Texte grec :
[7,9,2] (2)<197> Παρῆν δὲ καὶ ὁ Δαυίδου σύμβουλος ὁ Γελμωναῖος Ἀχιτόφελος καὶ διακόσιοί
τινες ἐξ αὐτῶν Ἱεροσολύμων οὐκ εἰδότες μὲν τὴν ἐπιχείρησιν, ὡς δ' ἐπὶ θυσίαν
μετεσταλμένοι: καὶ βασιλεὺς ὑπὸ πάντων ἀποδείκνυται τοῦτο γενέσθαι στρατηγήσας.
<198> ὡς δ' ἀπηγγέλη ταῦτα Δαυίδῃ καὶ παρ' ἐλπίδας αὐτῷ τὰ παρὰ τοῦ παιδὸς
ἠκούσθη, δείσας ἅμα καὶ τῆς ἀσεβείας καὶ τῆς τόλμης αὐτὸν θαυμάσας, ὅτι μηδὲ τῆς
ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις συγγνώμης ἐμνημόνευσεν, ἀλλ' ἐκείνων πολὺ χείροσι καὶ
παρανομωτέροις ἐπεβάλετο βασιλείᾳ πρῶτον μὲν ὑπὸ θεοῦ οὐ δεδομένῃ, δεύτερον δὲ
ἐπ' ἀφαιρέσει τοῦ γεγεννηκότος, ἔγνω φεύγειν εἰς τὰ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. <199>
καὶ συγκαλέσας τῶν φίλων τοὺς ἐπιτηδειοτάτους καὶ περὶ τῆς τοῦ παιδὸς ἀπονοίας
κοινολογησάμενος αὐτοῖς καὶ περὶ πάντων ἐπιτρέψας κριτῇ τῷ θεῷ, καταλιπὼν τὰ
βασίλεια φυλάσσειν δέκα παλλακίσιν ἀπῆρεν ἐκ τῶν Ἱεροσολύμων, τοῦ τε ἄλλου
πλήθους αὐτῷ συνεξορμήσαντος καὶ τῶν ἑξακοσίων ὁπλιτῶν, οἳ καὶ τῆς πρώτης φυγῆς
ἐκοινώνουν, ὅτ' ἔζη Σαοῦλος. <200> τὸν δὲ Ἀβιάθαρον καὶ Σάδωκον τοὺς ἀρχιερεῖς
συναπαίρειν διεγνωκότας καὶ Λευίτας ἅπαντας μετὰ τῆς κιβωτοῦ μένειν ἔπεισεν, ὡς
τοῦ θεοῦ καὶ μὴ μετακομιζομένης αὐτῆς ῥυσομένου. <201> ἐνετείλατο δ' ἕκαστα τῶν
γινομένων λάθρα διαγγέλλειν αὐτῷ: πιστοὺς δ' ἔσχε πρὸς πάντα διακόνους παῖδας
Ἀχίμανον μὲν Σαδώκου Ἰωνάθην δὲ Ἀβιαθάρου. Ἔθις δ' ὁ Γιτταῖος συνεξώρμησεν αὐτῷ
βιασάμενος τὴν Δαυίδου βούλησιν, μένειν γὰρ αὐτὸν ἀνέπειθε, καὶ διὰ τοῦτο μᾶλλον
εὔνους αὐτῷ κατεφάνη. <202> ἀναβαίνοντος δ' αὐτοῦ διὰ τοῦ Ἐλαιῶνος ὄρους γυμνοῖς
τοῖς ποσὶ καὶ πάντων σὺν αὐτῷ δακρυόντων, ἀγγέλλεται καὶ ὁ Ἀχιτόφελος συνὼν τῷ
Ἀψαλώμῳ καὶ τὰ τούτου φρονῶν. ἐπέτεινε δ' αὐτῷ τὸ λυπηρὸν τοῦτ' ἀκουσθέν, καὶ
τὸν θεὸν ἐπεκαλεῖτο δεόμενος ἀπαλλοτριῶσαι τὴν Ἀψαλώμου διάνοιαν πρὸς τὸν
Ἀχιτόφελον. ἐδεδίει γάρ, μὴ τἀναντία συμβουλεύων πείσειεν αὐτὸν ἀνὴρ ὢν φρενήρης
καὶ συνιδεῖν τὸ λυσιτελὲς ὀξύτατος. <203> γενόμενος δ' ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους
ἀπεσκόπει τὴν πόλιν καὶ μετὰ πολλῶν δακρύων ὡς ἂν βασιλείας ἐκπεσὼν ηὔχετο τῷ
θεῷ: συνήντησε δ' αὐτῷ φίλος ἀνὴρ καὶ βέβαιος Χουσὶς ὄνομα. <204> τοῦτον ὁρῶν
τὴν ἐσθῆτα κατερρηγμένον καὶ τὴν κεφαλὴν σποδοῦ πλήρη καὶ θρηνοῦντα τὴν
μεταβολὴν παρηγορεῖ καὶ παύσασθαι τῆς λύπης παρακαλεῖ καὶ τέλος ἱκέτευσεν
ἀπελθόντα πρὸς Ἀψάλωμον ὡς τὰ ἐκείνου φρονοῦντα τά τε ἀπόρρητα τῆς διανοίας
αὐτοῦ κατανοεῖν καὶ ταῖς Ἀχιτοφέλου συμβουλίαις ἀντιπράσσειν: οὐ γὰρ τοσοῦτον
ὠφελήσειν αὐτῷ συνερχόμενον, ὅσον παρ' ἐκείνῳ γενόμενον. καὶ ὁ μὲν πεισθεὶς τῷ
Δαυίδῃ, καταλιπὼν αὐτὸν ἧκεν εἰς Ἱεροσόλυμα: ἀφικνεῖται δ' εἰς αὐτὰ μετ' οὐ πολὺ
καὶ Ἀψάλωμος.
|
|
Traduction française :
[7,9,2] 2. Avec eux arriva aussi Achitophel(os) le Gelmonéen<176>, conseiller
de David, ainsi que deux cents hommes de Jérusalem même, qui ne
soupçonnaient rien de lentreprise, mais croyaient simplement venir
assister à un sacrifice. Et voici quAbsalon, ayant machiné son
stratagème, se fait proclamer roi par tout le monde assemblé. Quand David
apprit lévénement et la conduite imprévue de son fils, il fut à la fois
effrayé et surpris de tant dimpiété et daudace : ainsi Absalon non
seulement avait oublié le pardon accordé à ses fautes, mais sengageait
dans une entreprise plus grave encore et plus scélérate, dabord en
aspirant à une royauté que Dieu ne lui destinait pas, ensuite en
dépouillant son père. Il résolut alors de senfuir au delà du Jourdain.
Après avoir convoqué les plus dévoués de ses amis, il sentretint avec eux
de la démence de son fils et, sen remettant pour toutes choses à la
justice de Dieu, il laisse le palais à la garde de dix concubines et
quitta Jérusalem, avec toute une foule qui sempressa de laccompagner et
les six cents hommes darmes qui sétaient déjà joints à sa première
fuite, du vivant de Saül. Quant à Abiathar et Sador, les grands-prêtres,
qui voulaient partir avec lui, et tous les Lévites, il les persuada de
demeurer avec larche, car Dieu les sauverait, même sans quon emportât
celle-ci ; mais il leur recommanda de linformer en secret de tout ce qui
se passerait. Il avait dailleurs des serviteurs de toute confiance dans
la personne dAchimas, fils de Sadoc, et de Jonathès, fils
dAbiathar<177>. Éthi le Gitthéen<178> partit aussi avec lui, contre le
gré de David, qui voulait le persuader de rester, ce qui accrut la
bienveillance que David lui témoignait. Comme il gravissait le Mont des
Oliviers<179>, pieds nus, et que tous ceux qui étaient avec lui
pleuraient, on lui annonce quAchitophel lui-même est avec Absalon et
embrasse son parti. Cette nouvelle augmenta encore son chagrin et il
implora Dieu, lui demandant de détacher dAchitophel la confiance
dAbsalon. Car il craignait que celui-ci ne le persuadât dobéir à ses
conseils perfides, et il le savait homme capable, très habile à discerner
le parti le plus avantageux. Parvenu au sommet de la montagne, il
considérait la ville et priait Dieu en versant dabondantes larmes, comme
sil avait déjà perdu sa couronne. Il rencontra alors un homme, dune
amitié sûre, nommé Chousi<180>. Le voyant les vêtements déchirés, la tête
couverte de cendre et se lamentant au sujet de cette révolution, David le
consola, lexhorta à calmer son chagrin et enfin le conjura de sen aller
auprès dAbsalon et de feindre dêtre de son parti, afin de pénétrer les
secrets de sa pensée et de combattre les conseils dAchitophel : il lui
serait ainsi plus utile quen demeurant avec lui. Chousi, obéissant à
David, le quitta et se rendit à Jérusalem, où arrivait peu de temps après
Absalon lui-même.
|
|