[13,3b] <70> ἀντέγραψαν γὰρ οὕτως: “βασιλεὺς Πτολεμαῖος καὶ βασίλισσα
Κλεοπάτρα Ὀνίᾳ χαίρειν. ἀνέγνωμέν σου τὴν ἐπιστολὴν ἀξιοῦντος ἐπιτραπῆναί σοι τὸ
ἐν Λεόντων πόλει τοῦ Ἡλιοπολίτου ἱερὸν συμπεπτωκὸς ἀνακαθᾶραι, προσαγορευόμενον
δὲ τῆς ἀγρίας Βουβάστεως. διὸ καὶ θαυμάζομεν, εἰ ἔσται τῷ θεῷ κεχαρισμένον τὸ
καθιδρυσόμενον ἱερὸν ἐν ἀσελγεῖ τόπῳ καὶ πλήρει ζῴων ἱερῶν. <71> ἐπεὶ δὲ σὺ φῂς
Ἡσαίαν τὸν προφήτην ἐκ πολλοῦ χρόνου τοῦτο προειρηκέναι, συγχωροῦμέν σοι, εἰ
μέλλει τοῦτ' ἔσεσθαι κατὰ τὸν νόμον: ὥστε μηδὲν ἡμᾶς δοκεῖν εἰς τὸν θεὸν
ἐξημαρτηκέναι.”
(3)<72> Λαβὼν οὖν τὸν τόπον ὁ Ὀνίας κατεσκεύασεν ἱερὸν καὶ βωμὸν τῷ θεῷ ὅμοιον
τῷ ἐν Ἱεροσολύμοις, μικρότερον δὲ καὶ πενιχρότερον. τὰ δὲ μέτρα αὐτοῦ καὶ τὰ
σκεύη νῦν οὐκ ἔδοξέ μοι δηλοῦν: ἐν γὰρ τῇ ἑβδόμῃ μου βίβλῳ τῶν Ἰουδαικῶν
ἀναγέγραπται. <73> εὗρεν δὲ Ὀνίας καὶ Ἰουδαίους τινὰς ὁμοίους αὐτῷ ἱερεῖς καὶ
Λευίτας τοὺς ἐκεῖ θρησκεύσοντας. ἀλλὰ περὶ μὲν τοῦ ἱεροῦ τούτου ἀρκούντως ἡμῖν
δεδήλωται.
(4)<74> Τοὺς δ' ἐν Ἀλεξανδρείᾳ Ἰουδαίους καὶ Σαμαρεῖς, οἳ τὸ ἐν Γαριζεὶν
προσεκύνουν ἱερόν, κατὰ τοὺς Ἀλεξάνδρου χρόνους συνέβη στασιάσαι πρὸς ἀλλήλους,
καὶ περὶ τῶν ἱερῶν ἐπ' αὐτοῦ Πτολεμαίου διεκρίνοντο, τῶν μὲν Ἰουδαίων λεγόντων
κατὰ τοὺς Μωυσέος νόμους ᾠκοδομῆσθαι τὸ ἐν Ἱεροσολύμοις, τῶν δὲ Σαμαρέων τὸ ἐν
Γαριζείν. <75> παρεκάλεσάν τε σὺν τοῖς φίλοις καθίσαντα τὸν βασιλέα τοὺς περὶ
τούτων ἀκοῦσαι λόγους καὶ τοὺς ἡττηθέντας θανάτῳ ζημιῶσαι. τὸν μὲν οὖν ὑπὲρ τῶν
Σαμαρέων λόγον Σαββαῖος ἐποιήσατο καὶ Θεοδόσιος, τοὺς δ' ὑπὲρ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν
καὶ Ἰουδαίων Ἀνδρόνικος ὁ Μεσαλάμου. <76> ὤμοσαν δὲ τὸν θεὸν καὶ τὸν βασιλέα ἦ
μὴν ποιήσεσθαι τὰς ἀποδείξεις κατὰ τὸν νόμον, παρεκάλεσάν τε τὸν Πτολεμαῖον,
ὅπως ὃν ἂν λάβῃ παραβαίνοντα τοὺς ὅρκους ἀποκτείνῃ. ὁ μὲν οὖν βασιλεὺς πολλοὺς
τῶν φίλων εἰς συμβουλίαν παραλαβὼν ἐκάθισεν ἀκουσόμενος τῶν λεγόντων. <77> οἱ δ'
ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ τυγχάνοντες Ἰουδαῖοι σφόδρα ἠγωνίων περὶ τῶν ἀνδρῶν, οἷς
ἀγανακτεῖν περὶ τοῦ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις συνέβαινεν ἱεροῦ: χαλεπῶς γὰρ ἔφερον,
εἰ τοῦτό τινες καταλύσουσιν οὕτως ἀρχαῖον καὶ διασημότατον τῶν κατὰ τὴν
οἰκουμένην ὑπάρχον.
| [13,3b] <70> voici leur réponse :
« Le roi Ptolémée et la reine Cléopâtre à Onias, salut. Nous avons lu la
supplique par laquelle tu nous demandes la permission de relever à
Léontopolis, dans le nome d'Héliopolis, un temple ruiné, appelé temple de
Boubastis Sauvage. Nous nous demandons si ce temple bâti dans un lieu
impur et plein d'animaux sacrés sera agréable à Dieu. Mais puisque tu dis
que le prophète Esaïe a prédit cet événement depuis longtemps, nous te
donnons cette permission, si elle ne doit avoir rien de contraire à la loi
: car nous ne voulons paraître coupables d'aucune faute envers Dieu. »
3. <72> Onias prit donc possession de ce lieu, et y construisit à Dieu un
temple et un autel semblable à celui de Jérusalem, mais plus petit et
moins riche. Je ne crois pas utile d'en décrire ici les dimensions et le
mobilier, car je l'ai fait dans mon septième livre des Guerres des
Juifs. Onias trouva, de plus, des Juifs semblables à lui, des prêtres
et des lévites pour célébrer le culte. Mais ces détails suffisent au sujet
de ce temple.
4. <74> Il arriva que la division se mit à Alexandrie entre les Juifs et
les Samaritains, qui honoraient le temple du mont Garizim, bâti du temps
d'Alexandre ; ils portèrent leur différend au sujet de leurs temples
devant Ptolémée lui-même, les Juifs prétendant que le temple construit
suivant les lois de Moïse était le Temple de Jérusalem, les Samaritains
celui du mont Garizim. Ils prièrent le roi de tenir un conseil avec ses
amis pour y écouter leurs discours sur ce point, et de punir de mort ceux
qui auraient le dessous. Sabbaios parla pour les Samaritains, avec
Théodosios ; Andronicos, fils de Messalamos, pour les habitants de
Jérusalem et les Juifs. Ils jurèrent par Dieu et par le roi de donner des
preuves tirées de la loi, et prièrent Ptolémée, si l'un d’eux était pris à
violer son serment, de le faire mourir. Le roi réunit donc en conseil un
grand nombre de ses amis et prit place pour entendre les orateurs. Les
Juifs qui se trouvaient à Alexandrie s'agitaient fort au sujet des hommes
qui attaquaient le temple de Jérusalem ; car il leur aurait été
pénible que l'on détruisit ce Temple si ancien, le plus illustre de toute
la terre.
|