[6,14d] (7)<368> Τῶν δὲ Παλαιστίνων συμβαλόντων καὶ καρτερᾶς μάχης γενομένης νικῶσιν οἱ
Παλαιστῖνοι καὶ πολλοὺς ἀναιροῦσι τῶν ἐναντίων, Σαοῦλος δὲ ὁ τῶν Ἰσραηλιτῶν
βασιλεὺς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ γενναίως ἀγωνιζόμενοι καὶ πάσῃ προθυμίᾳ χρώμενοι,
ὡς ἐν μόνῳ τῷ καλῶς ἀποθανεῖν καὶ παραβόλως διακινδυνεῦσαι τοῖς πολεμίοις τῆς
ὅλης αὐτοῖς δόξης ἀποκειμένης, οὐδὲν γὰρ τούτου περισσότερον εἶχον, <369>
ἐπιστρέφουσι πᾶσαν εἰς αὑτοὺς τὴν τῶν ἐχθρῶν φάλαγγα καὶ περικυκλωθέντες
ἀποθνήσκουσι πολλοὺς τῶν Παλαιστίνων καταβαλόντες. ἦσαν δὲ οἱ παῖδες Ἰωνάθης καὶ
Ἀμινάδαβος καὶ Μέλχισος. τούτων πεσόντων τρέπεται τὸ τῶν Ἑβραίων πλῆθος καὶ
ἀκοσμία καὶ σύγχυσις γίνεται καὶ φόνος ἐπικειμένων τῶν πολεμίων. <370> Σαοῦλος
δὲ φεύγει τὸ καρτερὸν ἔχων περὶ αὑτόν, καὶ τῶν Παλαιστίνων ἐπιπεμψάντων
ἀκοντιστὰς καὶ τοξότας πάντας μὲν ἀποβάλλει πλὴν ὀλίγων, αὐτὸς δὲ λαμπρῶς
ἀγωνισάμενος καὶ πολλὰ τραύματα λαβών, ὡς μηκέτι διακαρτερεῖν μηδ' ἀντέχειν ταῖς
πληγαῖς, ἀποκτεῖναι μὲν αὑτὸν ἠσθένει, κελεύει δὲ τὸν ὁπλοφόρον σπασάμενον τὴν
ῥομφαίαν ταύτην αὐτοῦ διελάσαι, πρὶν ζῶντα συλλαβεῖν αὐτὸν τοὺς πολεμίους. <371>
μὴ τολμῶντος δὲ τοῦ ὁπλοφόρου κτεῖναι τὸν δεσπότην, αὐτὸς τὴν ἰδίαν σπασάμενος
καὶ στήσας ἐπὶ τὴν ἀκμὴν ῥίπτει κατ' αὐτῆς ἑαυτόν: ἀδυνατῶν δὲ μήθ' ἵστασθαι
μήτ' ἐπερείσας διαβαλεῖν αὑτοῦ τὸν σίδηρον ἐπιστρέφεται, καὶ νεανίσκου τινὸς
ἑστῶτος πυθόμενος τίς εἴη καὶ μαθὼν ὡς Ἀμαληκίτης ἐστὶ παρεκάλεσεν ἐπερείσαντα
τὴν ῥομφαίαν διὰ τὸ μὴ ταῖς χερσὶν αὐτὸν δύνασθαι παρασχεῖν αὐτῷ τελευτὴν ὁποίαν
αὐτὸς βούλεται. <372> ποιήσας δὲ τοῦτο καὶ περιελόμενος τὸν περὶ τὸν βραχίονα
αὐτοῦ χρυσὸν καὶ τὸν βασιλικὸν στέφανον ἐκποδὼν ἐγένετο. θεασάμενος δ' ὁ
ὁπλοφόρος Σαοῦλον ἀνῃρημένον ἀπέκτεινεν ἑαυτόν: διεσώθη δ' οὐδεὶς τῶν
σωματοφυλάκων τοῦ βασιλέως, ἀλλὰ πάντες ἔπεσον περὶ τὸ καλούμενον Γελβουὲ ὄρος.
<373> ἀκούσαντες δὲ τῶν Ἑβραίων οἱ τὴν κοιλάδα πέραν τοῦ Ἰορδάνου κατοικοῦντες
καὶ οἱ ἐν τῷ πεδίῳ τὰς πόλεις ἔχοντες, ὅτι Σαοῦλος πέπτωκε καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ,
καὶ τὸ σὺν αὐτῷ πλῆθος ἀπόλωλε, καταλιπόντες τὰς ἑαυτῶν πόλεις εἰς ὀχυρωτάτας
ἔφυγον. οἱ δὲ Παλαιστῖνοι τὰς καταλελειμμένας ἐρήμους εὑρόντες κατῴκησαν.
(8)<374> Τῇ δ' ἐπιούσῃ σκυλεύοντες οἱ Παλαιστῖνοι τοὺς τῶν πολεμίων νεκροὺς
ἐπιτυγχάνουσι τοῖς Σαούλου καὶ τῶν παίδων αὐτοῦ σώμασι καὶ σκυλεύσαντες
ἀποτέμνουσιν αὐτῶν τὰς κεφαλάς, καὶ κατὰ πᾶσαν περιήγγειλαν τὴν χώραν πέμψαντες,
ὅτι πεπτώκασιν οἱ πολέμιοι: καὶ τὰς μὲν πανοπλίας αὐτῶν ἀνέθηκαν εἰς τὸ
Ἀστάρτειον ἱερόν, τὰ δὲ σώματα ἀνεσταύρωσαν πρὸς τὰ τείχη τῆς Βηθσὰν πόλεως, ἣ
νῦν Σκυθόπολις καλεῖται. <375> ἐπεὶ δὲ ἤκουσαν οἱ ἐν Ἰάβει πόλει τῆς
Γαλααδίτιδος κατοικοῦντες, ὅτι λελώβηνται τὸν Σαούλου νεκρὸν καὶ τοὺς τῶν παίδων
αὐτοῦ, δεινὸν ἡγησάμενοι περιιδεῖν ἀκηδεύτους ἐξελθόντες οἱ ἀνδρειότατοι καὶ
τόλμῃ διαφέροντες, ἡ δὲ πόλις αὕτη καὶ σώμασιν ἀλκίμους καὶ ψυχαῖς φέρει, καὶ
δι' ὅλης τῆς νυκτὸς ὁδεύσαντες ἦλθον εἰς Βηθσάν, <376> καὶ προσελθόντες τῷ
τείχει τῶν πολεμίων καὶ καθελόντες τὸ σῶμα Σαούλου καὶ τὰ τῶν παίδων αὐτοῦ
κομίζουσιν εἰς Ἰάβησαν μηδὲ τῶν πολεμίων αὐτοὺς κωλῦσαι τολμησάντων διὰ τὴν
ἀνδρείαν. <377> οἱ δὲ Ἰαβησηνοὶ πανδημεὶ κλαύσαντες θάπτουσι τὰ σώματα ἐν τῷ
καλλίστῳ τῆς χώρας τόπῳ Ἀρούρης λεγομένῳ, καὶ πένθος ἐφ' ἡμέρας ἑπτὰ σὺν γυναιξὶ
καὶ τέκνοις ἐπ' αὐτοῖς ἦγον κοπτόμενοι καὶ θρηνοῦντες τὸν βασιλέα καὶ τοὺς
παῖδας αὐτοῦ μήτε τροφῆς μήτε ποτοῦ γευσάμενοι.
(9)<378> Τοῦτο Σαοῦλος τὸ τέλος ἔσχε προφητεύσαντος Σαμουήλου διὰ τὸ παρακοῦσαι
τοῦ θεοῦ τῶν ἐπ' Ἀμαληκίταις ἐντολῶν, καὶ ὅτι τὴν Ἀβιμελέχου τοῦ ἀρχιερέως
γενεὰν καὶ Ἀβιμέλεχον αὐτὸν καὶ τὴν τῶν ἀρχιερέων πόλιν ἀνεῖλεν. ἐβασίλευσε δὲ
Σαμουήλου ζῶντος ἔτη ὀκτὼ πρὸς τοῖς δέκα, τελευτήσαντος δὲ δύο καὶ εἴκοσι. καὶ
Σαοῦλος μὲν οὕτω κατέστρεψε τὸν βίον.
| [6,14d] 7. <368> Cependant les Palestiniens en étant venus aux mains
avec les Israélites, après un combat acharné, la victoire leur
reste et ils anéantissent beaucoup de leurs adversaires. Saül,
roi des Israélites, et ses fils luttèrent vaillamment et de toute
leur force, mettant leur seule gloire à bien mourir et à
combattre hardiment l’ennemi, car rien ne leur tenait
davantage au cœur. Ainsi ils attirent sur eux tout l’effort de
leurs adversaires et, une fois enveloppés, périssent après avoir
abattu quantité de Palestiniens. Les fils de Saül étaient Jonathan,
Aminadab(os) et Melchis(os). Ceux-ci tombés, la cohue
des Hébreux est mise en déroute : les ennemis se ruent sur les
fuyards et sèment parmi eux le désordre, la confusion et le
carnage. Saül fuyait avec une forte troupe massée autour de
lui : les Palestiniens ayant envoyé contre lui des archers et de
gens de trait, il les abat à peu près tous lui-même. Après avoir
fait des prodiges de valeur et reçu beaucoup de
blessures, incapable de continuer la résistance ou de
soutenir davantage les coups, trop faible pour se tuer lui-même,
il ordonne à son écuyer de tirer son glaive et de l’en
transpercer, de peur qu’il ne tombe vivant aux mains des
ennemis. Comme l’écuyer ne pouvait se résoudre à tuer son
maître. Saül tire lui-même son épée, se place contre la pointe
et essaie de se l’enfoncer dans le corps : mais il ne pouvait ni
la pousser ni s’appuyer assez fort pour faire pénétrer le fer. En
cet instant, il se retourne et aperçoit un jeune homme à
ses côtés ; il lui demande qui il est et, entendant qu’il était
Amalécite, il le prie de lui enfoncer l’épée dans le corps,
puisque ses propres mains en sont incapables, et de lui
procurer ainsi la mort qu’il convoite. Le jeune homme obéit,
puis arracha le bracelet d’or du roi et son diadème royal et
disparut. L’écuyer, voyant Saül mort, se transperça lui-même.
Aucun des gardes du corps du roi ne survécut ; tous tombèrent
autour du mont appelé Gelboué. Quand ceux des Hébreux qui
habitaient la vallée au-delà du Jourdain et les villes de la plaine
apprirent que Saül, ses fils et toute son armée avaient péri,
abandonnant leurs villes, ils se réfugièrent dans les forteresses
; les Palestiniens, trouvant les villes inoccupées, s’y logèrent.
8. Le jour suivant, les Palestiniens, en dépouillant les
cadavres de leurs ennemis, découvrent les corps de Saül et de
ses fils ; ils les dépouillent, puis leur tranchent la tête et font
annoncer dans tout le pays alentour que leurs ennemis sont
abattus. Ils consacrèrent les armures des princes dans le
temple d’Astarté et mirent les corps en croix le long des
remparts de la ville de Bethsan, qui s’appelle aujourd’hui
Scythopolis. Cependant, lorsque les habitants de Jabès en
Galaditide apprirent qu’on avait mutilé les cadavres de Saül et
de ses fils, ils s’indignèrent à l’idée de les laisser sans
sépulture. Les plus courageux et les plus hardis d’entre eux
firent donc une sortie, — les enfants de cette cité sont vaillants
d’âme comme de corps, — et, ayant cheminé toute la nuit, ils
arrivèrent à Bethsan, s’approchèrent du rempart et en
détachèrent les corps de Saül et de ses fils ; puis ils les
emportèrent à Jabès, sans que les ennemis eussent pu ou osé
les en empêcher, tant leur audace en imposa. Le peuple entier
de Jabès, après avoir brûlé les corps, les ensevelit dans le plus
bel endroit du pays, au lieu dit le Champ (Aroura) ; puis ils
célébrèrent pour eux un deuil de sept jours avec leurs femmes
et leurs enfants, pendant lequel ils se frappèrent la poitrine et
pleurèrent le roi et ses lits, sans toucher ni nourriture ni boisson.
9. Ainsi finit Saül, selon la prédiction de Samuel, parce
qu’il avait contrevenu aux commandements de Dieu, touchant
les Amalécites, et parce qu’il avait fait périr la race du grand-prêtre Achimélech ainsi qu’Achimélech lui-même, et réduit en
cendres la ville des grands-prêtres. Il avait régné dix-huit ans
du vivant de Samuel et, après la mort de ce dernier, encore
vingt-deux années.
|