Texte grec :
[9,10,2] <208> Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην τὴν ἀκρίβειαν τῶν πραγμάτων παραδώσειν
ὑπεσχημένος ὅσα καὶ περὶ τούτου τοῦ προφήτου εὗρον ἐν ταῖς Ἑβραικαῖς βίβλοις
ἀναγεγραμμένα διεξελθεῖν: κελευσθεὶς γὰρ οὗτος ὑπὸ τοῦ θεοῦ πορευθῆναι μὲν εἰς
τὴν Νινύου βασιλείαν κηρῦξαι δ' ἐκεῖ γενόμενον ἐν τῇ πόλει ὅτι τὴν ἀρχὴν
ἀπολέσει, δείσας οὐκ ἀπῆλθεν, ἀλλ' ἀποδιδράσκει τὸν θεὸν εἰς Ἰόπην πόλιν καὶ
πλοῖον εὑρὼν ἐμβὰς εἰς Ταρσὸν ἔπλει τῆς Κιλικίας. <209> ἐπιγενομένου δὲ χειμῶνος
σφοδροτάτου καὶ κινδυνεύοντος καταδῦναι τοῦ σκάφους οἱ μὲν ναῦται καὶ οἱ
κυβερνῆται καὶ αὐτὸς ὁ ναύκληρος εὐχὰς ἐποιοῦντο χαριστηρίους, εἰ διαφύγοιεν τὴν
θάλασσαν, ὁ δὲ Ἰωνᾶς συγκαλύψας αὑτὸν ἐβέβλητο μηδὲν ὧν τοὺς ἄλλους ἑώρα
ποιοῦντας μιμούμενος. <210> αὔξοντος δ' ἔτι μᾶλλον τοῦ κλύδωνος καὶ βιαιοτέρας
γενομένης ὑπὸ τῶν πνευμάτων τῆς θαλάσσης ὑπονοήσαντες, ὡς ἐνδέχεταί τινα τῶν
ἐμπλεόντων αἴτιον αὐτοῖς εἶναι τοῦ χειμῶνος, συνέθεντο κλήρῳ τοῦτον ὅστις ποτὲ
ἦν μαθεῖν. <211> κληρωσαμένων οὖν ὁ προφήτης λαγχάνει πυνθανομένων τε πόθεν τε
εἴη καὶ τί μετέρχεται τὸ μὲν γένος ἔλεγεν Ἑβραῖος εἶναι προφήτης τοῦ μεγίστου
θεοῦ: συνεβούλευσεν οὖν αὐτοῖς, εἰ θέλουσιν ἀποδράναι τὸν παρόντα κίνδυνον,
ἐκβαλεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πέλαγος: αἴτιον γὰρ αὐτοῖς εἶναι τοῦ χειμῶνος. <212> οἱ δὲ
τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἐτόλμων κρίναντες ἀσέβημα ξένον ἄνθρωπον καὶ πεπιστευκότα
αὐτοῖς τὸ ζῆν εἰς φανερὰν αὐτοὺς ἀπώλειαν ἐκρῖψαι, τελευταῖον δ' ὑπερβιαζομένου
τοῦ κακοῦ καὶ ὅσον οὔπω μέλλοντος βαπτίζεσθαι τοῦ σκάφους, ὑπό τε τοῦ προφήτου
παρορμηθέντες αὐτοῦ καὶ ὑπὸ τοῦ δέους τοῦ περὶ τῆς αὑτῶν σωτηρίας ῥίπτουσιν
αὐτὸν εἰς τὴν θάλασσαν. <213> καὶ ὁ μὲν χειμὼν ἐστάλη, τὸν δὲ λόγος ὑπὸ τοῦ
κήτους καταποθέντα τρεῖς ἡμέρας καὶ τοσαύτας νύκτας εἰς τὸν Εὔξεινον ἐκβρασθῆναι
πόντον ζῶντα καὶ μηδὲν τοῦ σώματος λελωβημένον. <214> ἔνθα τοῦ θεοῦ δεηθεὶς
συγγνώμην αὐτῷ παρασχεῖν τῶν ἡμαρτημένων ἀπῆλθεν εἰς τὴν Νίνου πόλιν καὶ σταθεὶς
εἰς ἐπήκοον ἐκήρυσσεν, ὡς μετ' ὀλίγον πάλιν ἀποβαλοῦσι τὴν ἀρχὴν τῆς Ἀσίας, καὶ
ταῦτα δηλώσας ὑπέστρεψε. διεξῆλθον δὲ τὴν περὶ αὐτοῦ διήγησιν, ὡς εὗρον
ἀναγεγραμμένην.
|
|
Traduction française :
[9,10,2] Jai jugé nécessaire, ayant promis de donner une relation exacte des faits, de rapporter également tout ce que jai trouvé consigné, touchant ce prophète, dans les Livres hébraïques. Ayant reçu de Dieu lordre de partir pour le royaume de Ninos et dy proclamer, à son arrivée dans la ville, quelle perdrait son empire, il prit peur et, au lieu de sy rendre, senfuit de la présence de Dieu dans la ville de Jopé ; là, avant trouvé un navire, il sy embarqua et fit voile vers Tarse, en Cilicie. Cependant, une tempête des plus violentes séleva et le bateau menaçait de sombrer : les matelots, le pilote et larmateur lui-même se répandaient en prières, promettant leur reconnaissance sils échappaient à la mer. Quant à Jonas, il sétait enveloppé dans son manteau et jeté sur le plancher, nimitant en rien ce quil voyait faire aux autres. Comme la bourrasque ne faisait que croître et que la mer se soulevait sous laction des vents, supposant, comme de juste, quun homme de léquipage leur valait cette tempête, ils convinrent de demander au sort de désigner le coupable. Le sort, interrogé, désigna le prophète. Ils sinformèrent qui il était et quel était lobjet de son voyage ; il répondit quil était de race hébraïque et prophète du Dieu suprême. Il leur conseillait donc, sils voulaient échapper au danger présent, de le jeter à la mer, car cétait lui qui leur valait cette tempête.Tout dabord, ils nosèrent pas, estimant impie de précipiter un étranger, qui leur avait confié sa vie, vers une perte aussi manifeste. Mais, à la fin, comme la tourmente sexaspérait et que le navire était tout près de couler, encouragés à la fois par le prophète lui-même et par leur crainte pour leur propre salut, ils le jettent à la mer. Aussitôt la tempête sapaise. Quant à Jonas, on dit que, avalé par le monstre marin, il fut, après trois jours et autant de nuits, rejeté dans le Pont-Euxin, vivant et sans que son corps eût souffert le moindre dommage. Là, il supplia Dieu de lui accorder le pardon de ses fautes et il partit pour la ville de Ninos. Il sy arrête dans un endroit doù lon pouvait lentendre et annonce que, dans très peu de temps, les habitants perdront lempire de lAsie. Après cette révélation, il sen retourna. Jai raconté son histoire telle que je lai trouvée consignée.
|
|