Texte grec :
[7,4,3] (3)<87> Παραστᾶσα δὲ αὐτῷ Μιχάλη ἡ γυνὴ Σαούλου δὲ θυγάτηρ τά τε ἄλλα αὐτῷ
κατηύχετο καὶ παρὰ τοῦ θεοῦ γενέσθαι ᾔτει πάνθ' ὅσα παρασχεῖν αὐτῷ δυνατὸν
εὐμενεῖ τυγχάνοντι, καὶ δὴ κατεμέμψατο, ὡς ἀκοσμήσειεν ὀρχούμενος ὁ τηλικοῦτος
βασιλεὺς καὶ γυμνούμενος ὑπὸ τῆς ὀρχήσεως καὶ <ἐν δούλοις καὶ ἐν> θεραπαινίσιν.
<88> ὁ δ' οὐκ αἰδεῖσθαι ταῦτα ποιήσας εἰς τὸ τῷ θεῷ κεχαρισμένον ἔφασκεν, ὃς
αὐτὸν καὶ τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων προετίμησε, παίζειν τε καὶ
πολλάκις χορεῦσαι μηδένα τοῦ δόξαι ταῖς θεραπαινίσιν αἰσχρὸν καὶ αὐτῇ τὸ
γινόμενον ποιησάμενος λόγον. <89> ἡ Μιχάλη αὕτη Δαυίδῃ μὲν συνοικοῦσα παῖδας οὐκ
ἐποιήσατο, γαμηθεῖσα δὲ ὕστερον ᾧ παρέδωκεν αὐτὴν ὁ πατὴρ Σαοῦλος, τότε δὲ
ἀποσπάσας αὐτὸς εἶχε, πέντε παῖδας ἔτεκε. καὶ περὶ μὲν τούτων κατὰ χώραν
δηλώσομεν.
|
|
Traduction française :
[7,4,3] 3. Michal, sa femme, fille de Saül, sétant présentée devant lui, fit
toutes sortes de vux pour son bonheur et pria Dieu de lui accorder tout
ce quil peut procurer quand il est propice, mais elle le blâma davoir
commis, lui, un si grand roi, linconvenance de danser et de se découvrir
en dansant, en présence desclaves et de servantes. Mais David répondit
quil ne rougissait pas davoir agi ainsi pour lamour de Dieu, qui
lavait préféré au père de Michal et à tous les autres, et quil jouerait
et danserait souvent ainsi, sans se préoccuper le moins du monde de
lopinion des servantes et de Michal<84> elle-même. Cette Michal navait
pas eu denfant de son union avec David, mais remariée plus tard à lhomme
à qui son père Saül lavait donnée, au temps dont nous parlons David la
lui avait enlevée elle en eut cinq enfants<85> comme nous le dirons en
son lieu<86>.
|
|