[14,16] CAP. XVI.
(1)<468> Μετὰ δὲ τοὺς γάμους ἦλθεν μὲν διὰ Φοινίκης Σόσσιος προεκπέμψας τὴν
δύναμιν διὰ τῆς μεσογαίας, ἦλθεν δὲ καὶ ὁ στρατὸς πλῆθος ἱππέων τε καὶ πεζῶν,
παρεγένετο δὲ καὶ ὁ βασιλεὺς ἐκ τῆς Σαμαρείτιδος οὐκ ὀλίγον πρὸς τῷ πάλαι
στρατὸν ἄγων: <469> περὶ τρισμυρίους γὰρ ἦσαν. πάντες δ' ἐπὶ τὸ Ἱεροσολυμιτῶν
ἠθροίζοντο τεῖχος, καὶ διεκάθητο πρὸς τῷ βορείῳ τείχει τῆς πόλεως στρατιᾶς
ἕνδεκα μὲν οὖσα τέλη ὁπλιτικοῦ, ἓξ δὲ χιλιάδες ἱππέων, ἄλλα δὲ ἐπικουρικὰ ἀπὸ
τῆς Συρίας, δύο δ' ἡγεμόνες, Σόσσιος μὲν ὑπ' Ἀντωνίου σταλεὶς σύμμαχος, Ἡρώδης
δ' ὑπὲρ αὐτοῦ, ὡς Ἀντίγονον ἀφελόμενος τὴν ἀρχὴν ἀποδειχθέντα ἐν Ῥώμῃ πολέμιον
αὐτὸς ἀντ' ἐκείνου βασιλεὺς εἴη κατὰ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα.
(2)<470> Μετὰ δὲ πολλῆς προθυμίας καὶ ἔριδος ἅτε σύμπαντος ἠθροισμένου τοῦ
πλήθους οἱ Ἰουδαῖοι τοῖς περὶ τὸν Ἡρώδην ἀντεπολέμουν κατειληθέντες ἐντὸς τοῦ
τείχους, πολλά τε ἐπεφήμιζον περὶ τὸ ἱερὸν καὶ πολλὰ ἐπ' εὐφημίᾳ τοῦ δήμου, ὡς
ῥυσομένου τῶν κινδύνων αὐτοὺς τοῦ θεοῦ. <471> τά τε ἐκτὸς τῆς πόλεως
ἀπεσκευάσαντο, ὡς μηδ' ὅσα τροφὴ δύναιτο εἶναι ὑπολιπεῖν ἢ ἀνθρώποις ἢ
ὑποζυγίοις, λῃστείαις τε λάθρα χρώμενοι ἀπορίαν παρέσχον. <472> ταῦτα δ' Ἡρώδης
συνιδὼν πρὸς μὲν τὰς λῃστείας ἐν τοῖς ἐπικαιροτάτοις τόποις παρελόχιζεν, πρὸς δὲ
τὰ ἐπιτήδεια πέμπων ὁπλιτικὰ τέλη πόρρωθεν ἀγορὰν συνεκόμιζεν, ὡς ὀλίγου χρόνου
πολλὴν ἀφθονίαν αὐτοῖς γενέσθαι τῶν ἀναγκαίων. <473> ἦρτο δὲ συνεχῶς ἤδη πολλῆς
χειρὸς ἐργαζομένης καὶ τὰ τρία χώματα εὐπετῶς: θέρος τε γὰρ ἦν καὶ οὐδὲν ἐμποδὼν
πρὸς τὴν ἀνάστασιν οὔτ' ἀπὸ τοῦ ἀέρος οὔτ' ἀπὸ τῶν ἐργαζομένων, τά τε μηχανήματα
προσάγοντες κατέσειον τὸ τεῖχος καὶ πάσαις ἐχρῶντο πείραις. <474> οὐ μὴν
ἐξέπληττον τοὺς ἔνδον, ἀλλὰ ἀντετεχνῶντο κἀκεῖνοι πρὸς τὰ παρὰ τούτων γινόμενα
οὐκ ὀλίγα, ἐπεκθέοντές τε τὰ μὲν ἡμίεργα ἐνεπίμπρασαν τὰ δ' ἐξειργασμένα, εἴς τε
χεῖρας ἰόντες οὐδὲν κακίους τὰς τόλμας Ῥωμαίων ἦσαν, ἐπιστήμῃ δ' ἐλείποντο.
<475> πρός τε τὰς μηχανὰς ἀντετείχιζον ἐρειπομένων τῶν πρώτων οἰκοδομημάτων, ὑπὸ
γῆν τε ἀπαντῶντες ἐν ταῖς μεταλλεύσεσιν διεμάχοντο, ἀπονοίᾳ δὲ τὸ πλέον ἢ
προμηθείᾳ χρώμενοι προσελιπάρουν τῷ πολέμῳ εἰς τοὔσχατον, καὶ ταῦτα μεγάλου
στρατοῦ περικαθημένου σφᾶς καὶ λιμῷ ταλαιπωρούμενοι καὶ σπάνει τῶν ἐπιτηδείων:
τὸν γὰρ ἑβδοματικὸν ἐνιαυτὸν συνέβη κατὰ ταῦτ' εἶναι. <476> ἀναβαίνουσιν δὲ ἐπὶ
τὸ τεῖχος πρῶτον μὲν λογάδες εἴκοσι, ἔπειτα δὲ ἑκατόνταρχοι Σοσσίου: ᾑρέθη γὰρ
τὸ μὲν πρῶτον τεῖχος ἡμέραις τεσσαράκοντα, τὸ δὲ δεύτερον πεντεκαίδεκα: καί
τινες τῶν περὶ τὸ ἱερὸν ἐνεπρήσθησαν στοῶν, ἃς Ἡρώδης Ἀντίγονον ἐμπρῆσαι
διέβαλεν, μῖσος αὐτῷ πραγματευόμενος παρὰ τῶν Ἰουδαίων γενέσθαι. <477> ᾑρημένου
δὲ τοῦ ἔξωθεν ἱεροῦ καὶ τῆς κάτω πόλεως εἰς τὸ ἔσωθεν ἱερὸν καὶ τὴν ἄνω πόλιν οἱ
Ἰουδαῖοι συνέφυγον, δείσαντες δὲ μὴ διακωλύσωσιν αὐτοὺς οἱ Ῥωμαῖοι τὰς
καθημερινὰς θυσίας ἐπιτελεῖν τῷ θεῷ, πρεσβεύονται ἐπιτρέψαι παρακαλοῦντες θύματα
αὐτοῖς μόνον εἰσκομίζεσθαι: ὁ δ' ὡς ἐνδωσόντων αὐτῶν συνεχώρει ταῦτα. <478> καὶ
ἐπεὶ μηδὲν ἑώρα γινόμενον παρ' αὐτῶν ὧν ὑπενόει, ἀλλὰ ἰσχυρῶς ἀντέχοντας ὑπὲρ
τῆς Ἀντιγόνου βασιλείας, προσβαλὼν κατὰ κράτος εἷλεν τὴν πόλιν. <479> καὶ πάντα
εὐθὺς φόνων ἦν ἀνάπλεα τῶν μὲν Ῥωμαίων ἐπὶ τῇ τριβῇ τῆς πολιορκίας διωργισμένων,
τοῦ δὲ περὶ Ἡρώδην Ἰουδαικοῦ μηδὲν ὑπολιπεῖν σπεύδοντος ἀντίπαλον. <480>
ἐσφάττοντο δὲ παμπληθεῖς ἔν τε τοῖς στενωποῖς καὶ κατὰ τὰς οἰκίας συνωθούμενοι
καὶ τῷ ναῷ προσφεύγοντες, ἦν τε οὔτε νηπίων οὔτε γήρως ἔλεος οὔτε ἀσθενείας
γυναικῶν φειδώ, ἀλλὰ καίτοι περιπέμποντος τοῦ βασιλέως καὶ φείδεσθαι
παρακαλοῦντος οὐδεὶς ἐκράτησεν τῆς δεξιᾶς, ἀλλ' ὥσπερ μεμηνότες πᾶσαν ἡλικίαν
ἐπεξῄεσαν. <481> ἔνθα καὶ Ἀντίγονος μήτε τῆς πάλαι μήτε τῆς τότε τύχης ἔννοιαν
λαβὼν κάτεισι μὲν ἀπὸ τῆς βάρεως, προσπίπτει δὲ τοῖς Σοσσίου ποσίν, κἀκεῖνος
μηδὲν αὐτὸν οἰκτείρας πρὸς τὴν μεταβολὴν ἐπεκρότησεν μὲν ἀκρατῶς καὶ Ἀντιγόνην
ἐκάλεσεν, οὐ μὴν ὡς γυναῖκά γε φρουρᾶς ἐλεύθερον ἀφῆκεν, ἀλλ' ὁ μὲν δεθεὶς
ἐφυλάττετο.
(3)<482> Πρόνοια δ' ἦν Ἡρώδῃ κρατοῦντι τῶν πολεμίων τοῦ κρατῆσαι καὶ τῶν
ἀλλοφύλων συμμάχων: ὥρμητο γὰρ τὸ ξενικὸν πλῆθος ἐπὶ θέᾳ τοῦ τε ἱεροῦ καὶ τῶν
κατὰ τὸν ναὸν ἁγίων. <483> ὁ δὲ βασιλεὺς τοὺς μὲν παρακαλῶν τοὺς δ' ἀπειλῶν
ἔστιν δ' οὓς καὶ τοῖς ὅπλοις ἀνέστελλεν, ἥττης χαλεπωτέραν ἡγούμενος τὴν νίκην,
εἴ τι τῶν ἀθεάτων παρ' αὐτῶν ὀφθείη. <484> διεκώλυέ τε καὶ τὰς κατὰ τὴν πόλιν
ἁρπαγάς, πολλὰ διατεινάμενος πρὸς Σόσσιον, εἰ χρημάτων τε καὶ ἀνδρῶν Ῥωμαῖοι τὴν
πόλιν κενώσαντες καταλείψουσιν αὐτὸν ἐρημίας βασιλέα, καὶ ὡς ἐπὶ τοσούτῳ πολιτῶν
φόνῳ βραχὺ καὶ τὴν τῆς οἰκουμένης ἡγεμονίαν ἀντάλλαγμα κρίνει. <485> τοῦ δὲ ἀντὶ
τῆς πολιορκίας τὰς ἁρπαγὰς δικαίως τοῖς στρατιώταις ἐπιτρέπειν φαμένου, αὐτὸς
ἔφη διανεμεῖν ἐκ τῶν ἰδίων χρημάτων τοὺς μισθοὺς ἑκάστοις. <486> οὕτως τε τὴν
λοιπὴν ἐξωνησάμενος πόλιν τὰς ὑποσχέσεις ἐπλήρωσεν: λαμπρῶς μὲν γὰρ ἕκαστον
στρατιώτην, ἀναλόγως δὲ τοὺς ἡγεμόνας, βασιλικώτατα δ' αὐτὸν ἐδωρήσατο Σόσσιον,
ὡς πάντας ἀπελθεῖν χρημάτων εὐποροῦντας.
(4)<487> Τοῦτο τὸ πάθος συνέβη τῇ Ἱεροσολυμιτῶν πόλει ὑπατεύοντος ἐν Ῥώμῃ Μάρκου
Ἀγρίππα καὶ Κανιδίου Γάλλου ἐπὶ τῆς ἑκατοστῆς ὀγδοηκοστῆς καὶ πέμπτης ὀλυμπιάδος
τῷ τρίτῳ μηνὶ τῇ ἑορτῇ τῆς νηστείας, ὥσπερ ἐκ περιτροπῆς τῆς γενομένης ἐπὶ
Πομπηίου τοῖς Ἰουδαίοις συμφορᾶς: <488> καὶ γὰρ ὑπ' ἐκείνου τῇ αὐτῇ ἑάλωσαν
ἡμέρᾳ μετὰ ἔτη εἰκοσιεπτά. Σόσσιος δὲ χρυσοῦν ἀναθεὶς τῷ θεῷ στέφανον ἀνέζευξεν
ἀπὸ Ἱεροσολύμων Ἀντίγονον ἄγων δεσμώτην Ἀντωνίῳ. <489> δείσας δὲ Ἡρώδης μὴ
φυλαχθεὶς Ἀντίγονος ὑπ' Ἀντωνίου καὶ κομισθεὶς εἰς Ῥώμην ὑπ' αὐτοῦ
δικαιολογήσηται πρὸς τὴν σύγκλητον, ἐπιδεικνὺς αὐτὸν μὲν ἐκ βασιλέων, Ἡρώδην δὲ
ἰδιώτην, καὶ ὅτι προσῆκεν αὐτοῦ βασιλεύειν τοὺς παῖδας διὰ τὸ γένος, εἰ καὶ
αὐτὸς εἰς Ῥωμαίους ἐξήμαρτεν: <490> ταῦτα φοβούμενος πολλοῖς χρήμασι πείθει τὸν
Ἀντώνιον ἀνελεῖν Ἀντίγονον. οὗ γενομένου τοῦ δέους μὲν Ἡρώδης ἀπαλλάσσεται,
παύεται δ' οὕτως ἡ τοῦ Ἀσσαμωναίου ἀρχὴ μετὰ ἔτη ἑκατὸν εἰκοσιέξ. οἶκος λαμπρὸς
οὗτος ἦν καὶ διάσημος γένους τε ἕνεκα καὶ τῆς ἱερατικῆς τιμῆς ὧν τε ὑπὲρ τοῦ
ἔθνους οἱ γονεῖς αὐτοῦ διεπράξαντο. <491> ἀλλ' οὗτοι μὲν διὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους
στάσιν τὴν ἀρχὴν ἀπέβαλον, μετέβη δ' εἰς Ἡρώδην τὸν Ἀντιπάτρου οἰκίας ὄντα
δημοτικῆς καὶ γένους ἰδιωτικοῦ καὶ ὑπακούοντος τοῖς βασιλεῦσιν. καὶ τοῦτο μὲν τὸ
τέλος τῆς Ἀσσαμωναίων γενεᾶς παρειλήφαμεν.
| [14,16] CAP. XVI.
1. Après son mariage, il vit arriver par la Phénicie Sossius, qui avait
envoyé le gros de ses troupes par l'intérieur ; le général lui-même
amenait bon nombre de chevaux et d'infanterie. Le roi revint de son
côté de Samarie avec des forces considérables - environ trente mille
hommes - qui renforcèrent les anciennes. Toutes ces troupes furent réunies
devant Jérusalem et campèrent au pied du mur nord de la ville : il y avait
onze légions d'infanterie, six mille cavaliers, sans compter des
auxiliaires venus, de Syrie ; les deux chefs étaient Sossius, envoyé par
Antoine en qualité d'allié, et Hérode, qui combattait pour son propre
compte, afin d'enlever le pouvoir à Antigone, déclaré ennemi à Rome, et de
le remplacer sur le trône, conformément au décret du Sénat.
2. C'est avec beaucoup d'ardeur et d'acharnement - comme on pouvait
l'attendre de tout un peuple réuni - que les Juifs, enfermés dans leurs
murailles, résistaient à Hérode ; ce n'étaient au sujet du Temple que
prédictions favorables, assurances de bon augure pour le peuple, que Dieu
allait délivrer du danger. On avait enlevé tout ce qui se trouvait hors de
la ville, afin de ne même pas laisser de quoi nourrir les hommes ou les
bêtes, et par de secrets brigandages on affamait l'ennemi. Hérode s'en
rendit compte. Pour arrêter les déprédations, il établit des embuscades
dans les endroits les plus favorables ; pour se procurer des ressources,
il envoya des détachements armés, qui lui ramenèrent de loin des vivres ;
en peu de temps l'armée fut fournie en abondance de tout ce dont elle
avait besoin. En même temps, les trois terrassements, auxquels de nombreux
soldats travaillaient sans relâche, s'élevaient sans encombre ; c'était
l'été, et aucun obstacle ne vint, ni de la saison, ni des travailleurs,
retarder leur achèvement. On y installa les machines, on ébranla les murs,
et on mit en oeuvre tous les moyens. Les assiégés ne se laissaient
cependant pas effrayer ; à toutes les tentatives des assiégeants ils
ripostaient de leur côté, incendiant dans des sorties les ouvrages à
moitié terminés ou même achevés, et dans les engagements faisant preuve
d'autant d’audace que les Romains, mais inférieurs par la science de la
guerre. Contre les machines, ils élevaient de nouveaux murs, quand les
premières constructions étaient renversées ; ils se glissaient sous terre
à la rencontre de l'ennemi et combattaient ses mineurs. Par une lutte
désespérée plutôt que méthodique, ils résistèrent ainsi jusqu'au bout,
bien qu'investis par une armée considérable, et souffrant de la faim et du
manque de toutes les choses nécessaires : car c'était précisément l'année
sabbatique. Le mur fut enfin escaladé d'abord par vingt hommes
choisis, puis par les centurions de Sossius : le premier mur fut pris en
quarante jours, le second en quinze. Quelques-uns des portiques qui
entouraient le Temple furent incendiés, et Hérode, pour attirer sur
Antigone la haine des Juifs, l'accusa faussement d'y avoir mis le feu.
Quand les abords du Temple et la ville basse furent aux mains de l'ennemi,
les Juifs se réfugièrent dans l'intérieur du Temple et dans la ville
haute ; et craignant d'être empêchés par les Romains d'offrir à Dieu
les sacrifices quotidiens, ils leur firent demander par des envoyés
l'autorisation d'introduire des victimes seulement. Hérode, persuadé
qu'ils allaient se rendre, la leur accorda. Mais quand il vit que la
soumission attendue ne se faisait pas, que, tout au contraire, les
assiégés résistaient vigoureusement pour défendre la royauté d'Antigone,
il attaqua la ville et la prit de force. Ce fut alors un carnage général :
les Romains étaient irrités des lenteurs du siège, et les Juifs de l'armée
d'Hérode ne voulaient laisser vivant aucun de leurs adversaires. On
égorgea les malheureux entassés dans d'étroites ruelles, dans les maisons
ou réfugiés dans le Temple ; il n'y eut ni pitié pour les enfants et les
vieillards, ni ménagement pour la faiblesse des femmes. Quoique le roi eût
envoyé de tous côtés l'ordre de faire preuve de modération, personne ne
voulut s'arrêter de frapper ; les soldats, comme des furieux, massacrèrent
tout, sans distinction d'âge. Antigone, perdant tout sentiment de sa
situation passée et présente, descendit de la tour Bans et vint se jeter
aux pieds de Sossius ; celui-ci, sans pitié pour l'infortune où il était
tombé, l'insulta sans retenue, l'appelant Antigona ; mais au lieu de le
renvoyer libre comme une femme, il le fit enchaîner et mettre en prison.
3. Hérode se préoccupa, une fois ses ennemis vaincus, de se faire
respecter aussi par ses alliés étrangers, qui se précipitaient en foule
pour voir le Temple et les objets sacrés qu'il renfermait. Le roi, par ses
prières ou ses menaces, au besoin même par la force, parvint à les
contenir ; car il jugeait que sa victoire serait plus regrettable qu'une
défaite, s'ils voyaient quelqu'une des choses qu'il leur était interdit de
voir. Il empêcha le pillage de la ville, par ses réclamations énergiques
auprès de Sossius, demandant si les Romains, en vidant la ville d'hommes
et d'argent, voulaient le faire roi d'un désert, et déclarant que l'empire
même du monde ne serait qu'une faible compensation pour le meurtre de tant
de citoyens. Sossius lui répondit que le pillage était pour les soldats un
juste dédommagement des fatigues du siège. Hérode sedéclara alors
prêt à les indemniser tous sur ses propres biens. Il racheta ainsi ce qui
restait de la ville et tint sa promesse : les soldats furent récompensés
brillamment, les officiers à proportion ; Sossius lui-même reçut un cadeau
vraiment royal ; tous ainsi purent partir comblés de richesses.
4. Cette catastrophe s'abattit sur Jérusalem sous le consulat de Marcus
Agrippa et de Caninius Gallus, en la cent quatre-vingt-cinquième
olympiade, le troisième mois, pendant la fête du jeûne comme une sorte de
retour anniversaire du malheur qui avait frappé les Juifs sous Pompée :
car la ville fut prise par Hérode le même jour, vingt-sept ans plus
tard. Sossius, après avoir consacré à Dieu une couronne d'or, partit
de Jérusalem, emmenant vers Antoine Antigone prisonnier. Mais Hérode
craignit qu'Antigone, s'il était gardé par Antoine et emmené par lui à
Rome, ne plaidât sa cause devant le Sénat, faisant valoir qu'il était le
descendant des rois, tandis qu'Hérode n'était qu'un simple particulier ;
que, par suite, le trône, par droit de race, revenait à ses enfants, même
s'il avait été lui-même coupable envers les Romains. Redoutant ces
réclamations, il décida Antoine, à prix d'argent, à tuer Antigone et fut
alors délivré de souci. Ainsi finit la domination de la race d'Asamonée,
qui avait duré cent vingt-six ans. Cette famille avait jeté un vif
éclat ; elle devait son illustration tant à la noblesse de sa race, qu'à
la grande-prêtrise dont ses membres étaient revêtus et à toutes les
grandes choses que ses ancêtres avaient accomplies pour la nation. Elle
perdit le pouvoir par ses dissensions intestines, et la royauté passa à
Hérode, fils d'Antipater, qui appartenait à une famille d'origine
populaire, simples particuliers, sujets des rois. Telle fut, d'après ce
qui nous a été transmis, la fin de la race des Asamonéens.
|