[14,4] CAP. IV.
(1)<54> Στρατοπεδευσάμενος δὲ περὶ Ἱεριχοῦντα, οὗ τὸν φοίνικα συμβέβηκε
τρέφεσθαι καὶ τὸ ὀποβάλσαμον μύρων ἀκρότατον, ὃ τῶν θάμνων τεμνομένων ὀξεῖ λίθῳ
ἀναπιδύει ὥσπερ ὀπός, ἕωθεν ἐπὶ Ἱεροσολύμων ἐχώρει. <55> καὶ μετανοήσας
Ἀριστόβουλος ἀφικνεῖται πρὸς Πομπήιον, καὶ χρήματά τε διδοὺς καὶ τοῖς
Ἱεροσολύμοις αὐτὸν εἰσδεχόμενος παρεκάλει παύσασθαι τοῦ πολέμου καὶ πράττειν
μετ' εἰρήνης ὅ τι βούλεται. συγγνοὺς δὲ ὁ Πομπήιος αὐτῷ δεομένῳ πέμπει Γαβίνιον
καὶ στρατιώτας ἐπί τε τὰ χρήματα καὶ τὴν πόλιν. <56> οὐ μὴν ἐπράχθη τι τούτων,
ἀλλ' ἐπανῆλθεν ὁ Γαβίνιος τῆς τε πόλεως ἀποκλεισθεὶς καὶ τὰ χρήματα μὴ λαβών,
τῶν Ἀριστοβούλου στρατιωτῶν οὐκ ἐπιτρεψάντων τὰ συγκείμενα γενέσθαι. <57> ὀργὴ
δ' ἐπὶ τούτοις Πομπήιον λαμβάνει, καὶ τὸν Ἀριστόβουλον ἐν φυλακῇ καταστήσας
αὐτὸς ἐπὶ τὴν πόλιν ἔρχεται τὰ μὲν ἄλλα πάντα οὖσαν ὀχυράν, μόνῳ δὲ τῷ βορείῳ
μέρει φαύλως ἔχουσαν: περιέρχεται γὰρ αὐτὴν φάραγξ εὐρεῖά τε καὶ βαθεῖα ἐντὸς
ἀπολαμβάνουσα τὸ ἱερὸν λιθίνῳ περιβόλῳ καρτερῶς πάνυ τετειχισμένον.
(2)<58> Ἦν δὲ τῶν ἀνθρώπων ἔνδον στάσις οὐχ ὁμονοούντων περὶ τῶν ἐνεστώτων, ἀλλὰ
τοῖς μὲν ἐδόκει παραδιδόναι Πομπηίῳ τὴν πόλιν, οἱ δὲ τὰ Ἀριστοβούλου φρονοῦντες
ἀποκλείειν τε καὶ πολεμεῖν παρῄνουν τῷ κἀκεῖνον ἔχεσθαι δεδεμένον. φθάσαντες δὲ
οὗτοι τὸ ἱερὸν καταλαμβάνουσι καὶ τὴν τείνουσαν ἀπ' αὐτοῦ γέφυραν εἰς τὴν πόλιν
εἰς πολιορκίαν εὐτρεπιζόμενοι. <59> οἱ δὲ ἕτεροι δεξάμενοι τὴν στρατιὰν
ἐνεχείρισαν Πομπηίῳ τήν τε πόλιν καὶ τὰ βασίλεια. Πομπήιος δὲ Πείσωνα τὸν
ὑποστράτηγον πέμψας σὺν στρατιᾷ τήν τε πόλιν καὶ τὰ βασίλεια ἐφρούρει καὶ τὰς
οἰκίας τὰς πρὸς τῷ ἱερῷ καὶ ὅσα ἦν ἔξω περὶ τὸ ἱερὸν ὠχύρου. <60> καὶ τὸ μὲν
πρῶτον λόγους συμβατηρίους τοῖς ἐντὸς προσέφερεν, οὐχ ὑπακουόντων δὲ εἰς ἃ
προεκαλεῖτο τὰ πέριξ ἐτείχιζε χωρία πρὸς ἅπαντα Ὑρκανοῦ προθύμως ὑπηρετοῦντος.
Πομπήιος δὲ ἕωθεν στρατοπεδεύεται κατὰ τὸ βόρειον τοῦ ἱεροῦ μέρος, ὅθεν ἦν
ἐπίμαχον. <61> ἀνεστήκεσαν δὲ καὶ ἐνταῦθα μεγάλοι πύργοι καὶ τάφρος τε ὀρώρυκτο
καὶ βαθείᾳ περιείχετο φάραγγι: ἀπερρώγει γὰρ καὶ τὰ πρὸς τὴν πόλιν τῆς γεφύρας
ἀνατετραμμένης ἐφ' οὗ δὴ Πομπήιος καὶ τὸ χῶμα ὁσημέραι ταλαιπωρούμενος ἐγήγερτο
τεμνόντων τὴν πέριξ ὕλην Ῥωμαίων. <62> καὶ ἐπειδὴ τοῦτ' εἶχεν ἱκανῶς μόλις
πλησθείσης τῆς τάφρου διὰ βάθος ἄπειρον προσβαλὼν μηχανὰς καὶ ὄργανα ἐκ Τύρου
κομισθέντα ἐπιστήσας κατήρασσε τὸ ἱερὸν τοῖς πετροβόλοις. <63> εἰ δὲ μὴ πάτριον
ἦν ἡμῖν ἀργεῖν τὰς ἑβδομάδας ἡμέρας, οὐκ ἂν ἠνύσθη τὸ χῶμα κωλυόντων ἐκείνων:
ἄρχοντας μὲν γὰρ μάχης καὶ τύπτοντας ἀμύνασθαι δίδωσιν ὁ νόμος, ἄλλο δέ τι
δρῶντας τοὺς πολεμίους οὐκ ἐᾷ.
(3)<64> Ὃ δὴ καὶ Ῥωμαῖοι συνιδόντες κατ' ἐκείνας τὰς ἡμέρας, ἃ δὴ σάββατα
καλοῦμεν, οὔτ' ἔβαλλον τοὺς Ἰουδαίους οὔτε εἰς χεῖρας αὐτοῖς ὑπήντων, χοῦν δὲ
καὶ πύργους ἀνίστασαν καὶ τὰ μηχανήματα προσῆγον, ὥστ' αὐτοῖς εἰς τὴν ἐπιοῦσαν
ἐνεργὰ ταῦτ' εἶναι. <65> μάθοι δ' ἄν τις ἐντεῦθεν τὴν ὑπερβολὴν ἧς ἔχομεν περὶ
τὸν θεὸν εὐσεβείας καὶ τὴν φυλακὴν τῶν νόμων, μηδὲν ὑπὸ τῆς πολιορκίας διὰ φόβον
ἐμποδιζομένων πρὸς τὰς ἱερουργίας, ἀλλὰ δὶς τῆς ἡμέρας πρωί τε καὶ περὶ ἐνάτην
ὥραν ἱερουργούντων ἐπὶ τοῦ βωμοῦ, καὶ μηδὲ εἴ τι περὶ τὰς προσβολὰς δύσκολον εἴη
τὰς θυσίας παυόντων. <66> καὶ γὰρ ἁλούσης τῆς πόλεως περὶ τρίτον μῆνα τῇ τῆς
νηστείας ἡμέρᾳ κατὰ ἐνάτην καὶ ἑβδομηκοστὴν καὶ ἑκατοστὴν ὀλυμπιάδα ὑπατευόντων
Γαίου Ἀντωνίου καὶ Μάρκου Τυλλίου Κικέρωνος οἱ πολέμιοι μὲν εἰσπεσόντες ἔσφαττον
τοὺς ἐν τῷ ἱερῷ, <67> οἱ δὲ πρὸς ταῖς θυσίαις οὐδὲν ἧττον ἱερουργοῦντες
διετέλουν, οὔτε ὑπὸ τοῦ φόβου τοῦ περὶ τῆς ψυχῆς οὔθ' ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἤδη
φονευομένων ἀναγκασθέντες ἀποδρᾶναι πᾶν θ' ὅ τι δέοι παθεῖν τοῦτο παρ' αὐτοῖς
ὑπομεῖναι τοῖς βωμοῖς κρεῖττον εἶναι νομίζοντες ἢ παρελθεῖν τι τῶν νομίμων. <68>
ὅτι δὲ οὐ λόγος ταῦτα μόνον ἐστὶν ἐγκώμιον ψευδοῦς εὐσεβείας ἐμφανίζων, ἀλλ'
ἀλήθεια, μαρτυροῦσι πάντες οἱ τὰς κατὰ Πομπήιον πράξεις ἀναγράψαντες, ἐν οἷς καὶ
Στράβων καὶ Νικόλαος καὶ πρὸς αὐτοῖς Τίτος Λίβιος ὁ τῆς Ῥωμαικῆς ἱστορίας
συγγραφεύς.
(4)<69> Ἐπεὶ δὲ τοῦ μηχανήματος προσαχθέντος σεισθεὶς ὁ μέγιστος τῶν πύργων
κατηνέχθη καὶ παρέρρηξέν τι χωρίον, εἰσεχέοντο μὲν οἱ πολέμιοι, πρῶτος δὲ αὐτῶν
Κορνήλιος Φαῦστος Σύλλα παῖς σὺν τοῖς ἑαυτοῦ στρατιώταις ἐπέβη τοῦ τείχους, μετὰ
δὲ αὐτὸν Φούριος ἑκατοντάρχης ἅμα τοῖς ἑπομένοις κατὰ θάτερον μέρος, διὰ μέσων
δὲ Φάβιος καὶ αὐτὸς ἑκατοντάρχης σὺν στίφει καρτερῷ. <70> φόνου δὲ ἦν τὰ πάντα
ἀνάπλεα. καὶ τῶν Ἰουδαίων οἱ μὲν ὑπὸ Ῥωμαίων, οἱ δ' ὑπὸ ἀλλήλων ἀνῃροῦντο, εἰσὶν
δ' οἳ καὶ κατὰ κρημνῶν ἑαυτοὺς ἐρρίπτουν καὶ πῦρ ἐνιέντες εἰς τὰς οἰκίας
ἐνεπίμπραντο τὰ γινόμενα καρτερεῖν οὐχ ὑπομένοντες. <71> ἔπεσον δὲ τῶν μὲν
Ἰουδαίων εἰς μυρίους καὶ δισχιλίους, Ῥωμαίων δὲ πάνυ ὀλίγοι. ἐλήφθη δὲ
αἰχμάλωτος καὶ Ἀψάλωμος, θεῖος ἅμα καὶ πενθερὸς Ἀριστοβούλου. παρηνομήθη δὲ οὐ
σμικρὰ περὶ τὸν ναὸν ἄβατόν τε ὄντα ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ καὶ ἀόρατον: <72> παρῆλθεν
γὰρ εἰς τὸ ἐντὸς ὁ Πομπήιος καὶ τῶν περὶ αὐτὸν οὐκ ὀλίγοι καὶ εἶδον ὅσα μὴ
θεμιτὸν ἦν τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις ἢ μόνοις τοῖς ἀρχιερεῦσιν. ὄντων δὲ τραπέζης τε
χρυσῆς καὶ λυχνίας ἱερᾶς καὶ σπονδείων καὶ πλήθους ἀρωμάτων, χωρὶς δὲ τούτων ἐν
τοῖς θησαυροῖς ἱερῶν χρημάτων εἰς δύο χιλιάδας ταλάντων, οὐδενὸς ἥψατο δι'
εὐσέβειαν, ἀλλὰ κἀν τούτῳ ἀξίως ἔπραξεν τῆς περὶ αὐτὸν ἀρετῆς. <73> τῇ τε
ὑστεραίᾳ καθαίρειν παραγγείλας τὸ ἱερὸν τοῖς ναοπόλοις καὶ τὰ νόμιμα ἐπιφέρειν
τῷ θεῷ τὴν ἀρχιερωσύνην ἀπέδωκεν Ὑρκανῷ διά τε τἆλλα ὅσα χρήσιμος ὑπῆρξεν αὐτῷ,
καὶ ὅτι τοὺς κατὰ τὴν χώραν Ἰουδαίους Ἀριστοβούλῳ συμπολεμεῖν ἐκώλυσεν, καὶ τοὺς
αἰτίους τοῦ πολέμου τῷ πελέκει διεχρήσατο. τὸν δὲ Φαῦστον καὶ τοὺς ἄλλους ὅσοι
τῷ τείχει προθύμως ἐπέβησαν τῶν πρεπόντων ἀριστείων ἠξίωσεν. <74> καὶ τὰ μὲν
Ἱεροσόλυμα ὑποτελῆ φόρου Ῥωμαίοις ἐποίησεν, ἃς δὲ πρότερον οἱ ἔνοικοι πόλεις
ἐχειρώσαντο τῆς κοίλης Συρίας ἀφελόμενος ὑπὸ τῷ σφετέρῳ στρατηγῷ ἔταξεν καὶ τὸ
σύμπαν ἔθνος ἐπὶ μέγα πρότερον αἰρόμενον ἐντὸς τῶν ἰδίων ὅρων συνέστειλεν. <75>
καὶ Γάδαρα μὲν μικρὸν ἔμπροσθεν καταστραφεῖσαν ἀνέκτισεν Δημητρίῳ χαριζόμενος τῷ
Γαδαρεῖ ἀπελευθέρῳ αὐτοῦ: τὰς δὲ λοιπὰς Ἵππον καὶ Σκυθόπολιν καὶ Πέλλαν καὶ Δῖον
καὶ Σαμάρειαν ἔτι τε Μάρισαν καὶ Ἄζωτον καὶ Ἰάμνειαν καὶ Ἀρέθουσαν τοῖς
οἰκήτορσιν ἀπέδωκεν. <76> καὶ ταύτας μὲν ἐν τῇ μεσογείῳ χωρὶς τῶν κατεσκαμμένων,
Γάζαν δὲ πρὸς τῇ θαλάττῃ καὶ Ἰόππην καὶ Δῶρα καὶ Στράτωνος πύργον, ἣ κτίσαντος
αὐτὴν Ἡρώδου μεγαλοπρεπῶς καὶ λιμέσιν τε καὶ ναοῖς κοσμήσαντος, Καισάρεια
μετωνομάσθη, πάσας ὁ Πομπήιος ἀφῆκεν ἐλευθέρας καὶ προσένειμεν τῇ ἐπαρχίᾳ.
(5)<77> Τούτου τοῦ πάθους τοῖς Ἱεροσολύμοις αἴτιοι κατέστησαν Ὑρκανὸς καὶ
Ἀριστόβουλος πρὸς ἀλλήλους στασιάσαντες: τήν τε γὰρ ἐλευθερίαν ἀπεβάλομεν καὶ
ὑπήκοοι Ῥωμαίοις κατέστημεν καὶ τὴν χώραν, ἣν τοῖς ὅπλοις ἐκτησάμεθα τοὺς Σύρους
ἀφελόμενοι, ταύτην ἠναγκάσθημεν ἀποδοῦναι τοῖς Σύροις, <78> καὶ προσέτι πλείω ἢ
μύρια τάλαντα Ῥωμαῖοι ἐν βραχεῖ χρόνῳ παρ' ἡμῶν εἰσεπράξαντο, καὶ ἡ βασιλεία
πρότερον τοῖς κατὰ γένος ἀρχιερεῦσιν διδομένη, τιμὴ δημοτικῶν ἀνδρῶν ἐγένετο.
καὶ περὶ μὲν τούτων κατὰ χώραν ἐροῦμεν. <79> Πομπήιος δὲ τήν τε κοίλην ἄλλην
Συρίαν ἕως Εὐφράτου ποταμοῦ καὶ Αἰγύπτου Σκαύρῳ παραδοὺς καὶ δύο τάγματα Ῥωμαίων
ἐπὶ Κιλικίας ᾤχετο ἐπειγόμενος εἰς Ῥώμην. ἐπήγετο δὲ μετὰ τῆς γενεᾶς καὶ
Ἀριστόβουλον δεδεμένον: δύο γὰρ ἦσαν αὐτῷ θυγατέρες καὶ τοσοῦτοι υἱεῖς, ὧν
Ἀλέξανδρος μὲν ἀπέδρα, ὁ δὲ νεώτερος Ἀντίγονος συναπεκομίζετο εἰς Ῥώμην ἅμα ταῖς
ἀδελφαῖς.
| [14,4] CAP. IV.
1. Après avoir campé autour de Jéricho - canton où pousse le palmier et où
l'on récolte l'opobalsamon, le plus précieux des parfums, qui coule, comme
un suc, des troncs (de baumier) entaillés avec une pierre tranchante -,
Pompée marcha dès l’aube sur Jérusalem. Aristobule changea alors de
tactique, se rendit auprès de lui et promit de lui donner de l'argent et
de le recevoir à Jérusalem, le suppliant de mettre fin à la guerre et
d'arranger pacifiquement les choses à sa guise. Pompée, touché par ses
prières, lui pardonna, et envoya Gabinius avec des troupes pour s'emparer
de l'argent et de la ville. Mais rien ne s'accomplit : Gabinius revint
sans avoir pu prendre ni l'argent ni la ville, dont les portes avaient été
fermées devant lui ; les soldats d'Aristobule avaient refusé d'exécuter
les clauses du traité. Pompée, irrité de cet insuccès, jeta Aristobule en
prison, et marcha lui-même sur la ville, qui était forte de tous les
côtés, sauf sur le flanc Nord, mal défendu : elle est, en effet, entourée
d'un large et profond ravin, en deçà duquel se trouve le Temple
solidement fortifié d'une enceinte de pierre.
2. A l'intérieur de la ville régnait la sédition, les habitants ne
s'entendant pas sur la situation : les uns voulaient livrer la ville à
Pompée ; les partisans d'Aristobule étaient d'avis de fermer les portes et
de résister, puisque Pompée retenait Aristobule prisonnier. Ces derniers,
prenant les devants, s'emparèrent du Temple et coupèrent le pont qui le
reliait à la ville, se préparant à soutenir un siège. Les autres ouvrirent
les portes à l'armée et livrèrent à Pompée la ville et le palais.
Pompée envoya son lieutenant Pison avec des troupes mettre garnison dans
la ville et dans le palais, et fortifier les maisons voisines du Temple,
ainsi que les lieux environnants. Il n'eut d'abord pour les défenseurs que
des paroles conciliantes ; puis, comme ils refusaient de l'écouter, il
fortifia tous les lieux d'alentour, activement secondé en tout par Hyrcan.
Pompée alla au point du jour camper au nord du Temple, côté le plus
accessible. Mais de ce côté aussi se dressaient de hautes tours ; on avait
creusé un fossé, et un ravin profond entourait l'édifice. Du côté de
la ville les communications étaient impossibles, le pont ayant été
coupé. Cependant les Romains, avec de grands efforts, élevèrent jour
par jour une terrasse d'approche, en abattant les forêts des environs.
Quand elle fut suffisamment haute, et une fois le fossé, qui était
extrêmement profond, comblé à grand'peine, Pompée amena des machines et
des engins de guerre, qu'il fit venir de Tyr, les dressa et battit les
murs du Temple avec des balistes. Sans la tradition qui nous oblige au
repos tous les sept jours, la terrasse n'aurait pu être élevée ; les
assiégés s'y seraient opposés : mais si la loi permet de se défendre au
cas où l'ennemi engagerait le combat et porterait des coups, elle
l'interdit hors ces cas, quoi que fasse l'adversaire.
3. Les Romains, qui le savaient bien, se gardèrent, les jours que nous
appelons sabbat, de tirer sur les Juifs et d'en venir aux mains, se
contentant d'apporter de la terre, d'élever des tours, d'avancer leurs
machines, afin que tout fût prêt pour le lendemain. Et le fait suivant
montrera à quel point nous poussons la piété envers Dieu et le respect de
la loi : les Juifs ne furent jamais détournés par les terreurs du siège de
l'accomplissement des rites ; deux fois par jour, le matin et vers la
neuvième heure, on les accomplissait sur l'autel, et quelles que fussent
les difficultés provenant des attaques de l'ennemi, on n'interrompit
jamais les sacrifices. Bien plus, quand la ville fut prise le troisième
mois (du siège), le jour du jeûne, en la cent soixante-dix-neuvième
Olympiade, sous le consulat de Calus Antonius et de Marcus Tullius
Cicéron, quand les ennemis envahirent le Temple et égorgèrent ceux qui
s'y trouvaient, ceux qui offraient des sacrifices n'en continuèrent pas
moins les cérémonies, sans que la crainte pour leur vie ni les massacres
qui se multipliaient autour d'eux pussent les décider à s'enfuir : mieux
valait, pensaient-ils, s'ils devaient subir un sort funeste, l'attendre à
l'autel, que de transgresser quelque précepte de la loi. Et la preuve que
ce n'est pas la une légende destinée à exalter une piété imaginaire, mais
bien la vérité, se trouve dans les livres de tous ceux qui ont écrit
l'histoire de Pompée, entre autres Strabon, Nicolas de Damas, et, de plus,
Tite-Live, auteur de l'histoire romaine.
4. Dès que, sous l'effort des machines de guerre, la plus élevée des tours
se fut écroulée et eut ouvert une brèche, les ennemis s'y précipitèrent.
Cornélius Faustus, fils de Sylla, le premier, à la tête de ses soldats,
escalada le rempart ; après lui, le centurion Furius et ceux qui
l'accompagnaient pénétrèrent du côté opposé ; par un point intermédiaire
entra Fabius, centurion lui aussi, avec une forte troupe. Partout régnait
le carnage. Les Juifs étaient massacrés par les Romains ou se massacraient
entre eux ; quelques-uns se jetèrent dans les précipices d'autres mirent
le feu à leurs maisons et se brûlèrent vifs, incapables de supporter leur
sort. Il périt environ douze mille Juifs, mais fort peu de Romains.
Absalon, oncle et beau-père d'Aristobule, fut fait prisonnier.
De graves sacrilèges furent commis dans le sanctuaire, dont l'accès était
jusque-là interdit et où nul ne pouvait porter les yeux : Pompée, avec une
suite nombreuse, y pénétra ; ils virent tout ce qu'il est interdit de voir
aux autres hommes, hors les seuls grands-prêtres. Il y avait là la table
d'or, les chandeliers sacrés, des vases à libations, des quantités de
parfums, sans compter, dans les caisses, environ deux mille talents
composant le trésor sacré : Pompée ne toucha à rien, par piété, en quoi
aussi il agit d'une manière digne de sa vertu. Le lendemain, après avoir
fait nettoyer le Temple par les serviteurs et offrir à Dieu les sacrifices
prescrits par la loi, il conféra la grande-prêtrise à Hyrcan, en
reconnaissance de tous les services que celui-ci lui avait rendus, et
notamment parce qu'il avait empêché les Juifs de la campagne de faire
cause commune avec Aristobule ; puis il fit trancher la tête aux
promoteurs de la guerre. Faustus et les autres qui étaient courageusement
montés à l'assaut des murailles reçurent les récompenses dues à leur
valeur. Pompée rendit Jérusalem tributaire des Romains ; il enleva aux
Juifs les villes de Cœlé-Syrie dont ils s'étaient rendus maîtres et soumit
celles-ci à l'autorité du gouverneur romain ; ainsi il ramena dans ses
anciennes frontières ce peuple juif naguère si ambitieux. Pour faire
plaisir à Démétrius de Gadara, son affranchi, il rebâtit Gadara, récemment
détruite ; et il rendit à leurs habitants les autres villes, Hippos,
Scythopolis, Pella, Dion, Samarie, Marissa, Azotos, Iamnée, Aréthuse.
Outre toutes ces villes de l'intérieur, et sans compter celles qui avaient
été détruites, Pompée déclara libres et rattacha à la province les villes
maritimes de Gaza, Jopé, Dôra, Tour de Straton, qui, plus tard, rebâtie
par Hérode et magnifiquement dotée de ports et de temples, prit le nom de
Césarée.
5. Jérusalem fut redevable de tous les maux aux dissensions d'Hyrcan et
d'Aristobule. Nous perdîmes, en effet, la liberté et devînmes sujets des
Romains ; nous dûmes rendre aux Syriens tout le territoire que nous leur
avions enlevé par les armes ; de plus, les Romains, en peu de temps,
levèrent sur nous plus de dix mille talents, et la royauté, autrefois
héréditaire dans la famille des grands-prêtres, devint l'apanage d'hommes
du peuple. Nous reparlerons de tout cela le moment venu. Pompée, après
avoir confié à Scaurus toute la Cœlé-Syrie (et le reste de la Syrie)
jusqu'à l'Euphrate et à l'Égypte, avec deux légions romaines, partit pour
la Cilicie, ayant hâte de rentrer à Rome. Il emmenait Aristobule
prisonnier avec ses enfants, deux filles et deux fils ; l'un, Alexandre,
put s'échapper, tandis que le plus jeune, Antigone, fut conduit a Rome
avec ses soeurs.
|