Texte grec :
[7,9,3] (3)<205> Ὀλίγον δὲ τῷ Δαυίδῃ προελθόντι Σιβᾶς ὁ τοῦ Μεμφιβόσθου δοῦλος
συνήντησεν, ὃν προνοησόμενον ἀπεστάλκει τῶν κτήσεων ἃς δεδώρητο τῷ Ἰωνάθου τοῦ
Σαούλου παιδὸς υἱῷ, μετὰ ζεύγους ὄνων καταπεφορτισμένων τοῖς ἐπιτηδείοις, ἐξ ὧν
ἐκέλευσε λαμβάνειν ὧν αὐτός τε καὶ οἱ σὺν αὐτῷ δέοιντο. <206> πυνθανομένου δέ,
ποῦ καταλέλοιπε τὸν Μεμφίβοσθον, ἐν Ἱεροσολύμοις ἔλεγε προσδοκῶντα
χειροτονηθήσεσθαι βασιλέα διὰ τὴν ὑπάρχουσαν ταραχὴν εἰς μνήμην ὧν εὐηργέτησεν
αὐτοὺς Σαοῦλος. ἀγανακτήσας δ' ἐπὶ τούτῳ πάνθ' ὅσα τῷ Μεμφιβόσθῳ παρεχώρησε Σιβᾷ
χαρίζεται πολὺ γὰρ δικαιότερον αὐτὸν ἐκείνου ταῦτ' ἔχειν ἐπέγνωκε: καὶ ὁ μὲν
Σιβᾶς περιχαρὴς ἦν.
|
|
Traduction française :
[7,9,3] 3. David avait fait un peu de chemin lorsque vint à sa rencontre
Sibas, lesclave de Memphibosthos, lhomme quil avait envoyé prendre soin
des biens donnés par lui au fils de Jonathan, fils de Saül. Sibas avait
avec lui un attelage dânes chargés de vivres, dont il pria le roi de
prendre tout ce dont lui et ses compagnons avaient besoin. Comme David
demandait où il avait laissé Memphibosthos, il répondit : « à Jérusalem »,
où il sattendait que le peuple, à la faveur des troubles présents et en
mémoire des bienfaits dont lavait comblé Saül, le proclamât roi. Outré de
cette trahison, David gratifia Sibas de tous les biens quil avait donnés
à Memphibosthos, estimant quil y avait bien plus de droit que son maître.
Sibas en fut rempli de joie.
|
|