[13,10d] <294> τοῦ δὲ Ὑρκανοῦ τοὺς Φαρισαίους ἐρομένου, τίνος αὐτὸν
ἄξιον ἡγοῦνται τιμωρίας: πειραθήσεσθαι γὰρ οὐ μετὰ τῆς ἐκείνων γνώμης γεγονέναι
τὰς βλασφημίας τιμησαμένων αὐτὸν τῷ μέτρῳ τῆς δίκης, πληγῶν ἔφασαν καὶ δεσμῶν:
οὐ γὰρ ἐδόκει λοιδορίας ἕνεκα θανάτῳ ζημιοῦν, ἄλλως τε καὶ φύσει πρὸς τὰς
κολάσεις ἐπιεικῶς ἔχουσιν οἱ Φαρισαῖοι. <295> πρὸς τοῦτο λίαν ἐχαλέπηνεν καὶ
δοκοῦν ἐκείνοις ποιήσασθαι τὰς βλασφημίας τὸν ἄνθρωπον ἐνόμισεν. μάλιστα δ'
αὐτὸν ἐπιπαρώξυνεν Ἰωνάθης καὶ διέθηκεν οὕτως, <296> ὥστε τῇ Σαδδουκαίων
ἐποίησεν προσθέσθαι μοίρᾳ τῶν Φαρισαίων ἀποστάντα καὶ τά τε ὑπ' αὐτῶν
κατασταθέντα νόμιμα τῷ δήμῳ καταλῦσαι καὶ τοὺς φυλάττοντας αὐτὰ κολάσαι. μῖσος
οὖν ἐντεῦθεν αὐτῷ τε καὶ τοῖς υἱοῖς παρὰ τοῦ πλήθους ἐγένετο. <297> περὶ μέντοι
τούτων αὖθις ἐροῦμεν. νῦν δὲ δηλῶσαι βούλομαι, ὅτι νόμιμά τινα παρέδοσαν τῷ δήμῳ
οἱ Φαρισαῖοι ἐκ πατέρων διαδοχῆς, ἅπερ οὐκ ἀναγέγραπται ἐν τοῖς Μωυσέως νόμοις,
καὶ διὰ τοῦτο ταῦτα τὸ Σαδδουκαίων γένος ἐκβάλλει, λέγον ἐκεῖνα δεῖν ἡγεῖσθαι
νόμιμα τὰ γεγραμμένα, τὰ δ' ἐκ παραδόσεως τῶν πατέρων μὴ τηρεῖν. <298> καὶ περὶ
τούτων ζητήσεις αὐτοῖς καὶ διαφορὰς γίνεσθαι συνέβαινεν μεγάλας, τῶν μὲν
Σαδδουκαίων τοὺς εὐπόρους μόνον πειθόντων τὸ δὲ δημοτικὸν οὐχ ἑπόμενον αὐτοῖς
ἐχόντων, τῶν δὲ Φαρισαίων τὸ πλῆθος σύμμαχον ἐχόντων. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων τῶν
δύο καὶ τῶν Ἐσσηνῶν ἐν τῇ δευτέρᾳ μου τῶν Ἰουδαικῶν ἀκριβῶς δεδήλωται.
(7)<299> Ὑρκανὸς δὲ παύσας τὴν στάσιν καὶ μετ' αὐτὴν βιώσας εὐδαιμόνως καὶ τὴν
ἀρχὴν διοικησάμενος ἄριστον τρόπον ἔτεσιν ἑνὶ καὶ τριάκοντα τελευτᾷ καταλιπὼν
υἱοὺς πέντε, τριῶν τῶν μεγίστων ἄξιος ὑπὸ τοῦ θεοῦ κριθείς, ἀρχῆς τοῦ ἔθνους καὶ
τῆς ἀρχιερατικῆς τιμῆς καὶ προφητείας: <300> συνῆν γὰρ αὐτῷ τὸ θεῖον καὶ τὴν τῶν
μελλόντων πρόγνωσιν παρεῖχεν αὐτῷ τε εἰδέναι καὶ προλέγειν οὕτως, ὥστε καὶ περὶ
τῶν δύο τῶν πρεσβυτέρων παίδων ὅτι μὴ μενοῦσιν τῶν πραγμάτων κύριοι προεῖπεν. ὧν
τὴν καταστροφὴν εἰς τὸ μαθεῖν ὅσον τῆς τοῦ πατρὸς ὑπέβησαν εὐτυχίας ἄξιον
ἀφηγήσασθαι.
| [13,10d] <294>Hyrcan invita donc les Pharisiens à lui dire quelle punition avait méritée Eléazar ; il reconnaîtrait que cette injure ne lui avait pas été faite de
leur aveu, s'ils fixaient la peine à la mesure de l'offense. Ceux-ci
répondirent : « les coups et les chaînes », car une insulte ne leur
paraissait pas mériter la mort ; et d'ailleurs les Pharisiens sont par
caractère indulgents dans l'application des peines. Hyrcan fut très irrité
de leur sentence et conclut que le coupable l'avait insulté d'accord avec
eux. Jonathas surtout l'excita vivement et l'amena à passer à la secte des
Sadducéens, abandonnant celle des Pharisiens ; il abrogea les pratiques
imposées au peuple par ceux-ci et punit ceux qui les observaient. De là
vint la haine du peuple contre lui et ses fils. Mais nous reviendrons sur
ce point. Je veux maintenant dire simplement que les Pharisiens
avaient introduit dans le peuple beaucoup de coutumes qu'ils tenaient des
anciens, mais qui n'étaient pas inscrites dans les lois de Moïse, et que,
pour cette raison, la secte des Sadducéens rejetait, soutenant qu'on
devait ne considérer comme lois que ce qui était écrit, et ne pas observer
ce qui était seulement transmis par la tradition. Sur cette question
s'élevèrent des controverses et de grandes disputes, les Sadducéens ne
parvenant à convaincre que les riches et n'étant pas suivis par le peuple,
les Pharisiens, au contraire, ayant la multitude avec eux. Mais de ces
deux sectes et de celle des Esséniens il a été longuement parlé dans le
second livre de mes Judaica.
7. <299> Hyrcan, après avoir apaisé la sédition, vécut heureux ; il occupa
le pouvoir avec le plus grand succès pendant trente et un an et
mourut, laissant cinq fils. Il avait été jugé par Dieu digne des trois
plus hautes faveurs : le pouvoir sur le peuple, la charge de grand-prêtre,
le don de prophétie. L'esprit divin, en effet, était en lui et lui permit
de connaître et d'annoncer l'avenir, si bien qu'il prédit de ses deux fils
aînés qu'ils ne resteraient pas longtemps maîtres du pouvoir. Il nous
faut raconter leur chute, qui nous apprendra combien ils ont été loin du
bonheur de leur père.
|