HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Flavius Josèphe (37 à +/- 100 ap. J. Chr.), Les Antiquités judaïques, livre XVI

Chapitre 10

  par. 8

[16,10,8] (8) <335> Εἰς δὲ τὴν Ῥώμην ἀποκομισθέντες ἔσχον καιρὸν ἐπιδοῦναι τὰ γράμματα τῷ Καίσαρα διηλλαγμένον εὑρεῖν Ἡρώδῃ. Τὰ γὰρ περὶ τὴν Νικολάου πρεσβείαν ἀπέβη τοῦτον τὸν τρόπον. <336> Ὡς ἀνῆλθεν εἰς τὴν Ῥώμην καὶ περὶ τὴν αὐλὴν ἐγένετο, πρῶτον μὲν οὐκ ἐφ' οἷς ἐληλύθει μόνον ἀλλὰ καὶ Συλλαίου κατηγορεῖν ἠξίου, καὶ δῆλοι πρὸ τῆς ἐντυχίας ἦσαν ἀλλήλους πολεμοῦντες. <337> Οἱ δὲ Ἄραβες ὑπονοήσαντες ἐξ αὐτοῦ καὶ τῷ Νικολάῳ προσελθόντες τὰς ἀδικίας ἁπάσας ἐμήνυον καὶ τῶν Ὀβόδου ὡς διαφθαρέντων πάντων ἐμφανῆ τεκμήρια παρέχοντες, ἦν γὰρ καὶ τῶν γραμμάτων αὐτοῦ κατὰ τὴν ἀπόστασιν ὑφῃρημένοι διὰ τούτων ἤλεγχον. <338> δὲ Νικόλαος εὐτυχίαν τινὰ ταύτην ὁρῶν αὐτῷ προσγεγενημένην δι' αὐτῆς ἐπραγματεύετο τὸ μέλλον, ἐπείγων εἰς διαλλαγὰς ἐλθεῖν Ἡρώδῃ Καίσαρα. Σαφῶς γὰρ ἠπίστατο βουλομένῳ μὲν ἀπολογεῖσθαι περὶ ὧν ἔπραξεν οὐκ ἔσεσθαι παρρησίαν, ἐθέλοντι δὲ κατηγορεῖν Συλλαίου γενήσεσθαι καιρὸν ὑπὲρ Ἡρώδου λέγειν. <339> Συνεστώτων οὖν ἐπ' ἀλλήλους καὶ δοθείσης ἡμέρας Νικόλαος παρόντων αὐτῷ τῶν Ἀρέτα πρέσβεων τά τε ἄλλα κατηγόρει τοῦ Συλλαίου, τήν τε τοῦ βασιλέως ἀπώλειαν λέγων καὶ πολλῶν Ἀράβων, <340> χρήματά τε ὡς εἴη δεδανεισμένος ἐπ' οὐδὲν ὑγιές, καὶ μοιχείας ἐξελέγχων οὐ τῶν ἐν Ἀραβίᾳ μόνον ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν Ῥώμῃ γυναικῶν. Προσετίθει δὲ τὸ μέγιστον, ὡς ἐξαπατήσειεν Καίσαρα μηδὲν ἀληθὲς διδάξας ὑπὲρ τῶν Ἡρώδῃ πεπραγμένων. <341> Ὡς δ' ἧκεν ἐπὶ τοῦτον τὸν τόπον, μὲν Καῖσαρ ἐξεῖργεν αὐτὸν τοῦτο μόνον ἀξιῶν ὑπὲρ Ἡρώδου λέγειν, εἰ μὴ στρατιὰν ἤγαγεν εἰς Ἀραβίαν μηδὲ δισχιλίους πεντακοσίους ἀποκτείνειεν τῶν ἐκεῖ μηδ' αἰχμαλώτους λάβοι τὴν χώραν διαρπάσας. <342> Πρὸς ταῦτα Νικόλαος ὑπὲρ τούτων ἔφη καὶ μάλιστα διδάξειν, ὅτι μηδὲν τὰ πλεῖστά γε αὐτῶν οὐ γέγονεν, ὡς σὺ ἀκήκοας καὶ δίκαιον ἦν ἐπ' αὐτοῖς χαλεπώτερον φέρειν. <343> Πρὸς δὲ τὸ παράδοξον Καίσαρος ἐνδόντος αὑτὸν ἀκροατήν, τὸ δάνειον εἰπὼν τῶν πεντακοσίων ταλάντων καὶ τὴν συγγραφήν, ἐν καὶ τοῦτο ἦν προσγεγραμμένον ἐξεῖναι τῆς προθεσμίας παρελθούσης ῥύσια λαμβάνειν ἐξ ἁπάσης τῆς χώρας, τὴν μὲν στρατείαν οὐ στρατείαν ἔλεγεν, ἀλλ' ἐπὶ δικαίαν τῶν ἰδίων ἀπαίτησιν χρημάτων. <344> Καὶ μηδὲ ταύτην ταχὺ μηδ' ὡς ἐπέτρεπον αἱ συγγραφαί, πολλάκις μὲν ἐπὶ Σατορνῖνον ἐλθόντα καὶ Οὐολόμνιον τοὺς τῆς Συρίας ἡγεμόνας, τελευταῖον δὲ ἐν Βηρυτῷ τούτων ἐναντίον Συλλαίου τὴν σὴν τύχην ἐπομόσαντος, μὴν ἐντὸς ἡμερῶν τριάκοντα παρέξειν τὰ χρήματα καὶ τοὺς ἐκ τῆς ἀρχῆς τῆς Ἡρώδου πεφευγότας. <345> Ὧν οὐδὲν ποιήσαντος Συλλαίου πάλιν ἐπὶ τοὺς ἡγεμόνας ἐλθεῖν Ἡρώδην κἀκείνων ἐφέντων αὐτῷ λαμβάνειν τὰ ῥύσια μόγις οὕτως ἐξελθεῖν σὺν τοῖς περὶ αὐτόν. <346> μὲν δὴ πόλεμος, ὡς οὗτοι τραγῳδοῦντες ἔλεγον, καὶ τὰ τῆς ἐπιστρατείας τοιαῦτα. Καίτοι πῶς ἂν εἴη πόλεμος, ἐπιτρεψάντων μὲν τῶν σῶν ἡγεμόνων, δεδωκυίας δὲ τῆς συνθήκης, ἠσεβημένου δὲ μετὰ τῶν ἄλλων θεῶν καὶ τοῦ σοῦ, Καῖσαρ, ὀνόματος; <347> Τὰ δὲ περὶ τοὺς αἰχμαλώτους ἑξῆς ἤδη λεκτέον. Λῃσταὶ τῶν τὸν Τράχωνα κατοικούντων τετταράκοντα τὸ πρῶτον εἶτ' αὖθις πλείονες τὰς Ἡρώδου κολάσεις διαφεύγοντες ὁρμητήριον ἐποιήσαντο τὴν Ἀραβίαν. Τούτους ὑπεδέξατο Σύλλαιος ἐπὶ πάντας ἀνθρώπους τρέφων καὶ χώραν ἔδωκε νέμεσθαι καὶ τὰ κέρδη τῶν λῃστῶν αὐτὸς ἐλάμβανεν. <348> Ὡμολόγησε δὲ καὶ τούτους ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ὅρκοις ἀποδώσειν κατὰ τὴν αὐτὴν τοῦ δανείου προθεσμίαν. Καὶ δύναιτ' ἂν οὐκ ἐπιδεῖξαι κατὰ τὸ παρὸν οὔτ' ἄλλον τινὰ τῆς Ἀράβων χώρας τούτους ἐξῃρημένους οὔτε πάντας, ἀλλ' ὅσοι μὴ λαθεῖν ἴσχυσαν. <349> Οὕτως οὖν καὶ τοῦ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπιφθόνου συκοφαντήματος πεφηνότος μέγιστον, Καῖσαρ, κατάμαθε πλάσμα καὶ ψεῦσμα πρὸς τὴν σὴν ὀργὴν αὐτῷ ποιηθέν. <350> Φημὶ γὰρ ἐπελθούσης ἡμῖν τῆς τῶν Ἀράβων δυνάμεως καὶ τῶν περὶ Ἡρώδην πεσόντος ἑνὸς καὶ δευτέρου, τότε μόλις ἀμυνομένου Νάκεβον τὸν στρατηγὸν αὐτῶν καὶ περὶ πέντε καὶ εἴκοσι τοὺς πάντας ὧΝ ἕκαστον αὐτὸς εἰς ἑκατὸν ἀναφέρων δισχιλίους καὶ πεντακοσίους τοὺς ἀπολωλότας ἔλεγεν. » (9) <351> Ταῦτα μᾶλλον ἐκίνει τὸν Καίσαρα καὶ πρὸς τὸν Σύλλαιον ἐπιστραφεὶς ὀργῆς μεστὸς ἀνέκρινεν, ὁπόσοι τεθνήκασιν Ἀράβων. Ἀπορουμένου δ' αὐτοῦ καὶ πεπλανῆσθαι λέγοντος αἵ τε συνθῆκαι τῶν δανείων ἀνεγινώσκοντο καὶ τὰ τῶν ἡγεμόνων γράμματα πόλεις τε ὅσαι τὰ λῃστήρια κατῃτιῶντο, <352> καὶ πέρας εἰς τοῦτο μετέστη Καῖσαρ, ὡς τοῦ μὲν Συλλαίου καταγνῶναι θάνατον, Ἡρώδῃ δὲ διαλλάττεσθαι μετάνοιαν ἐφ' οἷς ἐκ διαβολῆς πικρότερον ἔγραψεν αὐτῷ πεπονθώς, καί τι τοιοῦτον εἰπεῖν εἰς τὸν Σύλλαιον, ὡς ἀναγκάσειεν αὐτὸν ψευδεῖ λόγῳ πρὸς ἄνδρα φίλον ἀγνωμονῆσαι. <353> Τὸ δὲ σύμπαν μὲν Σύλλαιος ἀνεπέμπετο τὰς δίκας καὶ τὰ χρέα τοῖς δεδανεικόσιν ἀποδώσων εἶθ' οὕτω κολασθησόμενος. Ἀρέτᾳ δ' οὐκ εὐμενὴς ἦν Καῖσαρ, ὅτι τὴν ἀρχὴν μὴ δι' ἐκείνου καθ' αὑτὸν δὲ ἔλαβεν. Ἐγνώκει δὲ καὶ τὴν Ἀραβίαν Ἡρώδῃ διδόναι, διεκώλυσεν δὲ τὰ παρ' ἐκείνου πεμφθέντα γράμματα. <354> Τοῖς γὰρ περὶ τὸν Ὄλυμπον καὶ Οὐολόμνιον εὐμενῆ Καίσαρα πυνθανομένοις εὐθὺς ἔδοξεν ἐξ ἐντολῆς Ἡρώδου τὰ περὶ τῶν παίδων γράμματα καὶ τοὺς ἐλέγχους ἀναδιδόναι. <355> Καῖσαρ δὲ ἀναγνοὺς τὸ μὲν ἀρχὴν ἄλλην προσθεῖναι γέροντι καὶ κακῶς πράττοντι τὰ περὶ τοὺς παῖδας οὐκ ᾠήθη καλῶς ἔχειν, δεξάμενος δὲ τοὺς παρὰ Ἀρέτα καὶ τοῦτο μόνον ἐπιτιμήσας, ὡς προπετείᾳ χρήσαιτο τῷ μὴ παρ' αὐτοῦ τὴν βασιλείαν ἀναμεῖναι λαβεῖν, τά τε δῶρα προσήκατο καὶ τὴν ἀρχὴν ἐβεβαίωσεν. [16,10,8] <335> 8. Lorsque les deux envoyés furent arrivés à Rome, ils eurent l’occasion de remettre les lettres à l’empereur, qu’ils trouvèrent réconcilié avec Hérode. Voici en effet comment s’était accomplie la mission de Nicolas. <336> Lorsqu’il arriva à Rome et se rendit à la cour, il décida non seulement de s’occuper de l’objet de son ambassade, mais encore, d’accuser Syllaios. Et avant même de se rencontrer, ils se firent déjà ouvertement la guerre. <337> Les Arabes, se détachant de l’autre, s’adressèrent à Nicolas et lui dénoncèrent toutes ses injustices en lui donnant, des preuves évidentes du meurtre de bien des gens d’Obodas ; car ils avaient, même des lettres de Syllaios dont ils s’étaient emparés en le quittant et qui l’accablaient. <338> Nicolas, saisissant la chance qui s’offrait ainsi à lui, l’exploita pour parvenir à ses fins de réconcilier l’empereur avec Hérode. En effet, il savait bien que, s’il voulait défendre le roi pour ses actes, il n’obtiendrait pas la liberté de s’exprimer, mais que, s’il voulait accuser Syllaios, il trouverait l’occasion de parler en faveur d’Hérode. <339> Comme la lutte était ainsi engagée et le jour de l’audience fixé, Nicolas, appuyé par les envoyés d’Arétas, accusa Syllaios de bien des crimes et notamment d’avoir causé la mort du roi et de beaucoup d’Arabes, <340> d’avoir emprunté de l’argent dans de mauvaises intentions ; il le convainquait même d’avoir débauché des femmes, non seulement en Arabie, mais encore à Rome et, ajoutait-il, chose plus grave encore, d’avoir trompa l’empereur en lui mentant au sujet des actes d’Hérode. <341> Lorsqu’il en arriva à ce point, l’empereur l’arrêta en lui demandant de se borner à répondre, au sujet d’Hérode, si celui-ci avait ou non conduit une armée contre l’Arabie, tué deux mille cinq cents indigènes et ravagé le pays en emmenant des prisonniers ; <342> à quoi Nicolas répondit qu’il était en mesure de prouver que rien ou presque rien de tout cela ne s’était passé comme l’empereur l’avait entendu dire, ni de telle sorte qu’il pût en être justement irrité. <343> L’étonnement produit par cette déclaration fit que l’empereur lui prêta l’oreille. Nicolas parla alors de l’emprunt de cinq cents talents, du contrat stipulant qu’il était permis au roi, une fois l’échéance passée, de prendre des gages dans tout le royaume ; il dit que l’expédition n’était pas une offensive, mais la juste revendication d’une créance. <344> Bien plus, Hérode ne l’avait pas entreprise précipitamment ni de la façon que le contrat autorisait, mais il était allé souvent consulter Saturninus et Volumnius, les légats de Syrie, et qu’enfin à Béryte, en leur présence, Syllaios lui avait juré par la fortune de l’empereur que, dans un délai de trente jours, il verserait la somme et livrerait les fugitifs du territoire d’Hérode ; <345> comme Syllaios n’en avait rien fait, Hérode était retourné auprès de ces magistrats, et c’était seulement après avoir reçu d’eux la permission de se nantir de gages qu’il s’était décidé à grand peine à se mettre en campagne avec les siens. Voilà comment s’était passée « la guerre », comme ils l’appelaient tragiquement, ou l’expédition. <346> « Et d’ailleurs, comment y aurait-il pu y avoir une guerre, puisque les magistrats avaient donné la permission d’agir, que le contrat l’autorisait, que ton nom, comme celui des autres dieux, ô César, était outragé ? <347> Arrivons maintenant à la question des prisonniers : des brigands habitaient la Trachonitide, d’abord quarante, ensuite davantage ; fuyant le châtiment que leur réservait Hérode, ils avaient fait de l’Arabie leur repaire. Syllaios les accueillit et les nourrit pour faire du mal à tous les hommes, leur donna une contrée à habiter, participa lui-même aux profits de leurs brigandages. <348> Or, il avait promis par serment de les rendre le jour même de l’échéance du prêt, et à cette heure personne ne pourrait établir qu’aucun de ces brigands eût été emmené du pays des Arabes ; encore ne le furent-ils pas tous, mais ceux-là seuls qui ne surent pas se cacher. <349> Donc l’affaire des prisonniers de guerre apparaissant comme une infâme calomnie. Apprends maintenant, César, la plus odieuse invention et le plus grand mensonge digne d’exciter ta colère. <350> J’affirme que c’est après que l’armée arabe nous eut attaqués, après qu’un ou deux des gens d’Hérode furent tombés, qu’alors seulement Hérode se décida à se défendre et le général des Arabes Nakeb vint à être tué avec vingt-cinq hommes en tout ; ce sont ces morts que Syllaios a multipliés par cent pour en faire deux mille cinq cents. » <351> 9. Ce plaidoyer frappa vivement l’empereur et, se tournant plein de colère vers Syllaios, il lui demanda combien d’Arabes étaient tombés. L’autre hésite, déclare qu’il a pu se tromper ; alors on lut les conventions de l’emprunt, et les lettres des légats, ainsi que les plaintes des villes concernant les brigandages. <352> Finalement l’empereur fut si bien retourné qu’il condamna à mort Syllaios, se réconcilia avec Hérode, à qui il regrettait d’avoir écrit trop durement sous l’influence de la calomnie, et déclara à Syllaios qu’il l’avait amené par ses mensonges à méconnaître un ami fidèle. <353> En définitive Syllaios fut renvoyé des fins du procès et condamné à rembourser en attendant de subir le supplice<85>. D’autre part l’empereur était mal disposé pour Arétas, parce qu’au lieu de recevoir le pouvoir de César il s’en était emparé lui-même. Il avait donc décidé de donner aussi à Hérode l’Arabie, mais il en fut empêché par les lettres que lui envoya celui-ci. <354> En effet, Olympos et Volumnius, apprenant les bonnes dispositions de l’empereur, avaient décidé aussitôt, conformément aux ordres d’Hérode, de lui remettre la lettre et les pièces à conviction concernant les princes. <355> L’empereur, les ayant lues, ne jugea pas raisonnable de donner encore un autre pays à gouverner à ce vieillard qui avait de telles querelles avec ses fils ; il reçut donc les envoyés d’Arétas et, après s’être borné à reprocher à ce prince sa précipitation à s’emparer de la royauté sans attendre de la tenir de lui, il accepta ses présents et le confirma dans son pouvoir.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/11/2007