[11,3,6] (6)<55> Εἰς ἀλλήλους δὲ ἀφορώντων τῶν
σατραπῶν καὶ ἡγεμόνων περὶ τῆς ἀληθείας ἤρξατο
λέγειν “ἀπέδειξα μέν, εἰπών, ὅσον αἱ γυναῖκες
ἰσχύουσιν, ἀσθενέστεραι δ' ὅμως καὶ αὗται καὶ ὁ
βασιλεὺς τῆς ἀληθείας ὑπάρχουσιν. Εἰ γάρ ἐστιν ἡ
γῆ μεγίστη καὶ ὑψηλὸς ὁ οὐρανὸς καὶ ταχὺς ὁ
ἥλιος, ταῦτα δὲ πάντα κινεῖται κατὰ βούλησιν τοῦ
θεοῦ, ἀληθινὸς δέ ἐστιν καὶ δίκαιος οὗτος, ἀπὸ τῆς
αὐτῆς αἰτίας δεῖ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἰσχυροτάτην
ἡγεῖσθαι καὶ μηδὲν πρὸς αὐτὴν τὸ ἄδικον
δυνάμενον. <56> Ἔτι γε μὴν τὰ μὲν ἄλλα θνητὰ καὶ
ὠκύμορα εἶναι συμβέβηκεν τῶν ἰσχὺν ἐχόντων,
ἀθάνατον δὲ ἡ ἀλήθεια χρῆμα καὶ ἀίδιον. Παρέχει
δ' ἡμῖν οὐ κάλλος χρόνῳ μαραινόμενον οὐδὲ
περιουσίαν ἀφαιρετὴν ὑπὸ τύχης, ἀλλὰ τὰ δίκαια
καὶ τὰ νόμιμα, διακρίνουσα ἀπ' αὐτῶν τὰ ἄδικα καὶ
ἀπελέγχουσα.”
(7)<57> Καταπαύει μὲν ὁ Ζοροβάβηλος τὸν περὶ τῆς
ἀληθείας λόγον, ἐπιβοήσαντος δὲ τοῦ πλήθους ὡς
ἄριστα εἰπόντος, καὶ ὅτι τὸ ἀληθὲς ἰσχὺν ἄτρεπτον
καὶ ἀγήρω μόνον ἔχοι, προσέταξεν αὐτὸν ὁ
βασιλεὺς αἰτήσασθαί τι πάρεξ ὧν αὐτὸς ἦν
ὑπεσχημένος· δώσειν γὰρ ὄντι σοφῷ καὶ τῶν
ἄλλων μᾶλλον φανέντι συνετῷ· “συγκαθεσθήσῃ δέ
μοι, <58> φησίν, καὶ κεκλήσῃ συγγενὴς ἐμός.” ταῦτ'
εἰπόντος ὑπέμνησεν αὐτὸν τῆς εὐχῆς, ἧς
ἐποιήσατο, εἰ λάβοι τὴν βασιλείαν· αὕτη δ' ἂν εἴη
οἰκοδομῆσαι μὲν Ἱεροσόλυμα, κατασκευάσαι δὲ ἐν
αὐτοῖς τὸν τοῦ θεοῦ ναόν, ἀποκαταστῆσαι δὲ καὶ τὰ
σκεύη, ὅσα συλήσας Ναβουχοδονόσορος εἰς
Βαβυλῶνα ἐκόμισεν. Καὶ τοῦτ', ἔφη, τοὐμὸν αἴτημά
ἐστιν, ὅ μοι νῦν ἐπιτρέπεις αἰτήσασθαι κριθέντι
σοφῷ καὶ συνετῷ.”
(8)<59> Ἡσθεὶς ἐπὶ τούτοις ὁ βασιλεὺς ἀναστὰς
κατεφίλησέν τε αὐτὸν καὶ τοῖς τοπάρχαις καὶ
σατράπαις γράφει κελεύων προπέμψαι τὸν
Ζοροβάβηλον καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ μέλλοντας ἐπὶ
τὴν οἰκοδομὴν ἐξιέναι τοῦ ναοῦ. <60> Ἐπέστειλε δὲ
καὶ τοῖς ἐν Συρίᾳ καὶ Φοινίκῃ ξύλα κέδρινα
κατακομίζειν ἐκ τοῦ Λιβάνου τεμόντας εἰς
Ἱεροσόλυμα, καὶ συγκατασκευάζειν αὐτῷ τὴν
πόλιν, καὶ πάντας ἔγραψεν ἐλευθέρους εἶναι τοὺς
εἰς τὴν Ἰουδαίαν τῶν αἰχμαλώτων ἀπελθόντας. <61>
Καὶ τοὺς ἐπιτρόπους τοὺς αὐτοῦ καὶ σατράπας
ἐκώλυσεν ἐπιτάττειν τοῖς Ἰουδαίοις τὰς βασιλικὰς
χρείας, ἀνῆκέ τε πᾶσαν ἣν ἂν κατασχεῖν
δυνηθῶσιν τῆς χώρας ἀτελῆ φόρων αὐτοῖς
νέμεσθαι. Προσέταξε δὲ καὶ τοὺς Ἰδουμαίους καὶ
Σαμαρείτας καὶ τοὺς ἐκ τῆς κοίλης Συρίας ἀφεῖναι
τὰς κώμας, ἃς τῶν Ἰουδαίων κατεῖχον, καὶ προσέτι
τάλαντα πεντήκοντα εἰς τὴν οἰκοδομίαν τοῦ ἱεροῦ
δοθῆναι. <62> Θύειν τε αὐτοῖς τὰς νενομισμένας
θυσίας ἐπέτρεψε καὶ τὴν χορηγίαν ἅπασαν καὶ τὴν
ἱερὰν στολήν, ᾗ θεραπεύουσι τὸν θεὸν ὅ τε
ἀρχιερεὺς καὶ οἱ ἱερεῖς, ἐκ τῶν ἰδίων γίνεσθαι, καὶ
τοῖς Λευίταις τὰ ὄργανα, <63> οἷς ὑμνοῦσι τὸν θεόν,
καὶ τοῖς φύλαξι τῆς πόλεως καὶ τοῦ ναοῦ
προσέταξεν κλήρους γῆς δοθῆναι καὶ κατὰ
ἕκαστον ἔτος ὡρισμένον τι πρὸς τὴν τοῦ βίου
χρείαν ἀργύριον, πέμψαι δὲ καὶ τὰ σκεύη, καὶ
πάντα, ὅσα Κῦρος πρὸ αὐτοῦ ἐβουλήθη περὶ τῆς
τῶν Ἰουδαίων ἀποκαταστάσεως, ταῦτα καὶ Δαρεῖος
διετάξατο.
(9)<64> Τυχὼν οὖν τούτων παρὰ τοῦ βασιλέως
Ζοροβάβηλος ἐξελθὼν ἀπὸ τῶν βασιλείων καὶ
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐχαριστεῖν ἤρξατο τῷ
θεῷ τῆς σοφίας καὶ τῆς ἐπ' αὐτῇ νίκης, ἣν Δαρείου
παρόντος ἔλαβεν· οὐ γὰρ ἂν τούτων ἀξιωθῆναι μὴ
σοῦ, φησί, δέσποτα, <65> τυχὼν εὐμενοῦς.” ταῦτ'
οὖν περὶ τῶν παρόντων εὐχαριστήσας τῷ θεῷ καὶ
πρὸς τὰ μέλλοντα δεηθεὶς αὑτὸν παρέχειν ὅμοιον,
ἧκεν εἰς Βαβυλῶνα καὶ τοῖς ὁμοφύλοις
εὐηγγελίσατο τὰ παρὰ τοῦ βασιλέως. <66> Οἱ δὲ
ἀκούσαντες εὐχαριστοῦσι μὲν τῷ θεῷ πάλιν αὐτοῖς
ἀποδιδόντι τὴν πάτριον γῆν, εἰς δὲ πότον καὶ
κώμους τραπέντες ἐφ' ἡμέρας ἑπτὰ διήγαγον
εὐωχούμενοι καὶ τὴν ἀνάκτησιν καὶ παλιγγενεσίαν
τῆς πατρίδος ἑορτάζοντες. <67> Ἔπειτα τοὺς
ἀναβησομένους εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα ἡγεμόνας ἐκ
τῶν πατρίων φυλῶν σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις καὶ
ὑποζυγίοις ἐπελέξαντο, οἳ Δαρείου συμπέμψαντος
ἕως τῶν Ἱεροσολύμων ὥδευον μετὰ χαρᾶς καὶ
τρυφῆς, ψαλλόμενοι καὶ καταυλούμενοι καὶ
περιψοφούμενοι τοῖς κυμβάλοις. Προέπεμπε δὲ
αὐτοὺς καὶ τὸ ὑπολειπόμενον τῶν Ἰουδαίων
πλῆθος μετὰ παιδιᾶς.
(10)<68> Καὶ οἱ μὲν οὕτως ἀπῄεσαν ἐξ ἑκάστης
πατριᾶς ἀριθμὸς ὄντες ὡρισμένος. Ἐμοὶ δὲ οὐκ
ἔδοξε τὰ τῶν πατριῶν καταλέγειν ὀνόματα, ἵνα μὴ
τὴν τῶν ἀναγινωσκόντων διάνοιαν τῆς συναφῆς
τῶν πραγμάτων ἀποσπάσας δυσπαρακολούθητον
αὐτοῖς ποιήσω τὴν διήγησιν. <69> Τὸ δὲ κεφάλαιον
τῶν ἀπερχομένων περὶ ἔτη δώδεκα τὴν ἡλικίαν
γεγονότων ἐκ τῆς Ἰούδα φυλῆς καὶ Βενιαμίτιδος ἦν
μυριάδες τετρακόσιαι ἑξηκονταδύο καὶ
ὀκτακισχίλιοι, Λευῖται δὲ τέσσαρες καὶ
ἑβδομήκοντα, γυναικῶν δὲ ἀναμὶξ καὶ νηπίων
σώματα ἦν τετρακισμύρια ἑπτακόσια
τεσσαρακονταδύο. <70> Πάρεξ δὲ τούτων Λευῖται
μὲν ἦσαν ὑμνῳδοὶ ἑκατὸν εἰκοσιοκτώ, πυλωροὶ δὲ
ἑκατὸν δέκα, δοῦλοι δὲ ἱεροὶ τριακόσιοι
ἐνενηκονταδύο, ἄλλοι τε πρὸς τούτοις λέγοντες μὲν
εἶναι τῶν Ἰσραηλιτῶν οὐ δυνάμενοι δὲ ἐπιδεῖξαι τὸ
γένος αὐτῶν ἑξακόσιοι πεντηκονταδύο. <71>
Ἐξεβλήθησαν δὲ καὶ τῶν ἱερέων ἐκ τῆς τιμῆς
ἠγμένοι γυναῖκας, ὧν οὔτ' αὐτοὶ τὸ γένος εἶχον
εἰπεῖν οὔτ' ἐν ταῖς γενεαλογίαις τῶν Λευιτῶν καὶ
ἱερέων εὑρέθησαν· ἦσαν δὲ ὡς πεντακόσιοι καὶ
πέντε καὶ εἴκοσι. <72> Τὸ δὲ τῶν θεραπόντων
πλῆθος εἵπετο τοῖς ἀναβαίνουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα
ἑπτακισχιλίων τριακοσίων τριακονταεπτά, ψάλται
δὲ καὶ ψάλτριαι διακόσιοι τεσσαρακονταπέντε,
κάμηλοι τετρακόσιαι τριακονταπέντε, ὑποζύγια
πεντακισχίλια πεντακόσια εἰκοσιπέντε. <73>
Ἡγεμὼν δὲ τῆς κατηριθμημένης πληθύος ἦν ὁ
Σαλαθιήλου παῖς Ζοροβάβηλος ἐκ τῶν υἱῶν ὢν
τῶν Δαυίδου γεγονὼς ἐκ τῆς Ἰούδα φυλῆς, καὶ
Ἰησοῦς υἱὸς Ἰωσεδέκου τοῦ ἀρχιερέως. Πρὸς
τούτοις ὁ Μαρδοχαῖος καὶ Σερεβαῖος ἐκ τοῦ
πλήθους κεκριμένοι ἄρχοντες ἦσαν, οἳ καὶ
συνεβάλοντο μνᾶς μὲν χρυσίου ἑκατὸν ἀργύρου δὲ
πεντακισχιλίας. <74> Οὕτως μὲν οὖν οἵ τε ἱερεῖς καὶ
οἱ Λευῖται καὶ μέρος τι τοῦ παντὸς λαοῦ τῶν
Ἰουδαίων, ὃς ἦν ἐν τῇ Βαβυλῶνι, κατῳκίσθησαν εἰς
τὰ Ἱεροσόλυμα· τὸ δὲ ἄλλο πλῆθος εἰς τὰς ἰδίας
ἀνεχώρησεν πατρίδας.
| [11,3,6] 6. <55> Et comme les satrapes et les chefs se
regardaient les uns les autres, il se mit à parler de
la vérité : « Je viens de montrer, dit-il, quelle est la
puissance des femmes : et cependant, aussi bien
que le roi, elles ont moins de pouvoir que la vérité.
Car si la terre est immense, le ciel élevé, le soleil
rapide, si tout cela se meut suivant la volonté de
Dieu, si Dieu est véridique et juste, il faut par la
même raison que la vérité soit ce qu'il y a au
monde de plus fort et que l'injustice ne puisse rien
contre elle. Ajoutez que toutes les autres choses
qui ont reçu quelque force en partage sont
mortelles, et de brève destinée la vérité est
immortelle et éternelle. Et elle nous procure, non
pas une beauté que le temps flétrit, ou une
richesse que la fortune peut nous ravir, mais la
justice et la droiture, les distinguant de l'injustice,
qu'elle confond. »
7. <57> Zorobabel cessa alors de parler sur la
vérité. L'assemblée s'écria qu'il avait parlé le
mieux de tous, que la vérité seule a un pouvoir
immuable et qui échappe à la vieillesse. Le roi lui
ordonna donc de demander ce qu'il voulait en
outre des récompenses promises, l'assurant qu'il
l'obtiendrait parce qu'il était sage et s'était montré
plus avisé que les autres : « Assieds-toi auprès de
moi, ajouta Darius, et sois appelé mon parent ». A
ces paroles, Zorobabel, rappela au roi le vœu qu'il
avait fait dans le cas où il obtiendrait la couronne :
c'était de rebâtir Jérusalem, d'y reconstruire le
Temple de Dieu, et de replacer dans le Temple les
vases sacrés que Nabuchodonosor avait enlevés
et apportés à Babylone. « C'est là, dit-il, ma
demande, puisque tu m'autorises à t'en adresser
une pour avoir paru sage et avisé. »
8. <59> Le roi, tout réjouit se leva, l'embrassa, et
écrivit aux satrapes et aux toparques pour leur
ordonner de faire escorte à Zorobabel et à ceux
qui devaient partir avec lui pour aller reconstruire
le Temple. Il enjoignit de plus aux gouverneurs de
Syrie et de Phénicie de faire couper du bois de
cèdre dans le Liban, de l'expédier à Jérusalem, et
d'aider Zorobabel à rebâtir la ville. Il décréta que
tous ceux des prisonniers qui étaient retournés en
Judée étaient libres, interdit à ses procureurs et
satrapes de commander les Juifs pour le service
du roi, et exempta d'impôts tout ce que ceux-ci
pourraient posséder en terres. De plus, il ordonna
aux Iduméens, aux Samaritains et aux habitants
de la Cœlésyrie de rendre les villages appartenant
aux Juifs qu’ils détenaient, et prescrivit de verser
en outre cinquante talents pour la construction du
Temple <17>. Il permit aux Juifs de sacrifier
suivant leurs coutumes, voulut payer lui-même les
frais des sacrifices ainsi que le costume sacré que
revêtent pour honorer Dieu le grand-prêtre et les
prêtres, de même que les instruments de musique
dont les Lévites se servent pour célébrer Dieu ;
aux gardiens de la ville et du Temple, il fit donner
des terres et assigner chaque année une certaine
somme pour leur subsistance ; il fit enfin renvoyer
les vases sacrés, et confirma tout ce que Cyrus
avant lui avait décidé au sujet du rétablissement des Juifs.
9. <64> Après avoir obtenu du roi toutes les
récompenses, Zorobabel, quittant le palais, leva
les yeux au ciel et se mit à remercier Dieu de la
sagesse qu'il lui avait inspirée et de la victoire
remportée grâce à elle en présence de Darius :
« Car, dit-il, je n'aurais jamais été jugé digne de
ces faveurs, ô Seigneur, sans ton bienveillant
appui ». Ayant donc remercié Dieu du présent et
lui ayant demandé de continuer sa protection dans
l'avenir, il alla à Babylone et annonça à ceux de sa
nation les décisions heureuses du roi. Ceux-ci à
cette nouvelle remercièrent Dieu de leur rendre
leur terre natale ; puis, se rassemblant en des
festins et libations, ils passèrent sept jours à
célébrer joyeusement le relèvement et la
résurrection de leur patrie. Ensuite ils choisirent
dans chaque tribu des chefs pour les conduire à
Jérusalem avec leurs femmes, leurs enfants et
leurs bêtes de somme ; et tous, avec l'escorte
donnée par Darius, firent route jusqu'à Jérusalem
pleins de joie et d'orgueil, chantant, jouant de la
flûte, faisant retentir les cymbales. Tout le reste du
peuple juif leur fit conduite en manifestant son allégresse.
10 <68> C'est ainsi qu'ils partirent, en
nombre fixe de chaque groupe de familles. Je
crois inutile de donner ici les noms de ces groupes
je craindrais, en effet, en détournant la pensée de
mes lecteurs de la suite des événements, de leur
en rendre le récit difficile à suivre. La masse des
émigrants au-dessus de douze ans, dans les
tribus de Juda et de Benjamin, était de quatre
millions six cent vingt-huit mille personnes ;
les Lévites étaient quatre mille soixante-dix, et il y
avait quarante mille sept cent quarante-deux
femmes et enfants en bas âge. En outre, il y avait
cent vingt-huit lévites hymnodes, cent dix portiers,
trois cent quatre-vingt-douze esclaves sacrés ; et
enfin six cent cinquante-deux personnes qui se
disaient Israélites, sans pouvoir justifier de leur
race. On enleva même leur dignité à certains
prêtres qui avaient épousé des femmes dont ils ne
pouvaient eux-mêmes dire la race et dont on ne
retrouva pas la famille dans les généalogies des
Lévites et des prêtres : ils étaient environ cinq cent
vingt-cinq. La foule des serviteurs qui suivait les
Juifs retournant à Jérusalem s'élevait au nombre
de sept mille trois cent trente-sept ; puis deux cent
quarante-cinq chanteurs et chanteuses quatre
cent trente-cinq chameaux, cinq mille cinq cent
vingt-cinq bêtes de somme. Les chefs de la
multitude dénombrée ci-dessus étaient Zorobabel,
fils de Salathiel, de la race de David et de la tribu
de Juda, et Jésus, fils de Josédec, le grand-prêtre.
En outre, Mardochée et Sérébée furent élus
comme chefs, parmi le peuple, et fournirent une
contribution aux frais du voyage, de cent mines
d'or et cinq mille d'argent <20>. Les prêtres, les
Lévites et une partie du peuple juif qui était à
Babylone revinrent ainsi à Jérusalem. Les autres
émigrants rentrèrent chacun dans sa ville natale.
|