[11,4,1] IV.
(1)<75> Ἑβδόμῳ δὲ μηνὶ τῆς ἀπὸ Βαβυλῶνος
αὐτῶν ἐξόδου περιπέμψαντες ὅ τε ἀρχιερεὺς
Ἰησοῦς καὶ Ζοροβάβηλος ὁ ἄρχων τοὺς ἀπὸ τῆς
χώρας συνήγαγον εἰς Ἱεροσόλυμα πανδημεὶ μηδὲν
προθυμίας ἀπολιπόντες, <76> κατεσκεύασάν τε
θυσιαστήριον ἐφ' οὗ καὶ πρότερον ἦν
ᾠκοδομημένον τόπου, ὅπως τὰς νομίμους
ἀναφέρωσι θυσίας ἐπ' αὐτοῦ τῷ θεῷ κατὰ τοὺς
Μωυσέως νόμους. Ταῦτα δὲ ποιοῦντες οὐκ ἦσαν
ἐν ἡδονῇ τοῖς προσχωρίοις ἔθνεσιν πάντων αὐτοῖς
ἀπεχθανομένων. <77> ἤγαγον δὲ καὶ τὴν
σκηνοπηγίαν κατ' ἐκεῖνον τὸν καιρόν, ὡς ὁ
νομοθέτης περὶ αὐτῆς διετάξατο, καὶ προσφορὰς
μετὰ ταῦτα καὶ τοὺς καλουμένους ἐνδελεχισμοὺς
καὶ τὰς θυσίας τῶν σαββάτων καὶ πασῶν τῶν
ἁγίων ἑορτῶν, οἵ τε πεποιημένοι τὰς εὐχὰς
ἀπεδίδοσαν θύοντες ἀπὸ νουμηνίας τοῦ ἑβδόμου
μηνός. <78> ἤρξαντο δὲ καὶ τῆς οἰκοδομίας τοῦ
ναοῦ πολλὰ τοῖς τε λατόμοις καὶ τέκτοσι χρήματα
δόντες καὶ τὰ πρὸς τροφὴν τῶν εἰσαγομένων, τοῖς
τε Σιδωνίοις ἡδὺ καὶ κοῦφον ἦν τά τε κέδρινα
κατάγουσιν ἐκ τοῦ Λιβάνου ξύλα δήσασιν αὐτὰ καὶ
σχεδίαν πηξαμένοις εἰς τὸν τῆς Ἰόππης κομίζειν
λιμένα· τοῦτο γὰρ πρῶτος μὲν Κῦρος ἐκέλευσεν,
τότε δὲ Δαρείου κελεύσαντος ἐγίνετο.
(2)<79> Ὧν τῷ δευτέρῳ ἔτει τῆς εἰς Ἱεροσόλυμα
καθόδου τῶν Ἰουδαίων μηνὶ δευτέρῳ
παραγενομένων συνείχετο ἡ τοῦ ναοῦ κατασκευή·
καὶ τοὺς θεμελίους ἐγείραντες τῇ νουμηνίᾳ τοῦ
δευτέρου μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους ἐπῳκοδόμουν,
προστησάμενοι τῶν ἔργων Λευιτῶν τε τοὺς
εἰκοστὸν ἔτος ἤδη γεγονότας καὶ Ἰησοῦν καὶ τοὺς
υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ Ζοδμοῆλον τὸν
ἀδελφὸν Ἰούδα τοῦ Ἀμιναδάβου καὶ τοὺς υἱοὺς
αὐτοῦ. <80> Καὶ ὁ μὲν ναὸς πάσῃ χρησαμένων
σπουδῇ τῶν τὴν ἐπιμέλειαν ἐγκεχειρισμένων
θᾶττον ἢ προσεδόκησεν ἄν τις ἔλαβεν τέλος.
Ἀπαρτισθέντος δὲ τοῦ ἱεροῦ μετὰ σαλπίγγων οἱ
ἱερεῖς ταῖς συνήθεσι στολαῖς κεκοσμημένοι καὶ οἱ
Λευῖται καὶ οἱ Ἀσάφου παῖδες ἀναστάντες ὕμνουν
τὸν θεόν, ὡς τὴν εἰς αὐτὸν εὐλογίαν Δαυίδης
κατέδειξε πρῶτος. <81> Οἱ δὲ ἱερεῖς καὶ Λευῖται καὶ
τῶν πατριῶν οἱ πρεσβύτεροι τὸν πρότερον <ναὸν>
ταῖς μνήμαις ἀναπολοῦντες μέγιστόν τε καὶ
πολυτελέστατον, καὶ τὸν γεγενημένον ὁρῶντες ὑπὸ
πτωχείας ἐνδεέστερον τοῦ πάλαι
κατασκευαζόμενον, ὅσον εἶεν τῆς ἀρχαίας
εὐδαιμονίας ὑποβεβηκότες καὶ τῆς ἀξίας τοῦ ναοῦ
λογιζόμενοι κατήφουν, καὶ τῆς ἐπὶ τούτῳ λύπης
κρατεῖν οὐ δυνάμενοι μέχρι θρήνων καὶ δακρύων
προήγοντο. <82> Ὁ δὲ λαὸς ἠγάπα τοῖς παροῦσιν
καὶ τῷ μόνον οἰκοδομῆσαι τὸ ἱερὸν τοῦ πρότερον
ὄντος οὐδένα λόγον ποιούμενος οὐδ' ἀνάμνησιν
οὐδὲ πρὸς τὴν σύγκρισιν τὴν ἐκείνου βασανίζων
αὑτὸν ὡς ἐπ' ἐλάττοσιν οἷς ὑπελάμβανεν. <83>
Ὑπερεφώνει δὲ τὸν τῶν σαλπίγγων ἦχον καὶ τὴν
τοῦ πλήθους χαρὰν ἡ τῶν πρεσβυτέρων καὶ
ἱερέων ἐφ' οἷς ἐδόκουν ἐλαττοῦσθαι τὸν ναὸν τοῦ
κατασκαφέντος οἰμωγή.
(3)<84> Τῆς δὲ βοῆς τῶν σαλπίγγων ἀκούσαντες οἱ
Σαμαρεῖται, ἐτύγχανον γὰρ ἀπεχθανόμενοι τῇ τε
Ἰούδα φυλῇ καὶ τῇ Βενιαμίτιδι, συνέδραμον τὴν
αἰτίαν τοῦ θορύβου μαθεῖν θέλοντες. Γνόντες δὲ
τοὺς αἰχμαλωτισθέντας εἰς Βαβυλῶνα τῶν
Ἰουδαίων ἀνακτίζοντας τὸ ἱερόν, προσίασιν τῷ
Ζοροβαβήλῳ καὶ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἡγουμένοις τῶν
πατριῶν ἀξιοῦντες αὐτοῖς ἐπιτραπῆναι
συγκατασκευάσαι τὸν ναὸν καὶ κοινωνῆσαι τῆς
οἰκοδομίας· <85> “σεβόμεθα γὰρ οὐκ ἔλαττον
ἐκείνων τὸν θεόν, ἔφασκον, καὶ τοῦτον
ὑπερευχόμεθα καὶ τῆς θρησκείας ἐσμὲν ἐπιθυμηταὶ
ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου, ἀφ' οὗ Σαλμανασσάρης ὁ
τῶν Ἀσσυρίων βασιλεὺς ἐκ τῆς Χουθίας <86> ἡμᾶς
μετήγαγεν καὶ Μηδίας ἐνθάδε.” τούτους αὐτῶν
ποιησαμένων τοὺς λόγους Ζοροβάβηλος καὶ
Ἰησοῦς ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ τῶν πατριῶν ἡγεμόνες
τῶν Ἰσραηλιτῶν πρὸς αὐτοὺς ἔφασαν τῆς μὲν
οἰκοδομίας αὐτοῖς ἀδύνατον εἶναι κοινωνεῖν, αὐτῶν
προσταχθέντων κατασκευάσαι τὸν ναὸν πρότερον
μὲν ὑπὸ Κύρου νῦν δὲ ὑπὸ Δαρείου·
<87> προσκυνεῖν δὲ αὐτοῖς ἐφιέναι καὶ τοῦτο μόνον
εἶναι κοινόν, εἰ βούλονται, πρὸς αὐτοὺς καὶ πᾶσιν
ἀνθρώποις ἀφικνουμένοις εἰς τὸ ἱερὸν σέβειν τὸν θεόν.
| [11,4,1] IV.
1. <75> Le septième mois après leur départ de
Babylone, le grand-prêtre Jésus et le chef
Zorobabel rassemblèrent de tous côtés à
Jérusalem avec le plus grand zèle le peuple de la
campagne ; puis ils rebâtirent l'autel des sacrifices
à l'endroit où il s'élevait auparavant, afin d'y offrir à
Dieu les sacrifices prescrits suivant la loi de
Moïse, au grand mécontentement des peuples
voisins qui leur étaient tous hostiles. Ils
célébrèrent aussi à cette époque la fête des
Tabernacles, suivant les prescriptions du
Législateur à ce sujet ; ils firent ensuite les
offrandes et les holocaustes, et les sacrifices des
sabbats et de toutes les fêtes sacrées ; et ceux qui
avaient fait des vœux les accomplirent en
sacrifiant à partir de la nouvelle lune du septième
mois. Ils commencèrent enfin la construction du
Temple, dépensant de grosses sommes pour les
tailleurs de pierre et les charpentiers, et pour la
nourriture des ouvriers. Les Sidoniens envoyèrent
avec plaisir et sans difficulté des bois de cèdre du
Liban, qu'ils amenèrent au port de Jopé liés entre
eux et assemblés en radeau : Cyrus avait le
premier donné l'ordre de le faire, ordre qui fut
exécuté quand Darius l'eut renouvelé.
2. <79> On arriva ainsi jusqu'au deuxième mois de
la deuxième année du retour des Juifs à
Jérusalem ; la construction du Temple était
poursuivie sans interruption ; une fois les
fondations achevées, à la nouvelle lune du second
mois de la deuxième année, on commença les
murs, et la surveillance des travaux fut confiée aux
Lévites âgés de plus de vingt ans, à Jésus, à ses
fils et à ses frères, à Zodmeel, frère de Juda fils
d'Aminadab, et à ses fils. Et tous ceux qui
étaient chargés de ce soin s'en acquittèrent avec
tant de zèle, que le Temple fut terminé plus tôt
qu'on n'aurait pu le prévoir. Quand le sanctuaire
fut terminé, les prêtres, revêtus des vêtements
traditionnels, les Lévites, et les descendants
d'Asaph, au son des trompettes chantèrent un
hymne à la louange de Dieu, comme David en
avait le premier donné l'exemple. Les prêtres, les
Lévites et les anciens des groupes de familles qui
se rappelaient la grandeur et la somptuosité de
l'ancien Temple, voyant combien, par suite du
manque de ressources, on avait dû construire plus
modestement le nouveau, et mesurant la
décadence de leur prospérité à l'infériorité du
nouveau Temple, se montraient tout abattus et
honteux à cette pensée ; incapables de contenir
leur chagrin, ils allaient jusqu'aux gémissements et
aux larmes. Quant au peuple, il se trouvait satisfait
du présent, content d'avoir reconstruit le Temple,
et, n'ayant ni souci ni mémoire de l'ancien, il ne se
tourmentait pas à faire la comparaison entre les
deux pour trouver le nouveau moins riche qu'il ne
s'y attendait. Le bruit des trompettes et la joie
populaire étaient cependant couverts par les
gémissements des anciens et des prêtres
déclarant le Temple bien moins beau que celui qui
avait été détruit.
3. <84> En entendant le son des trompettes, les
Samaritains, qui haïssaient la tribu de Juda et
celle de Benjamin, accoururent pour apprendre la
cause de ce bruit. Quand ils surent que les Juifs
jadis emmenés captifs à Babylone
reconstruisaient leur Temple, ils se rendirent
auprès de Zorobabel, de Jésus, et des chefs des
groupes de familles, demandant qu'on leur permit
d'aider aux préparatifs et de prendre part à la
reconstruction. « Nous n'adorons pas moins Dieu
que les Juifs, disaient-ils, nous le prions et nous
souhaitons de lui rendre un culte, depuis le jour où
Salmanassar, roi des Assyriens, nous a
amenés de chez les Chouthéens et les Mèdes
dans ce pays ». A ce discours, Zorobabel, le
grand-prêtre Jésus et les chefs des familles
israélites répondirent qu'il leur était impossible de
partager avec d'autres le soin de la construction
du Temple, car ils avaient seuls reçu l'ordre d'y
procéder, d'abord de Cyrus, puis de Darius ; que
les Samaritains pourraient y venir adorer Dieu, et
que tout ce qu'ils auraient de commun avec les
Juifs, comme d'ailleurs tous les autres hommes,
serait de venir, s'ils le voulaient, rendre hommage
à Dieu dans son Temple.
|