Texte grec :
[7,9,4] (4)<207> Δαυίδῃ δὲ γενομένῳ κατὰ Χώρανον τόπον οὕτως καλούμενον ἐπέρχεται τοῦ
Σαούλου συγγενὴς Σαμούις μὲν ὄνομα υἱὸς δὲ Γηρᾶ, καὶ λίθοις τε ἔβαλλεν αὐτὸν καὶ
ἐκακηγόρει. περιστάντων δὲ τῶν φίλων καὶ σκεπόντων ἔτι μᾶλλον ὁ Σαμούις
βλασφημῶν διετέλει, μιαιφόνον καὶ πολλῶν ἀρχηγὸν κακῶν ἀποκαλῶν. <208> ἐκέλευε
δὲ καὶ τῆς γῆς ὡς ἐναγῆ καὶ ἐπάρατον ἐξιέναι, καὶ τῷ θεῷ χάριν ὡμολόγει τῆς
βασιλείας αὐτὸν ἀφελομένῳ καὶ διὰ παιδὸς ἰδίου τὴν ὑπὲρ ὧν ἥμαρτεν εἰς τὸν αὑτοῦ
δεσπότην δίκην αὐτὸν εἰσπραξαμένῳ. πάντων δ' ἐπ' αὐτὸν ἠρεθισμένων ὑπ' ὀργῆς καὶ
μάλιστα Ἀβεσσαίου διαχρήσασθαι βουλομένου τὸν Σαμούιν Δαυίδης αὐτὸν τῆς ὀργῆς
ἐπέσχε, <209> “μὴ τοῖς παροῦσι κακοῖς ἑτέραν προσεξεργασώμεθα, φησί, καινοτέραν
ἀφορμήν: οὐ γὰρ δὴ τοῦ προσλυσσῶντός μοι τούτου κυνὸς αἰδώς τις ἢ φροντὶς
ὑπέρχεται, τῷ θεῷ δὲ εἴκω, δι' ὃν οὗτος ἐφ' ἡμᾶς ἀπενοήθη. θαυμαστὸν δ' οὐδὲν
ὑπὸ τούτου με ταῦτα πάσχειν, ὅπου γε καὶ παιδὸς ἀσεβοῦς πεπείραμαι. ἀλλ' ἔσται
τις οἶκτος ἡμῖν ἐκ θεοῦ καὶ κρατήσομεν τῶν ἐχθρῶν τούτου <210> θελήσαντος.”
ἤνυεν οὖν τὴν ὁδὸν οὐ φροντίζων τοῦ Σαμούι παρὰ τὸ ἕτερον μέρος τοῦ ὄρους
διατρέχοντος καὶ πολλὰ κακηγοροῦντος: παραγενόμενος δ' ἐπὶ τὸν Ἰόρδανον
ἀνελάμβανε τοὺς ἰδίους ἐνταῦθα κεκοπωμένους.
|
|
Traduction française :
[7,9,4] 4. David était parvenu en un endroit appelé Baourin<183>, quand
savance à sa rencontre un parent de Saül, nommé Séméi, fils de Géras, qui
se mit à lui lancer des pierres et des imprécations. Ses amis ayant
entouré le roi pour le protéger, Séméi ne fit que continuer de plus belle
à linsulter, lappelant meurtrier et artisan de mille maux. Il linvitait
à quitter le pays comme un impur et un maudit, et il rendait grâce à Dieu
davoir arraché son trône à David et de lui avoir infligé par son propre
fils la punition des crimes quil avait commis envers son maître. Tous
étaient exaspérés de colère contre lui, et surtout Abisaï, qui voulait
tuer Séméi, mais David contint lélan de sa colère : « Najoutons pas,
dit-il, aux malheurs présents une source de calamités nouvelles. Je nai
ni honte, ni souci de ce chien encagé qui se jette sur moi ; je cède à
Dieu qui envoie cet homme exhaler son délire contre nous. Il ny a rien
détonnant à ce que je sois ainsi traité par cet homme, puisquil me faut
subir même liniquité dun fils. Mais Dieu nous prendra peut-être en pitié
et nous accordera le triomphe sur nos ennemis. » Il continua donc son
chemin, sans se préoccuper de Séméi qui courait sur lautre côté<184> de
la montagne en criant force malédictions. Quand il fut arrivé au Jourdain,
il y donna du repos à ses hommes harassés de fatigue.
|
|