Texte grec :
[7,7,2] (2)<141> Τούτων οὕτως γενομένων ἔπεμψεν ἀγγέλους Ἰώαβος πρὸς τὸν βασιλέα λέγειν
ἐντειλάμενος αὐτοῖς, ὡς σπουδάσειε μὲν ταχέως ἑλεῖν τὴν πόλιν, προσβαλὼν δὲ τῷ
τείχει καὶ πολλοὺς ἀπολέσας ἀναχωρῆσαι βιασθείη: προστιθέναι δὲ τούτοις ἂν
ὀργιζόμενον ἐπ' αὐτοῖς βλέπωσι καὶ τὸν Οὐρία θάνατον. <142> τοῦ δὲ βασιλέως
ἀκούσαντος παρὰ τῶν ἀγγέλων ταῦτα καὶ δυσφοροῦντος φάσκοντος ἁμαρτεῖν αὐτοὺς τῷ
τείχει προσβαλόντας, δέον ὑπονόμοις καὶ μηχανήμασιν ἑλεῖν πειρᾶσθαι τὴν πόλιν,
καὶ ταῦτ' ἔχοντας παράδειγμα τὸν Γεδεῶνος υἱὸν Ἀβιμέλεχον, ὃς ἐπεὶ τὸν ἐν Θήβαις
πύργον ἑλεῖν ἐβούλετο βίᾳ, βληθεὶς ὑπὸ πρεσβύτιδος πέτρῳ κατέπεσε καὶ
ἀνδρειότατος ὢν διὰ τὸ δυσχερὲς τῆς ἐπιβολῆς αἰσχρῶς ἀπέθανεν: <143> οὗ
μνημονεύοντας ἔδει μὴ προσιέναι τῷ τείχει τῶν πολεμίων: ἄριστον γὰρ ἁπάντων τῶν
ἐν πολέμῳ πραχθέντων καὶ καλῶς καὶ ὡς ἑτέρως ἐνίοις αὐτοῖς κινδύνοις μνήμην
ἔχειν, ὡς τὰ μὲν μιμεῖσθαι τὰ δὲ φυλάττεσθαι. <144> ἐπεὶ δὲ οὕτως ἔχοντι καὶ τὸν
Οὐρία θάνατον ἐδήλωσεν ὁ ἄγγελος, παύεται μὲν τῆς ὀργῆς, Ἰωάβῳ δ' ἐκέλευσεν
ἀπελθόντα λέγειν ἀνθρώπινον εἶναι τὸ συμβεβηκὸς καὶ τὰ τοῦ πολέμου φύσιν ἔχειν
τοιαύτην, ὥστε ποτὲ μὲν τοῖς ἐναντίοις εὖ πράττειν συμβαίνειν κατ' αὐτόν, ποτὲ
δὲ τοῖς ἑτέροις: <145> τοῦ λοιποῦ μέντοι γε προνοεῖν τῆς πολιορκίας, ὅπως μηδὲν
ἔτι πταίσωσι κατ' αὐτήν, ἀλλὰ χώμασι καὶ μηχαναῖς ἐκπολιορκήσαντας καὶ
παραστησαμένους τὴν μὲν πόλιν κατασκάψαι, ἅπαντας δ' ἀπολέσαι τοὺς ἐν αὐτῇ. καὶ
ὁ μὲν ἄγγελος τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐντεταλμένα κομίζων πρὸς Ἰώαβον ἠπείγετο.
<146> ἡ δὲ τοῦ Οὐρία γυνὴ Βεεθσαβὴ τὸν θάνατον τἀνδρὸς πυθομένη ἐπὶ συχνὰς αὐτὸν
ἡμέρας ἐπένθησεν, παυσαμένην δὲ τῆς λύπης καὶ τῶν ἐπ' Οὐρίᾳ δακρύων ὁ βασιλεὺς
εὐθὺς ἄγεται γυναῖκα, καὶ παῖς ἄρρην ἐξ αὐτῆς γίνεται αὐτῷ.
|
|
Traduction française :
[7,7,2] 2. Là-dessus, Joab dépêcha des messagers au roi, en les chargeant de
dire quil avait fait effort pour semparer de la ville par un coup de
main, mais quayant assailli les remparts et perdu beaucoup de monde, il
avait été contraint de se retirer : ils devaient ajouter, sils voyaient
le roi courroucé de ces nouvelles, quOurias avait péri dans le combat.
Quand les envoyés lui tinrent ce langage, le roi le prit fort mal et
déclara quon avait eu tort de tenter lassaut des remparts mieux eût valu
essayer de prendre la ville au moyen de mines et de machines : navait-on
pas lexemple dAbimélech<137>, fils de Gédéon<138>, qui, lorsquil voulut
semparer de vive force de la tour de Thèbes, tomba frappé dune pierre
par une vieille femme, et, malgré toute sa bravoure, échoua devant les
difficultés de lentreprise et mourut dune mort ignominieuse ? Un tel
souvenir aurait du les dissuader dattaquer les murailles ennemies. Rien
de plus utile, en effet, que de garder la mémoire de tous les procédés de
guerre, heureux ou non, qui ont été employés dans des périls analogues,
afin dimiter les uns et de sabstenir des autres. Quand lenvoyé voit le
roi ainsi irrité, il lui annonce encore la mort dOurias ; alors sa colère
sapaise, et il mande à Joab quil ny a là quun accident humain, quil
en va ainsi à la guerre, quil est bien naturel de voir lemporter tantôt
lun des adversaires, tantôt lautre : « A lavenir cependant il faudra
conduire prudemment le siège afin de ny plus subir déchec, investir la
ville de terrasses et de machines et, quand on en sera maître, la détruire
de fond en comble et faire périr tous ses habitants. » Le messager,
porteur de ces instructions du roi, retourna auprès de Joab. Quant à la
femme dOurias, Bethsabé, informée de la mort de son mari, elle le pleura
plusieurs jours. Mais, dès quelle eut quitté le deuil et fini de pleurer
Ourias, David la prit pour femme et il lui en naquit un enfant mâle.
|
|