Texte grec :
[7,4,4] (4)<90> Ὁρῶν δ' ὁ βασιλεὺς κατὰ πᾶσαν αὐτῷ τὰ πράγματα σχεδὸν ἡμέραν ἀμείνω
γινόμενα ἐκ τῆς τοῦ θεοῦ βουλήσεως ἐνόμιζεν ἐξαμαρτάνειν αὑτὸν, εἰ μένων αὐτὸς
ἐν οἴκοις ἐκ κέδρου πεποιημένοις ὑψηλοῖς τε καὶ καλλίστην τὴν ἄλλην κατασκευὴν
ἔχουσι περιορᾷ τὴν κιβωτὸν ἐν σκηνῇ κειμένην: <91> ἐβούλετο δὲ τῷ θεῷ
κατασκευάσαι ναόν, ὡς Μωυσῆς εἶπε, καὶ περὶ τούτων Νάθᾳ τῷ προφήτῃ διαλεχθείς,
ἐπεὶ ποιεῖν ὅτιπερ ὥρμηται προσέταξεν αὐτὸν ὡς τοῦ θεοῦ πρὸς ἅπαντ' αὐτῷ
συνεργοῦ παρόντος, εἶχεν ἤδη περὶ τὴν τοῦ ναοῦ κατασκευὴν προθυμότερον. <92> τοῦ
θεοῦ δὲ κατ' ἐκείνην τὴν νύκτα τῷ Νάθᾳ φανέντος καὶ φράσαι κελεύσαντος τῷ
Δαυίδῃ, ὡς τὴν μὲν προαίρεσιν αὐτοῦ καὶ τὴν ἐπιθυμίαν ἀποδέχεται, μηδενὸς μὲν
πρότερον εἰς νοῦν βαλομένου ναὸν αὐτῷ κατασκευάσαι. τούτου δὲ ταύτην τὴν
διάνοιαν λαβόντος: οὐκ ἐπιτρέπειν δὲ πολλοὺς πολέμους ἠγωνισμένῳ καὶ φόνῳ τῶν
ἐχθρῶν μεμιασμένῳ ποιῆσαι ναὸν αὐτῷ. <93> μετὰ μέντοι γε τὸν θάνατον αὐτοῦ
γηράσαντος καὶ μακρὸν ἀνύσαντος βίον γενήσεσθαι τὸν ναὸν ὑπὸ τοῦ παιδὸς τοῦ μετ'
αὐτὸν τὴν βασιλείαν παραληψομένου κληθησομένου δὲ Σολομῶνος, οὗ προστήσεσθαι καὶ
προνοήσειν ὡς πατὴρ υἱοῦ κατεπηγγέλλετο, τὴν μὲν βασιλείαν τέκνων ἐγγόνοις
φυλάξων καὶ παραδώσων, αὐτὸν δὲ τιμωρήσων, ἂν ἁμαρτὼν τύχῃ, νόσῳ καὶ γῆς ἀφορίᾳ.
<94> μαθὼν ταῦτα παρὰ τοῦ προφήτου Δαυίδης καὶ περιχαρὴς γενόμενος ἐπὶ τῷ τοῖς
ἐγγόνοις αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν διαμένουσαν ἐγνωκέναι βεβαίως καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ
λαμπρὸν ἐσόμενον καὶ περιβόητον πρὸς τὴν κιβωτὸν παραγίνεται, <95> καὶ πεσὼν ἐπὶ
πρόσωπον ἤρξατο προσκυνεῖν καὶ περὶ πάντων εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ, ὧν τε αὐτῷ
παρέσχηκεν ἤδη ἐκ ταπεινοῦ καὶ ποιμένος εἰς τηλικοῦτο μέγεθος ἡγεμονίας τε καὶ
δόξης ἀναγαγών, ὧν τε τοῖς ἐγγόνοις αὐτοῦ καθυπέσχετο, τῆς προνοίας, ἣν Ἑβραίων
καὶ τῆς τούτων ἐλευθερίας ἐποιήσατο. ταῦτ' εἰπὼν καὶ τὸν θεὸν ὑμνήσας
ἀπαλλάσσεται.
|
|
Traduction française :
[7,4,4] 4. Le roi, voyant ses affaires saméliorer de jour en jour grâce à la
volonté de Dieu, savisa quil faisait mal de demeurer dans de hauts
palais de cèdre, aménagés de façon magnifique, tandis quil laissait
larche abritée sous une tente. Il résolut donc de bâtir un temple à Dieu,
comme Moïse lavait prédit. Il sentretint de ce dessein avec le prophète
Nathan, et comme celui-ci lencourageait dans son projet, disant que Dieu
lassistait en toute chose, il ne montra que plus dardeur pour cette
entreprise. Mais Dieu apparut cette nuit-là à Nathan et lui commanda de
dire à David que, tout en louant son projet et son vu, puisque nul
auparavant navait eu encore lidée de lui bâtir un temple, tandis que
David avait conçu ce dessein, néanmoins il ne permettait pas à un homme
qui avait soutenu tant de guerres et sétait souillé du sang de tant
dennemis de lui ériger un temple<88>. Cependant, après sa mort, qui ne
viendrait quau terme dune longue vie, le temple serait construit par son
fils, son successeur au trône, dont le nom serait Salomon ; il promettait
dassister celui-ci avec toute la sollicitude dun père pour son fils ; il
conserverait et transmettrait la royauté aux enfants de ses enfants, mais
il le punirait lui-même, sil venait à pécher, par la maladie et la
stérilité du sol. David, instruit de ces choses par le prophète et heureux
de savoir de science certaine que le pouvoir passerait à ses descendants
et que sa maison serait illustre et célèbre, sapprocha de larche, et
prosterné sur sa face, se mit à adorer et à remercier Dieu pour tous les
bienfaits quil lui avait déjà prodigués, en lélevant de la condition
humble dun berger à un tel degré de puissance et de gloire, et pour ceux
quil avait promis à ses descendants et pour le soin quil avait pris des
Hébreux et de leur liberté. Après avoir dit ces paroles et chanté des
cantiques à Dieu, il se retira.
|
|