[13,9b] <262> ἵνα τε τοῖς στρατιώταις τοῖς βασιλικοῖς μὴ ἐξῇ διὰ τῆς χώρας
τῆς αὐτῶν καὶ τῶν ὑπηκόων αὐτῶν διέρχεσθαι, καὶ ὅπως τὰ κατὰ τὸν πόλεμον ἐκεῖνον
ψηφισθέντα ὑπὸ Ἀντιόχου παρὰ τὸ τῆς συγκλήτου δόγμα ἄκυρα γένηται, <263> ἵνα τε
πρέσβεις πέμψαντες ἀποδοθῆναί τε αὐτοῖς ποιήσωσιν τὰ ὑπ' Ἀντιόχου ἀφαιρεθέντα
καὶ τὴν χώραν διατιμήσωνται τὴν ἐν τῷ πολέμῳ διεφθαρμένην, ὅπως τε αὐτοῖς πρός
τε βασιλεῖς καὶ δήμους ἐλευθέρους γράμματα δῶσιν εἰς ἀσφάλειαν τῆς εἰς οἶκον
ἐπανόδου. <264> ἔδοξεν οὖν περὶ τούτων ταῦτα: ἀνανεώσασθαι φιλίαν καὶ συμμαχίαν
πρὸς ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ ὑπὸ δήμου πεμφθέντας ἀγαθοῦ καὶ φίλου. <265> περὶ μέντοι
γραμμάτων ἀπεκρίναντο βουλεύσεσθαι, ὅταν ἀπὸ τῶν ἰδίων ἡ σύγκλητος εὐσχολήσῃ,
σπουδάσειν τε τοῦ λοιποῦ μηδὲν εἰς αὐτοὺς ἀδίκημα τοιοῦτο γενέσθαι, δοῦναί τε
αὐτοῖς τὸν στρατηγὸν Φάννιον χρήματα ἐκ τοῦ δημοσίου, ὅπως ἂν εἰς τὴν οἰκείαν
ἐπανέλθοιεν. <266> Φάννιος μὲν οὖν οὕτως ἀποπέμπει τοὺς τῶν Ἰουδαίων πρέσβεις
χρήματά τε δοὺς αὐτοῖς ἐκ τοῦ δημοσίου καὶ δόγμα συγκλήτου πρὸς τοὺς
διαπέμψοντας καὶ ἀσφαλῆ παρεξομένους τὴν οἴκαδε παρουσίαν.
(3)<267> Τὰ μὲν οὖν περὶ Ὑρκανὸν τὸν ἀρχιερέα ἐν τούτοις ὑπῆρχεν, Δημητρίῳ δὲ τῷ
βασιλεῖ προθυμουμένῳ στρατεύειν ἐπὶ Ὑρκανὸν οὐκ ἐξεγένετο καιρὸς οὐδὲ ἀφορμὴ τῶν
τε Σύρων καὶ τῶν στρατιωτῶν πρὸς αὐτὸν ἀπεχθανομένων, πονηρὸς γὰρ ἦν, καὶ
πεμψάντων πρὸς Πτολεμαῖον τὸν Φύσκωνα ἐπικληθέντα πρέσβεις, ὅπως τινὰ τῶν ἐκ τοῦ
Σελεύκου γένους παραδῷ αὐτοῖς ἀποληψόμενον τὴν βασιλείαν. <268> τοῦ δὲ
Πτολεμαίου πέμψαντος Ἀλέξανδρον μετὰ στρατιᾶς τὸν Ζεβίναν ἐπιλεγόμενον καὶ μάχης
πρὸς τὸν Δημήτριον γενομένης, ὁ μὲν ἡττηθεὶς τῇ μάχῃ φεύγει πρὸς Κλεοπάτραν τὴν
γυναῖκα εἰς Πτολεμαίδα καὶ μὴ δεξαμένης αὐτὸν τῆς γυναικὸς ἐκεῖθεν ἀπελθὼν εἰς
Τύρον ἁλίσκεται καὶ πολλὰ παθὼν ὑπὸ τῶν μισούντων ἀπέθανεν. <269> Ἀλέξανδρος δὲ
τὴν βασιλείαν παραλαβὼν φιλίαν ποιεῖται πρὸς Ὑρκανὸν τὸν ἀρχιερέα. ἔπειτα
πολεμήσαντος αὐτῷ τοῦ Δημητρίου παιδὸς Ἀντιόχου τοῦ Γρυποῦ ἐπικληθέντος,
ἡττηθεὶς τῇ μάχῃ διαφθείρεται.
| [13,9b] <262> qu'il fût interdit aux soldats du roi de traverser
leur territoire et celui de leurs sujets ; que toutes les mesures prises
par Antiochus pendant cette guerre, à l'encontre du décret du Sénat,
fussent infirmées ; que les Romains envoyassent des commissaires chargés
de faire rendre aux Juifs tout ce que leur a enlevé Antiochus et d'estimer
les ravages faits pendant la guerre ; qu'enfin on donnât aux envoyés juifs
des lettres pour les rois et les peuples libres, assurant la sécurité de
leur retour dans leur patrie. Sur ces points voici ce qui a été
décidé : renouveler l'amitié et l'alliance avec des hommes de bien,
envoyés par un peuple honnête et ami.» Quant aux lettres,
les Romains répondirent qu'ils en délibéreraient lorsque leurs affaires
particulières laisseraient du loisir au Sénat ; qu’ils prendraient
soin à l'avenir que les Juifs ne fussent plus en butte à des injustices de
ce genre ; et que le préteur Fannius donnerait aux envoyés, sur le trésor
public, l'argent nécessaire pour leur retour. Fannius renvoya ainsi les
ambassadeurs des Juifs après leur avoir donné de l'argent, sur le trésor
public, et remis le décret du Sénat, à l'adresse de ceux qui devaient les
escorter et assurer leur retour en Judée.
3. <267> Telle était la situation du grand-prêtre Hyrcan. Le roi Démétrius
désirait faire une expédition contre lui, mais il n'en eut ni l'occasion
ni le moyen, car les Syriens et ses soldats, qui le détestaient à cause de
sa méchanceté, envoyèrent des ambassadeurs à Ptolémée surnommé
Physcon, pour lui demander de leur donner quelqu'un de la race de
Séleucus qui pût prendre la couronne. Ptolémée envoya Alexandre, surnommé
Zébinas à la tête d'une armée ; celui-ci livra bataille à Démétrius, qui,
vaincu, s'enfuit à Ptolémaïs auprès de sa femme Cléopâtre ; mais sa femme
ayant refusé de le recevoir, il partit pour Tyr, fut pris et mourut après
de longues souffrances que lui firent subir ses ennemis. Alexandre,
devenu maître du pouvoir, lit amitié avec le grand-prêtre Hyrcan. Puis,
attaqué par Antiochus, fils de Démétrius, surnommé Grypos, il fut battu et
périt dans le combat.
|