompagné
du seul Antipater, qu’il lui confia pour le conduire à Rome avec beaucoup
de présents, afin qu’il devint l’ami de l’empereur. <87> Ainsi désormais
tout semblait déjà au pouvoir d’Antipater et, les adolescents paraissaient
complètement exclus de l’empire.
|