[13,2c] <51> καὶ τὴν Ἱεροσολυμιτῶν πόλιν ἱερὰν καὶ ἄσυλον
εἶναι βούλομαι καὶ ἐλευθέραν ἕως τῶν ὅρων αὐτῆς ἀπὸ τῆς δεκάτης καὶ τῶν τελῶν.
τὴν δὲ ἄκραν ἐπιτρέπω τῷ ἀρχιερεῖ ὑμῶν Ἰωνάθῃ, οὓς δ' ἂν αὐτὸς δοκιμάσῃ πιστοὺς
καὶ φίλους τούτους ἐν αὐτῇ φρουροὺς καταστῆσαι, ἵνα φυλάσσωσιν ἡμῖν αὐτήν. <52>
καὶ Ἰουδαίων δὲ τοὺς αἰχμαλωτισθέντας καὶ δουλεύοντας ἐν τῇ ἡμετέρᾳ ἀφίημι
ἐλευθέρους. κελεύω δὲ μηδὲ ἀγγαρεύεσθαι τὰ Ἰουδαίων ὑποζύγια: τὰ δὲ σάββατα καὶ
ἑορτὴν ἅπασαν καὶ τρεῖς καὶ πρὸ τῆς ἑορτῆς ἡμέρας ἔστωσαν ἀτελεῖς. <53> τὸν
αὐτὸν τρόπον καὶ τοὺς ἐν τῇ ἐμῇ κατοικοῦντας Ἰουδαίους ἐλευθέρους καὶ
ἀνεπηρεάστους ἀφίημι, καὶ τοῖς στρατεύεσθαι μετ' ἐμοῦ βουλομένοις ἐπιτρέπω καὶ
μέχρις τρισμυρίων ἐξέστω τοῦτο: τῶν δ' αὐτῶν, ὅποι ἂν ἀπίωσι, τεύξονται ὧν καὶ
τὸ ἐμὸν στράτευμα μεταλαμβάνει. καταστήσω δ' αὐτῶν οὓς μὲν εἰς τὰ φρούρια, τινὰς
δὲ περὶ τὴν φυλακὴν τοὐμοῦ σώματος, καὶ ἡγεμόνας δὲ ποιήσω τῶν περὶ τὴν ἐμὴν
αὐλήν. <54> ἐπιτρέπω δὲ καὶ τοῖς πατρῴοις χρῆσθαι νόμοις καὶ τούτους φυλάττειν,
καὶ τοῖς τρισὶν τοῖς προσκειμένοις τῇ Ἰουδαίᾳ νομοῖς ὑποτάσσεσθαι βούλομαι, καὶ
τῷ ἀρχιερεῖ δὲ ἐπιμελὲς εἶναι, ἵνα μηδὲ εἷς Ἰουδαῖος ἄλλο ἔχῃ ἱερὸν προσκυνεῖν ἢ
μόνον τὸ ἐν Ἱεροσολύμοις. <55> δίδωμι δ' ἐκ τῶν ἐμῶν καὶ εἰς τὴν δαπάνην τῶν
θυσιῶν κατ' ἔτος μυριάδας πεντεκαίδεκα, τὰ δὲ περισσεύοντα τῶν χρημάτων ὑμέτερα
εἶναι βούλομαι: τὰς δὲ μυρίας δραχμάς, ἃς ἐλάμβανον ἐκ τοῦ ἱεροῦ οἱ βασιλεῖς,
ὑμῖν ἀφίημι διὰ τὸ προσήκειν αὐτὰς τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς λειτουργοῦσιν τῷ ἱερῷ.
<56> καὶ ὅσοι δ' ἂν φύγωσιν εἰς τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Ἱεροσολύμοις καὶ εἰς τὰ ἀπ' αὐτοῦ
χρηματίζοντα ἢ βασιλικὰ ὀφείλοντες χρήματα ἢ δι' ἄλλην αἰτίαν, ἀπολελύσθωσαν
οὗτοι καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῖς σῶα ἔστω. <57> ἐπιτρέπω δὲ καὶ ἀνακαινίζειν τὸ
ἱερὸν καὶ οἰκοδομεῖν τῆς εἰς ταῦτα δαπάνης ἐκ τῶν ἐμῶν γινομένης, καὶ τὰ τείχη
δὲ συγχωρῶ τὰ τῆς πόλεως οἰκοδομεῖσθαι καὶ πύργους ὑψηλοὺς ἐγείρειν καὶ ταῦτα ἐκ
τῶν ἐμῶν ἀνιστᾶν πάντα. εἰ δέ τι καὶ φρούριόν ἐστιν, ὃ συμφέρει τῇ χώρᾳ τῇ
Ἰουδαίων ὀχυρὸν εἶναι, καὶ τοῦτ' ἐκ τῶν ἐμῶν κατασκευασθήτω.”
(4)<58> Ταῦτα μὲν ὑπισχνούμενος καὶ χαριζόμενος ἔγραψεν τοῖς Ἰουδαίοις
Δημήτριος. Ἀλέξανδρος δὲ ὁ βασιλεὺς δύναμιν μεγάλην συναγαγὼν μισθοφόρων καὶ τῶν
προσθεμένων ἐκ τῆς Συρίας αὐτῷ στρατιωτῶν ἐπὶ τὸν Δημήτριον ἐστράτευσεν. <59>
καὶ μάχης γενομένης τὸ μὲν εὐώνυμον κέρας τοῦ Δημητρίου τρέπεται τοὺς ἐναντίους
εἰς φυγὴν καὶ ἐδίωξεν ἄχρι πολλοῦ κτείνει τε συχνοὺς αὐτῶν καὶ διαρπάζει τὸ
στρατόπεδον, τὸ δὲ δεξιόν, οὗ συνέβαινεν εἶναι τὸν Δημήτριον, ἡττᾶται. <60> καὶ
οἱ μὲν ἄλλοι πάντες ἔφυγον, Δημήτριος δὲ γενναίως μαχόμενος οὐκ ὀλίγους μὲν
ἀναιρεῖ τῶν πολεμίων, διώκων δὲ τοὺς ἄλλους ἐλαύνει τὸν ἵππον εἰς τέλμα βαθὺ καὶ
δυσεκπόρευτον, ἔνθα συνέβη πεσόντος αὐτῷ τοῦ ἵππου μὴ δυνάμενον διαφυγεῖν
ἀναιρεθῆναι. <61> τὸ γὰρ συμβεβηκὸς περὶ αὐτὸν ἰδόντες οἱ πολέμιοι ἀνέστρεψαν
καὶ κυκλωσάμενοι τὸν Δημήτριον πάντες ἐπ' αὐτὸν ἠκόντιζον. ὁ δὲ πεζὸς ὢν
γενναίως ἀπεμάχετο, καὶ τελευταῖον τραύματα λαβὼν πολλὰ καὶ μηκέτ' ἀντέχειν
δυνάμενος κατέπεσεν. καὶ τέλος μὲν τοιοῦτον τὸν Δημήτριον κατέλαβεν ἔτη
βασιλεύσαντα ἕνδεκα, ὡς καὶ ἐν ἄλλοις δεδηλώκαμεν.
| [13,2c] <51> Je veux que la ville de Jérusalem
soit sacrée, inviolable, et exempte, jusqu'à ses limites, de la dîme et
des droits de douane. Je remets la citadelle aux mains de votre
grand-prêtre Jonathas : il pourra y placer, comme garnison, ceux de ses
fidèles et amis qu’il voudra, qui la garderont pour nous. Je remets en
liberté tous les Juifs prisonniers et esclaves sur notre territoire.
J'interdis la réquisition des bêtes de somme des Juifs ; ceux-ci seront
exempts de toutes corvées les jours de Sabbat ou de fête, et trois jours
avant chaque fête. De même, je renvoie libres et indemnes de tout
dommage tous les Juifs habitant mon royaume, et j'autorise ceux qui le
désirent à entrer dans mon armée, jusqu'à concurrence de trente mille ; et
partout où ils iront, ils recevront la même solde que mes propres soldats.
J'en placerai une partie dans les garnisons, quelques-uns dans ma garde
personnelle, et je leur donnerai des commandements à ma cour. Je vous
permets aussi d'observer et de conserver vos lois nationales, et de
réduire à votre obéissance les trois préfectures annexées à la Judée ;
j'autorise le grand-prêtre à veiller à ce qu'aucun Juif n'ait d'autre
temple où adorer Dieu, que le Temple de Jérusalem. Je donnerai sur mon
trésor chaque année, pour les frais des sacrifices, cent cinquante mille
(drachmes), et je veux que tout l'excédent des sommes vous
appartienne. Quant aux dix mille drachmes que les rois retiraient du
Temple, je vous en fais la remise parce qu'elles reviennent aux prêtres
qui desservent le Temple. Et tous ceux qui se réfugieront dans le Temple
de Jérusalem ou dans ses dépendances, soit parce qu'ils devaient de
l'argent au trésor royal, soit pour toute autre cause, seront libérés et
n'auront rien a craindre pour leurs biens. Je permets aussi de restaurer
le Temple et de le rebâtir à mes frais ; j'autorise la reconstruction des
murailles de la ville, et l'édification de tours élevées, également à mes
frais, et s'il est quelque place forte qu'il importe à la sécurité du
territoire des Juifs de fortifier, que ces travaux soient faits à ma charge. »
4. <58> Telles furent les promesses et les marques de bienveillance que
Démétrius prodigua aux Juifs dans sa lettre. Le roi Alexandre de son côté
réunit une armée considérable de mercenaires et des troupes de Syrie qui
s'étaient ralliées à lui et marcha contre Démétrius. La bataille s'engagea
; l'aile gauche de Démétrius mit en fuite ses adversaires, les poursuivit
fort loin, en tua un grand nombre et pilla leur camp ; mais l'aile droite,
où se trouvait Démétrius, fut vaincue. Tous les soldats s'enfuirent ;
Démétrius combattit bravement, tua beaucoup d'ennemis, et se mit à la
poursuite des autres ; mais il se lança dans un marais profond et
difficile à traverser ; son cheval étant tombé, il ne put s'enfuir et fut
tué : les ennemis, en effet, à la vue de sa chute, firent volte-face,
l'entourèrent et l'accablèrent de leurs javelots. Démétrius, quoique
démonté, résista courageusement ; mais enfin, couvert de blessures,
incapable de tenir davantage, il tomba. Telle fut la fin de Démétrius ; il
avait régné onze ans, comme nous l'avons raconté ailleurs.
|