[14,10e] (20)<241> Λαοδικέων ἄρχοντες Γαίῳ Ῥαβελλίῳ Γαίου υἱῷ ὑπάτῳ χαίρειν. Σώπατρος
Ὑρκανοῦ τοῦ ἀρχιερέως πρεσβευτὴς ἀπέδωκεν ἡμῖν τὴν παρὰ σοῦ ἐπιστολήν, δι' ἧς
ἐδήλου ἡμῖν παρὰ Ὑρκανοῦ τοῦ Ἰουδαίων ἀρχιερέως ἐληλυθότας τινὰς γράμματα
κομίσαι περὶ τοῦ ἔθνους αὐτῶν γεγραμμένα, <242> ἵνα τά τε σάββατα αὐτοῖς ἐξῇ
ἄγειν καὶ τὰ λοιπὰ ἱερὰ ἐπιτελεῖν κατὰ τοὺς πατρίους νόμους, ὅπως τε μηδεὶς
αὐτοῖς ἐπιτάσσῃ διὰ τὸ φίλους αὐτοὺς ἡμετέρους εἶναι καὶ συμμάχους, ἀδικήσῃ τε
μηδὲ εἷς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμετέρᾳ ἐπαρχίᾳ, ὡς Τραλλιανῶν τε ἀντειπόντων κατὰ
πρόσωπον μὴ ἀρέσκεσθαι τοῖς περὶ αὐτῶν δεδογμένοις ἐπέταξας ταῦτα οὕτως
γίνεσθαι: παρακεκλῆσθαι δέ σε, ὥστε καὶ ἡμῖν γράψαι περὶ αὐτῶν. <243> ἡμεῖς οὖν
κατακολουθοῦντες τοῖς ἐπεσταλμένοις ὑπὸ σοῦ τήν τε ἐπιστολὴν τὴν ἀποδοθεῖσαν
ἐδεξάμεθα καὶ κατεχωρίσαμεν εἰς τὰ δημόσια ἡμῶν γράμματα καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὧν
ἐπέσταλκας προνοήσομεν, ὥστε μηδὲν μεμφθῆναι.
(21)<244> Πόπλιος Σερουίλιος Ποπλίου υἱὸς Γάλβας ἀνθύπατος Μιλησίων ἄρχουσι
βουλῇ δήμῳ χαίρειν. <245> Πρύτανις Ἑρμοῦ υἱὸς πολίτης ὑμέτερος προσελθών μοι ἐν
Τράλλεσιν ἄγοντι τὴν ἀγόραιον ἐδήλου παρὰ τὴν ἡμετέραν γνώμην Ἰουδαίοις ὑμᾶς
προσφέρεσθαι καὶ κωλύειν αὐτοὺς τά τε σάββατα ἄγειν καὶ τὰ ἱερὰ τὰ πάτρια τελεῖν
καὶ τοὺς καρποὺς μεταχειρίζεσθαι, καθὼς ἔθος ἐστὶν αὐτοῖς, αὐτόν τε κατὰ τοὺς
νόμους εὐθυνκέναι τὸ <δίκαιον> ψήφισμα. <246> βούλομαι οὖν ὑμᾶς εἰδέναι, ὅτι
διακούσας ἐγὼ λόγων ἐξ ἀντικαταστάσεως γενομένων ἐπέκρινα μὴ κωλύεσθαι Ἰουδαίους
τοῖς αὐτῶν ἔθεσι χρῆσθαι.
(22)<247> Ψήφισμα Περγαμηνῶν. ἐπὶ πρυτάνεως Κρατίππου μηνὸς Δαισίου <πρώτῃ>
γνώμη στρατηγῶν. ἐπεὶ Ῥωμαῖοι κατακολουθοῦντες τῇ τῶν προγόνων ἀγωγῇ τοὺς ὑπὲρ
τῆς κοινῆς ἁπάντων ἀνθρώπων ἀσφαλείας κινδύνους ἀναδέχονται καὶ φιλοτιμοῦνται
τοὺς συμμάχους καὶ φίλους ἐν εὐδαιμονίᾳ καὶ βεβαίᾳ καταστῆσαι εἰρήνῃ, <248>
πέμψαντος πρὸς αὐτοὺς τοῦ ἔθνους τοῦ Ἰουδαίων καὶ Ὑρκανοῦ τοῦ ἀρχιερέως αὐτῶν
πρέσβεις Στράτωνα Θεοδότου Ἀπολλώνιον Ἀλεξάνδρου Αἰνείαν Ἀντιπάτρου Ἀριστόβουλον
Ἀμύντου Σωσίπατρον Φιλίππου ἄνδρας καλοὺς καὶ ἀγαθούς, <249> καὶ περὶ τῶν κατὰ
μέρη ἐμφανισάντων ἐδογμάτισεν ἡ σύγκλητος περὶ ὧν ἐποιήσαντο τοὺς λόγους, ὅπως
μηδὲν ἀδικῇ Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς Ἀντιόχου υἱὸς Ἰουδαίους συμμάχους Ῥωμαίων, ὅπως
τε φρούρια καὶ λιμένας καὶ χώραν καὶ εἴ τι ἄλλο ἀφείλετο αὐτῶν ἀποδοθῇ καὶ ἐξῇ
αὐτοῖς ἐκ τῶν λιμένων μηδ' ἐξαγαγεῖν, <250> ἵνα τε μηδεὶς ἀτελὴς ᾖ ἐκ τῆς
Ἰουδαίων χώρας ἢ τῶν λιμένων αὐτῶν ἐξάγων βασιλεὺς ἢ δῆμος ἢ μόνος Πτολεμαῖος ὁ
Ἀλεξανδρέων βασιλεὺς διὰ τὸ εἶναι σύμμαχος ἡμέτερος καὶ φίλος, καὶ τὴν ἐν Ἰόππῃ
φρουρὰν ἐκβαλεῖν, καθὼς ἐδεήθησαν: <251> τῆς βουλῆς ἡμῶν Λούκιος Πέττιος ἀνὴρ
καλὸς καὶ ἀγαθὸς προσέταξεν, ἵνα φροντίσωμεν ταῦτα οὕτως γενέσθαι, καθὼς ἡ
σύγκλητος ἐδογμάτισεν, προνοῆσαί τε τῆς ἀσφαλοῦς εἰς οἶκον τῶν πρεσβευτῶν
ἀνακομιδῆς. <252> ἀπεδεξάμεθα δὲ καὶ ἐπὶ τὴν βουλὴν καὶ τὴν ἐκκλησίαν τὸν
Θεόδωρον, ἀπολαβόντες δὲ τὴν ἐπιστολὴν παρ' αὐτοῦ καὶ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα,
καὶ ποιησαμένου μετὰ πολλῆς σπουδῆς τοὺς λόγους καὶ τὴν Ὑρκανοῦ ἐμφανίσαντος
ἀρετὴν καὶ μεγαλοψυχίαν, <253> καὶ ὅτι κοινῇ πάντας εὐεργετεῖ καὶ κατ' ἰδίαν
τοὺς πρὸς αὐτὸν ἀφικομένους, τά τε γράμματα εἰς τὰ δημόσια ἡμῶν ἀπεθέμεθα καὶ
αὐτοὶ πάντα ποιεῖν ὑπὲρ Ἰουδαίων σύμμαχοι ὄντες Ῥωμαίων κατὰ τὸ τῆς συγκλήτου
δόγμα ἐψηφισάμεθα. <254> ἐδεήθη δὲ καὶ Θεόδωρος τὴν ἐπιστολὴν ἡμῖν ἀποδοὺς τῶν
ἡμετέρων στρατηγῶν, ἵνα πέμψωσι πρὸς Ὑρκανὸν τὸ ἀντίγραφον τοῦ ψηφίσματος καὶ
πρέσβεις δηλώσοντας τὴν τοῦ ἡμετέρου δήμου σπουδὴν καὶ παρακαλέσοντας συντηρεῖν
τε καὶ αὔξειν αὐτὸν τὴν πρὸς ἡμᾶς φιλίαν καὶ ἀγαθοῦ τινος αἴτιον γίνεσθαι, <255>
ὡς ἀμοιβάς τε τὰς προσηκούσας ἀποληψόμενον μεμνημένον τε ὡς καὶ ἐν τοῖς κατὰ
Ἄβραμον καιροῖς, ὃς ἦν πάντων Ἑβραίων πατήρ, οἱ πρόγονοι ἡμῶν ἦσαν αὐτοῖς φίλοι,
καθὼς καὶ ἐν τοῖς δημοσίοις εὑρίσκομεν γράμμασιν.
(23)<256> Ψήφισμα Ἁλικαρνασέων. ἐπὶ ἱερέως Μέμνονος τοῦ Ἀριστείδου, κατὰ δὲ
ποίησιν Εὐωνύμου, Ἀνθεστηριῶνος ἔΔοξε τῷ δήμῳ εἰσηγησαμένου Μάρκου Ἀλεξάνδρου.
<257> ἐπεὶ <τὸ> πρὸς τὸ θεῖον εὐσεβές τε καὶ ὅσιον ἐν ἅπαντι καιρῷ διὰ σπουδῆς
ἔχομεν κατακολουθοῦντες τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων πάντων ἀνθρώπων ὄντι εὐεργέτῃ καὶ
οἷς περὶ τῆς Ἰουδαίων φιλίας καὶ συμμαχίας πρὸς τὴν πόλιν ἔγραψεν, ὅπως
συντελῶνται αὐτοῖς αἱ εἰς τὸν θεὸν ἱεροποιίαι καὶ ἑορταὶ αἱ εἰθισμέναι καὶ
σύνοδοι, <258> δεδόχθαι καὶ ἡμῖν Ἰουδαίων τοὺς βουλομένους ἄνδρας τε καὶ
γυναῖκας τά τε σάββατα ἄγειν καὶ τὰ ἱερὰ συντελεῖν κατὰ τοὺς Ἰουδαίων νόμους καὶ
τὰς προσευχὰς ποιεῖσθαι πρὸς τῇ θαλάττῃ κατὰ τὸ πάτριον ἔθος. ἂν δέ τις κωλύσῃ ἢ
ἄρχων ἢ ἰδιώτης, τῷδε τῷ ζημιώματι ὑπεύθυνος ἔστω καὶ ὀφειλέτω τῇ πόλει.
(24)<259> Ψήφισμα Σαρδιανῶν. ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ στρατηγῶν εἰσηγησαμένων.
ἐπεὶ οἱ κατοικοῦντες ἡμῶν ἐν τῇ πόλει ἀπ' ἀρχῆς Ἰουδαῖοι πολῖται πολλὰ καὶ
μεγάλα φιλάνθρωπα ἐσχηκότες διὰ παντὸς παρὰ τοῦ δήμου καὶ νῦν εἰσελθόντες ἐπὶ
τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον παρεκάλεσαν, <260> ἀποκαθισταμένων αὐτοῖς τῶν νόμων καὶ
τῆς ἐλευθερίας ὑπὸ τῆς συγκλήτου καὶ τοῦ δήμου τοῦ Ῥωμαίων ἵνα κατὰ τὰ
νομιζόμενα ἔθη συνάγωνται καὶ πολιτεύωνται καὶ διαδικάζωνται πρὸς αὑτούς, δοθῇ
τε καὶ τόπος αὐτοῖς, εἰς ὃν συλλεγόμενοι μετὰ γυναικῶν καὶ τέκνων ἐπιτελοῦσιν
τὰς πατρίους εὐχὰς καὶ θυσίας τῷ θεῷ: <261> δεδόχθαι τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ
συγκεχωρῆσθαι αὐτοῖς συνερχομένοις ἐν ταῖς ἀποδεδειγμέναις ἡμέραις πράσσειν τὰ
κατὰ τοὺς αὐτῶν νόμους, ἀφορισθῆναι δ' αὐτοῖς καὶ τόπον ὑπὸ τῶν στρατηγῶν εἰς
οἰκοδομίαν καὶ οἴκησιν αὐτῶν, ὃν ἂν ὑπολάβωσιν πρὸς τοῦτ' ἐπιτήδειον εἶναι, ὅπως
τε τοῖς τῆς πόλεως ἀγορανόμοις ἐπιμελὲς ᾖ καὶ τὰ ἐκείνοις πρὸς τροφὴν ἐπιτήδεια
ποιεῖν εἰσάγεσθαι.
(25)<262> Ψήφισμα Ἐφεσίων. ἐπὶ πρυτάνεως Μηνοφίλου μηνὸς Ἀρτεμισίου τῇ προτέρᾳ
ἔδοξε τῷ δήμῳ, Νικάνωρ Εὐφήμου εἶπεν εἰσηγησαμένων τῶν στρατηγῶν. <263> ἐπεὶ
ἐντυχόντων τῶν ἐν τῇ πόλει Ἰουδαίων Μάρκῳ Ἰουλίῳ Ποντίου υἱῷ Βρούτῳ ἀνθυπάτῳ,
ὅπως ἄγωσι τὰ σάββατα καὶ πάντα ποιῶσιν κατὰ τὰ πάτρια αὐτῶν ἔθη μηδενὸς αὐτοῖς
ἐμποδὼν γινομένου, <264> ὁ στρατηγὸς συνεχώρησεν, δεδόχθαι τῷ δήμῳ, τοῦ
πράγματος Ῥωμαίοις ἀνήκοντος, μηδένα κωλύεσθαι παρατηρεῖν τὴν τῶν σαββάτων
ἡμέραν μηδὲ πράττεσθαι ἐπιτίμιον, ἐπιτετράφθαι δ' αὐτοῖς πάντα ποιεῖν κατὰ τοὺς
ἰδίους αὐτῶν νόμους.
(26)<265> Πολλὰ μὲν οὖν ἐστιν καὶ ἄλλα τοιαῦτα τῇ συγκλήτῳ καὶ τοῖς αὐτοκράτορσι
τοῖς Ῥωμαίων δόγματα πρὸς Ὑρκανὸν καὶ τὸ ἔθνος ἡμῶν γεγενημένα καὶ πόλεσιν
ψηφίσματα καὶ γράμματα πρὸς τὰς περὶ τῶν ἡμετέρων δικαίων ἐπιστολὰς
ἀντιπεφωνημένα τοῖς ἡγεμόσιν, περὶ ὧν ἁπάντων ἐξ ὧν παρατεθείμεθα πιστεύειν τοῖς
ἀναγνωσομένοις οὐ βασκάνως ἡμῶν τὴν γραφὴν πάρεστιν. <266> ἐπεὶ γὰρ ἐναργῆ καὶ
βλεπόμενα τεκμήρια παρεχόμεθα τῆς πρὸς Ῥωμαίους ἡμῖν φιλίας γενομένης
ἐπιδεικνύντες αὐτὰ χαλκαῖς στήλαις καὶ δέλτοις ἐν τῷ Καπετωλίῳ μέχρι νῦν
διαμένοντα καὶ διαμενοῦντα, τὴν μὲν πάντων παράθεσιν ὡς περιττήν τε ἅμα καὶ
ἀτερπῆ παρῃτησάμην, <267> οὐδένα δ' οὕτως ἡγησάμην σκαιόν, ὃς οὐχὶ καὶ περὶ τῆς
Ῥωμαίων ἡμῖν πιστεύσει φιλανθρωπίας, ὅτι ταύτην καὶ διὰ πλειόνων ἐπεδείξαντο
πρὸς ἡμᾶς δογμάτων, καὶ ἡμᾶς οὐχ ὑπολήψεται περὶ ὧν εἶναί φαμεν ἀληθεύειν ἐξ ὧν
ἐπεδείξαμεν. τὴν μὲν οὖν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν καὶ συμμαχίαν κατ' ἐκείνους τοὺς
καιροὺς γενομένην δεδηλώκαμεν.
| [14,10e] 20. (XVIII). « Les magistrats de Laodicée à Caïus Rabirius, fils de
Caïus, proconsul, salut. Sopater, envoyé du grand-prêtre Hyrcan,
nous a remis ta lettre, dans laquelle tu nous faisais savoir que certains
envoyés étaient venus de la part d'Hyrcan, grand-prêtre des Juifs,
t’apporter une décision écrite concernant leur peuple, enjoignant
qu'on leur permette de célébrer le sabbat et de pratiquer leurs autres
rites suivant leurs lois nationales ; qu'en raison de leur amitié et
alliance avec nous (Romains), ils n'aient à recevoir d'ordre de personne
et n'aient rien à souffrir de personne dans notre province ; ladite lettre
ajoutait que, les habitants de Tralles t'ayant déclaré en face leur
désapprobation des décisions prises au sujet des Juifs, tu leur avais
formellement prescrit de s'y conformer, et que (les Juifs) t'ont prié de
nous écrire aussi à ce propos. En obéissance à tes prescriptions, nous
avons reçu cette lettre, nous l'avons placée dans nos archives publiques,
et sur tous les autres points de tes instructions, nous prendrons nos
mesures pour n'encourir aucun blâme. »
21. (XIX). « Publius Servilius Galba, fils de Publius, proconsul, aux
magistrats, au Conseil et au peuple de Milet, salut. Prytanis, fils
d'Hermas, votre concitoyen, est venu me voir à Tralles où je tenais les
assises, et m'a appris que contrairement à notre décision vous attaquez
les Juifs, que vous les empêchez de célébrer le sabbat et de pratiquer
leurs rites nationaux, de préparer leurs récoltes suivant leurs
coutumes, et que lui-même avait rédigé le décret conformément aux
lois. Je veux donc que vous sachiez que, les deux parties entendues
contradictoirement, j'ai décidé qu'on ne doit pas interdire aux Juifs de
vivre suivant leurs coutumes. »
22. (XX). Décret des Pergaméniens. « Cratippos étant prytane, le
premier du mois Daisios, sur la motion des stratèges Attendu que les
Romains, suivant l'exemple de leurs ancêtres, affrontent tous les dangers
pour la sécurité commune de tous les hommes, et se font gloire d'assurer à
leurs alliés et amis la prospérité et une paix solide ; - Attendu que le
peuple juif et Hyrcan, son grand-prêtre, leur ayant envoyé en
ambassade Straton, fils de Théodotos, Apollonios, fils d'Alexandre, Enée,
fils d'Antipater, Aristobule, fils d'Amyntas, Sosipater, fils de
Philippe, hommes justes et honnêtes, après un exposé détaillé de
leurs griefs, le Sénat a rendu le décret suivant sur les points qui en
faisaient l'objet : Le roi Antiochus, fils d'Antiochus, ne doit faire
aucun tort aux Juifs, alliés des Romains ; s'il leur a pris des places
fortes, ports, territoires, ou quelque autre chose, il le leur rendra
; …et personne peuple ni roi, à l'exception du seul Ptolémée, roi
d'Alexandrie, en raison de son amitié et de son alliance avec nous,
n'exportera rien du territoire et des ports des Juifs sans payer de droits
; la garnison de Jopé sera retirée, comme ils l'ont demandé ; - Attendu
que Lucius Pettius, homme juste et honnête, a recommandé à notre
Conseil de prendre des mesures pour que ces décisions soient
exécutées, suivant le décret du Sénat romain, et de veiller à ce que
le retour des ambassadeurs dans leur patrie ait lieu sans danger, - Nous
avons reçu Théodore devant notre Conseil et notre assemblée ; il nous
a remis la lettre et le sénatus-consulte, et après qu'il nous eut parlé
avec beaucoup de chaleur, vantant la valeur et la grandeur d'âme d’Hyrcan,
sa bienveillance pour tous en général, et en particulier pour ceux qui
arrivent auprès de lui, nous avons placé la lettre dans nos archives
publiques et décrété de tout faire nous-mêmes pour les Juifs, conformément
au sénatus-consulte, en notre qualité d'alliés des Romains. Théodore,
après nous avoir remis la lettre, a demandé aussi à nos stratèges
d'envoyer à Hyrcan la copie du décret, avec des ambassadeurs chargés
d'affirmer les bonnes dispositions de notre peuple et de prier Hyrcan de
conserver et d'accroître encore son amitié pour nous et de nous faire
incessamment quelque bien, dont il sera payé de retour, comme il convient,
se souvenant que du temps d'Abraham, qui fut le père de tous les Hébreux,
nos ancêtres étaient leurs amis, ainsi que nous le trouvons consigné dans
les actes publics. »
23. (XXI). Décret des Halicarnassiens. « Sous la prêtrise de Memnon, fils
d'Aristide, et par adoption d'Euonymos, le … du mois d'Anthestérion,
décret du peuple, sur la proposition de Marcus, fils d'Alexandre : Attendu
que de tout temps nous avons respecté les sentiments pieux et saints
envers la divinité, à l'exemple du peuple romain, bienfaiteur de tous les
hommes, et conformément à ce qu'il a écrit à notre ville touchant son
amitié et son alliance avec les Juifs, à savoir que ceux-ci doivent
pouvoir célébrer leurs cérémonies et leurs fêtes et tenir leurs réunions
habituelles. Nous avons décidé que tous les Juifs, hommes et femmes, qui
le désiraient, pourraient célébrer le sabbat, offrir des sacrifices
suivant la loi juive, faire des prières au bord de la mer, selon leur
coutume nationale. Et si quelqu'un, magistrat ou particulier, y met
empêchement, qu’il soit frappé de cette amende au profit de la ville. »
24. (XXII). Décret des habitants de Sardes : « Le Conseil et le
peuple, sur la proposition des stratèges, ont décidé : Attendu que les
Juifs citoyens, qui habitent notre ville, et qui ont toujours été
traités avec la plus grande humanité par le peuple, se sont présentés
maintenant au Conseil et au peuple, rappelant que leurs lois et leur
liberté leur ont été rendues par le Sénat et le peuple romain, et
demandent qu'ils puissent se réunir, se gouverner, se juger entre eux,
suivant leurs coutumes, et qu'on leur donne un lieu où ils puissent
se rassembler avec leurs femmes et leurs enfants pour offrir leurs prières
et leurs sacrifices traditionnels à Dieu ; en conséquence, le Conseil
et le peuple ont décidé de les autoriser à se réunir aux jours fixés, pour
se conformer à leurs lois ; les stratèges leur assigneront, pour bâtir et
habiter, l'emplacement qu'ils jugeront convenable à cet effet, et les
agoranomes de la cité auront soin de faire introduire dans la ville tout
ce qui sera nécessaire pour leur subsistance.
25. (XXIII). Décret des Éphésiens : « Ménophilos étant prytane, le
premier du mois d'Artémision, décret du peuple, motion de Nicanor,
fils d'Euphémos, introduite par les stratèges. Attendu que les Juifs qui
habitent la ville, ayant obtenu audience de Marcus Junius… Brutus…
proconsul, la permission de célébrer le sabbat et de suivre en tout
les prescriptions de leurs lois nationales, sans que personne les en
empêche, le préteur a accordé cette autorisation ; en conséquence, le
Conseil et le peuple ont décidé, la chose intéressant les Romains, que
personne ne sera empêché de célébrer le jour du sabbat, ni passible
d'amende pour l'avoir fait, et que les Juifs seront autorisés à se
conformer en tout a leurs lois particulières.
26. Il existe encore bon nombre de décrets analogues du Sénat et des
généraux romains en faveur d'Hyrcan et de notre nation, de décrets des
villes, d'actes des magistrats en réponse aux lettres des gouverneurs
relatives à nos droits. De tous ces documents le lecteur impartial peut se
faire une idée d'après ceux que nous avons cités. Car, maintenant que nous
avons fourni des preuves évidentes et frappantes de l'amitié des Romains
pour nous et montré ces preuves inscrites sur des tables de bronze et dans
des actes qui existent encore et resteront au Capitole, je m'abstiens d'en
reproduire toute la série, ce qui serait inutile et fastidieux ; je ne
crois pas, en effet, que personne soit d'assez mauvaise foi pour refuser
de croire à la bienveillance des Romains à notre égard, alors qu'ils l'ont
témoignée par de nombreux décrets, et pour nous soupçonner de n'avoir pas
dit la vérité après les preuves que nous avons fournies. J'ai donc
démontré que les Romains à cette époque avaient été pour nous des amis et
des alliés.
|