Texte grec :
[7,9,8] (8)<228> Ἀχιτόφελος δὲ τῆς γνώμης αὐτοῦ παρευδοκιμηθείσης ἐπιβὰς τοῦ κτήνους
ἐξώρμησεν εἰς Γελμὼν τὴν πατρίδα: καὶ συγκαλέσας τοὺς οἰκείους ἅπαντας ἃ
συνεβούλευσεν Ἀψαλώμῳ ταῦτ' αὐτοῖς διεξῆλθε, καὶ ὡς οὐ πεισθεὶς φανερός ἐστιν
οὐκ εἰς μακρὰν ἀπολούμενος: Δαυίδην δὲ κρατήσειν ἔλεγεν <καὶ> ἐπανήξειν ἐπὶ τὴν
βασιλείαν. <229> ἄμεινον οὖν ἔφησεν εἶναι τοῦ ζῆν αὑτὸν ἐξαγαγεῖν ἐλευθέρως καὶ
μεγαλοφρόνως ἢ παρασχεῖν αὑτὸν εἰς κόλασιν Δαυίδῃ, καθ' οὗ πάντα συνέπραττεν
Ἀψαλώμῳ. ταῦτα διαλεχθεὶς καὶ παρελθὼν εἰς τὸ μυχαίτατον τῆς οἰκίας ἀνήρτησεν
ἑαυτόν. καὶ τὸν μὲν Ἀχιτόφελον τοιούτου θανάτου δικαστὴν αὑτῷ γενόμενον
καθελόντες ἐκ τῆς ἀγχόνης ἐκήδευσαν οἱ προσήκοντες. <230> ὁ δὲ Δαυίδης διαβὰς
τὸν Ἰόρδανον, καθὼς προειρήκαμεν, εἰς Παρεμβολὰς καλλίστην καὶ ὀχυρωτάτην πόλιν
παραγίνεται: δέχονται δὲ αὐτὸν ἀσμενέστατα πάντες οἱ πρῶτοι τῆς χώρας κατά τε
αἰδῶ τῆς τότε φυγῆς καὶ κατὰ τιμὴν τῆς προτέρας εὐπραγίας. ἦσαν δὲ οὗτοι
Βερζελαῖος ὁ Γαλαδίτης καὶ Σειφὰρ ὁ τῆς Ἀμμανίτιδος δυνάστῃς καὶ Μάχειρος ὁ τῆς
Γαλαδίτιδος χώρας πρῶτος. <231> οὗτοι πᾶσαν αὐτῷ καὶ τοῖς ἐκείνου τῶν ἐπιτηδείων
ἐκτένειαν παρέσχον, ὡς μήτε κλίνας ἐπιλιπεῖν ἐστρωμένας μήτε ἄρτους καὶ οἶνον,
ἀλλὰ καὶ θυμάτων ἀφθονίαν χορηγῆσαι καὶ τῶν εἰς ἀνάπαυσιν ἤδη κεκοπωμένοις καὶ
τροφὴν χρησίμων εὐπορίαν διαρκῆ παρασχεῖν.
|
|
Traduction française :
[7,9,8] 8. Cependant Achitophel, voyant que son avis navait pas prévalu,
monta sur une bête de somme, courut à Gelmon, sa ville natale, et, ayant
convoqué tous les siens, leur raconta<198> ce quil avait conseillé à
Absalon, et comment, navant pu se faire écouter, il ne doutait pas de la
perte prochaine de celui-ci : David aurait le dessus et remonterait sur le
trône. Mieux valait, disait-il, quitter la vie librement et fièrement que
dattendre le châtiment que lui réservait David, si entièrement trahi par
lui en faveur dAbsalon. Avant ainsi parlé et sétant retiré dans le fond
de sa maison, il se pendit. Le corps dAchitophel, qui sétait fait ainsi
son propre justicier, fut décroché et enseveli par ses parents. Cependant
David, avant franchi le Jourdain, ainsi que nous lavons dit plus haut,
arrive aux Retranchements (Parembolai)<199>, ville magnifique et très bien
fortifiée. Il y est accueilli de grand cur par tous les principaux du
pays, à la fois par pitié pour sa détresse présente et par déférence pour
sa prospérité passée. Ces hommes étaient Berzélaios le Galadite, Siphar,
prince de lAmmanitide<200>, et Machir(os), le premier du pays de
Galaditide<201>. Ils procurèrent à David et aux siens des vivres en grande
abondance : lits dressés, pain, vin, en outre quantité de viande et tout
ce quil fallait pour restaurer et nourrir des gens épuisés de fatigue.
|
|