[4,6] CHAP. VI.
(1) <100> Μωυσῆς μὲν οὖν στρατοπεδεύει καὶ ἀγαγὼν τὴν δύναμιν ἐπὶ τῷ Ἰορδάνῳ κατὰ
τὸ μέγα πεδίον Ἱεριχοῦντος ἀντικρύ, πόλις δ' ἐστὶν εὐδαίμων αὕτη φοίνικά τε
φέρειν ἀγαθὴ καὶ βάλσαμον νεμομένη. ἤρχοντο δὲ φρονεῖν ἐφ' ἑαυτοῖς μέγα
Ἰσραηλῖται καὶ τὴν πρὸς τοὺς πολέμους ἐπιθυμίαν ὑπερέτεινον. <101> καὶ Μωυσῆς
ὀλίγων ἡμερῶν θύσας χαριστήρια πρῶτον τῷ θεῷ καὶ τὸν λαὸν εὐωχήσας μέρος τι τῶν
ὁπλιτῶν ἐξέπεμψε δῃῶσον τὴν Μαδιηνιτῶν γῆν καὶ τὰς πατρίδας αὐτῶν ἐκπολιορκῆσον.
τοῦ δ' ἐκπολεμηθῆναι πρὸς αὐτοὺς αἰτίαν ἔλαβε τοιαύτην.
(2) <102> Βάλακος ὁ τῶν Μωαβιτῶν βασιλεὺς φιλίας αὐτῷ πατρῴας οὔσης καὶ συμμαχίας
πρὸς Μαδιηνίτας, ἐπεὶ τοὺς Ἰσραηλίτας τοσοῦτον φυομένους ἑώρα καὶ περὶ τῶν αὐτοῦ
πραγμάτων λίαν εὐλαβεῖτο, καὶ γὰρ οὐδὲν πέπυστο γῆν ἄλλω πολυπραγμονεῖν τοὺς
Ἑβραίους ἀπηγορευκότος τοῦ θεοῦ κτησαμένους τὴν Χαναναίων, θᾶττον ἢ φρονιμώτερον
ἐγχειρεῖν ἔγνω τοῖς λόγοις. <103> καὶ πολεμεῖν μὲν ἐπὶ ταῖς εὐπραγίαις
θρασύτερον ὑπὸ τῆς κακοπραγίας κατειλημμένοις οὐκ ἔκρινε, κωλῦσαι δ' εἰ δύναιτο
γενέσθαι μεγάλους λογιζόμενος πρεσβεῦσαι πρὸς Μαδιηνίτας ὑπὲρ αὐτῶν. <104> οἱ
δέ, ἦν γάρ τις ἀπὸ Εὐφράτου Βάλαμος μάντις ἄριστος τῶν τότε καὶ πρὸς αὐτοὺς
ἐπιτηδείως ἔχων, πέμπουσι μετὰ τῶν Βαλάκου πρέσβεων ἄνδρας τῶν παρ' αὐτοῖς
ἀξιολόγων παρακαλέσοντας τὸν μάντιν ἐλθεῖν, ὅπως ἐπ' ἐξωλείᾳ τῶν Ἰσραηλιτῶν ἀρὰς
ποιήσηται. <105> παραγενομένους δὲ τοὺς πρέσβεις δέχεται ξενίᾳ φιλοφρόνως καὶ
δειπνίσας ἀνέκρινε τὴν τοῦ θεοῦ διάνοιαν, τίς αὕτη ἐστὶν ἐφ' οἷς Μαδιηνῖται
παρακαλοῦσι. τοῦ δ' ἐμποδὼν στάντος ἀφικνεῖται πρὸς τοὺς πρέσβεις, προθυμίαν μὲν
καὶ σπουδὴν τὴν ἰδίαν ἐμφανίζων αὐτοῖς εἰς ἃ δέονται τυχεῖν, τὸν δὲ θεὸν
ἀντιλέγειν αὐτοῦ τῇ προαιρέσει δηλῶν, ὃς αὐτὸν ἐπὶ τοσοῦτον κλέος δι' ἀλήθειαν
καὶ τὴν ταύτης πρόρρησιν ἀγάγοι: <106> τὸν γὰρ στρατόν, ᾧ καταρασόμενον αὐτὸν
ἐλθεῖν παρακαλοῦσι, δι' εὐνοίας εἶναι τῷ θεῷ: συνεβούλευέ τε διὰ ταύτην τὴν
αἰτίαν χωρεῖν παρ' αὐτοὺς τὴν ἔχθραν τὴν πρὸς τοὺς Ἰσραηλίτας καταλυσαμένους.
καὶ τοὺς μὲν πρέσβεις ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσε.
(3) <107> Μαδιηνῖται δὲ Βαλάκου σφόδρα ἐγκειμένου καὶ δέησιν λιπαρὰν προσφέροντος
πάλιν πέμπουσι πρὸς τὸν Βάλαμον. κἀκεῖνος βουλόμενος χαρίζεσθαί τι τοῖς ἀνδράσιν
ἀνήρετο τὸν θεόν, ὁ δὲ καὶ τῆς πείρας δυσχεράνας κελεύει μηδὲν ἀντιλέγειν τοῖς
πρέσβεσιν. ὁ δ' οὐχ ὑπολαβὼν ἀπάτῃ ταῦτα τὸν θεὸν κεκελευκέναι συναπῄει τοῖς
πρέσβεσι. <108> κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ἀγγέλου θείου προσβαλόντος αὐτῷ κατά τι στενὸν
χωρίον περιειλημμένον αἱμασιαῖς διπλαῖς ἡ ὄνος, ἐφ' ἧς ὁ Βάλαμος ὠχεῖτο, συνεῖσα
τοῦ θείου πνεύματος ὑπαντῶντος ἀπέκλινε τὸν Βάλαμον πρὸς τὸν ἕτερον τῶν τριγχῶν
ἀναισθήτως ἔχουσα τῶν πληγῶν, ἃς ὁ Βάλαμος ἐπέφερεν αὐτῇ κακοπαθῶν τῇ θλίψει τῇ
πρὸς τὸν τριγχόν. <109> ὡς δ' ἐγκειμένου τοῦ ἀγγέλου ἡ ὄνος τυπτομένη ὤκλασε,
κατὰ βούλησιν θεοῦ φωνὴν ἀνθρωπίνην ἀφεῖσα κατεμέμφετο τὸν Βάλαμον ὡς ἄδικον ἐπὶ
ταῖς πρότερον διακονίαις μηδὲν ἔχοντα ἐγκαλεῖν αὐτῇ πληγὰς ἐπιφέρειν μὴ συνιείς,
ὅτι νῦν κατὰ θεοῦ προαίρεσιν οἷς αὐτὸς ἔσπευσεν ὑπηρετεῖν εἴργεται. <110>
ταραττομένου δὲ αὐτοῦ διὰ τὴν τῆς ὄνου φωνὴν ἀνθρωπίνην οὖσαν ἐπιφανεὶς καὶ ὁ
ἄγγελος ἐναργὴς ἐνεκάλει τῶν πληγῶν, ὡς οὐχὶ τοῦ κτήνους ὄντος αἰτίου, τὴν δὲ
ὁδὸν αὐτοῦ διακωλύοντος παρὰ γνώμην τοῦ θεοῦ γενομένην. <111> καταδείσας δ' ὁ
Βάλαμος οἷός τε ἦν ἀναστρέφειν, ἀλλ' ὁ θεὸς αὐτὸν χωρεῖν τὴν προκειμένην
παρώρμησε προστάξας ὅτιπερ ἂν αὐτὸς κατὰ νοῦν αὐτῷ ποιήσειε τοῦτο σημαίνειν.
(4) <112> Καὶ ὁ μὲν ταῦτα τοῦ θεοῦ κελεύσαντος ἥκει πρὸς Βάλακον. δεξαμένου δὲ
αὐτὸν τοῦ βασιλέως ἐκπρεπῶς ἠξίου προαχθεὶς ἐπί τι τῶν ὀρῶν σκέψασθαι, πῶς τὸ
τῶν Ἑβραίων ἔχοι στρατόπεδον. Βάλακος δ' αὐτὸς ἀφικνεῖται τὸν μάντιν σὺν
βασιλικῇ θεραπείᾳ φιλοτίμως ἀγόμενος εἰς ὄρος, ὅπερ ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν ἔκειτο
τοῦ στρατοπέδου σταδίους ἀπέχον ἑξήκοντα. <113> κατιδὼν δ' αὐτοὺς ἐκεῖνος βωμούς
τε ἐκέλευσεν ἑπτὰ δείμασθαι τὸν βασιλέα καὶ τοσούτους ταύρους καὶ κριοὺς
παραστῆσαι: ὑπουργήσαντος δὲ διὰ ταχέων τοῦ βασιλέως ὁλοκαυτεῖ τυθέντας, <114>
ὡς τρόπον εἶδε σημαινομένην, “ὁ λεώς, φησίν, οὗτος εὐδαίμων, ᾧ ὁ θεὸς δίδωσι
μυρίων κτῆσιν ἀγαθῶν καὶ σύμμαχον εἰς ἅπαντα καὶ ἡγεμόνα τὴν ἑαυτοῦ πρόνοιαν
ἐπένευσεν. ὡς οὐδέν ἐστιν ἀνθρώπινον γένος, οὗ μὴ κατ' ἀρετὴν καὶ ζήλωσιν
ἐπιτηδευμάτων ἀρίστων καὶ καθαρῶν πονηρίας ὑμεῖς ἀμείνους κριθήσεσθε καὶ παισὶ
βελτίοσιν αὐτῶν ταῦτα καταλείψετε, θεοῦ μόνους ὑμᾶς ἀνθρώπους ἐφορῶντος καὶ ὅθεν
ἂν γένοισθε πάντων εὐδαιμονέστεροι τῶν ὑπὸ τὸν ἥλιον ἐκπορίζοντος. <115> γῆν τε
οὖν ἐφ' ἣν ὑμᾶς αὐτὸς ἔστειλε καθέξετε δουλεύσουσαν αἰεὶ παισὶν ὑμετέροις καὶ
τοῦ περὶ αὐτῶν κλέους ἐμπλησθήσεται πᾶσα ἡ γῆ καὶ θάλασσα, ἀρκέσετε δὲ τῷ κόσμῳ
παρασχεῖν ἑκάστῃ γῇ τῶν ἀφ' ὑμετέρου γένους οἰκήτορας. <116> θαυμάζετε οὖν, ὦ
μακάριος στρατός, ὅτι τοσοῦτος ἐξ ἑνὸς πατρὸς γεγόνατε. ἀλλὰ τὸν νῦν ὑμῶν ὀλίγον
ἡ Χαναναίων χωρήσει γῆ, τὴν δ' οἰκουμένην οἰκητήριον δι' αἰῶνος ἴστε προκειμένην
ὑμῖν, καὶ τὸ πλῆθος ὑμῶν ἔν τε νήσοις καὶ κατ' ἤπειρον βιοτεύσετε ὅσον ἐστὶν
οὐδ' ἀστέρων ἀριθμὸς ἐν οὐρανῷ. τοσούτοις δὲ οὖσιν οὐκ ἀπαγορεύσει τὸ θεῖον
ἀφθονίαν μὲν παντοίων ἀγαθῶν ἐν εἰρήνῃ χορηγοῦν, νίκην δὲ καὶ κράτος ἐν πολέμῳ.
<117> παῖδας ἐχθρῶν ἔρως τοῦ πρὸς ὑμᾶς πολέμου λάβοι καὶ θρασυνθεῖεν ὥστε εἰς
ὅπλα καὶ τὰς ὑμετέρας χεῖρας ἐλθεῖν: οὐ γὰρ ἂν ὑποστρέψειέ τις νικηφόρος οὐδ'
ὥστε παῖδας εὐφρᾶναι καὶ γυναῖκας. τοσοῦτον ὑμῖν ἀνδρείας τὸ περιὸν ἐκ θεοῦ
προνοίας ἀνῄρηται, ᾧ καὶ τὰ περιττὰ μειοῦν ἰσχὺς καὶ τὰ λείποντα διδόναι.”
(5) <118> Καὶ ὁ μὲν τοιαῦτα ἐπεθείαζεν οὐκ ὢν ἐν ἑαυτῷ τῷ δὲ θείῳ πνεύματι πρὸς
αὐτὰ νενικημένος. τοῦ δὲ Βαλάκου δυσχεραίνοντος καὶ παραβαίνειν αὐτὸν τὰς
συνθήκας ἐφ' αἷς αὐτὸν ἀντὶ μεγάλων λάβοι δωρεῶν παρὰ τῶν συμμάχων ἐπικαλοῦντος,
ἐλθόντα γὰρ ἐπὶ κατάρᾳ τῶν πολεμίων ὑμνεῖν αὐτοὺς ἐκείνους καὶ μακαριωτάτους
ἀποφαίνειν ἀνθρώπων, <119> “ὦ Βάλακε, φησί, περὶ τῶν ὅλων λογίζῃ καὶ δοκεῖς ἐφ'
ἡμῖν εἶναί τι περὶ τῶν τοιούτων σιγᾶν ἢ λέγειν, ὅταν ἡμᾶς τὸ τοῦ θεοῦ λάβῃ
πνεῦμα; φωνὰς γὰρ ἃς βούλεται τοῦτο καὶ λόγους οὐδὲν ἡμῶν εἰδότων ἀφίησιν. <120>
ἐγὼ δὲ μέμνημαι μὲν ὧντε καὶ σὺ καὶ Μαδιηνῖται δεηθέντες ἐνταυθοῖ με προθύμως
ἠγάγετε καὶ δι' ἃ τὴν ἄφιξιν ἐποιησάμην, ἦν τέ μοι δι' εὐχῆς μηδὲν ἀδικῆσαί σου
τὴν ἐπιθυμίαν. <121> κρείττων δὲ ὁ θεὸς ὧν ἐγὼ χαρίζεσθαι διεγνώκειν: καὶ
παντελῶς ἀσθενεῖς οἱ προγινώσκειν περὶ τῶν ἀνθρωπίνων παρ' ἑαυτῶν
ὑπολαμβάνοντες, ὡς μὴ ταῦθ' ἅπερ ὑπαγορεύει τὸ θεῖον λέγειν, βιάζεσθαι δὲ τὴν
ἐκείνου βούλησιν: <122> οὐδὲν γὰρ ἐν ἡμῖν ἔτι φθάσαντος εἰσελθεῖν ἐκείνου
ἡμέτερον. ἔγωγ' οὖν τὸν στρατὸν τοῦτον οὔτ' ἐπαινέσαι προεθέμην οὔτ' ἐφ' οἷς τὸ
γένος αὐτῶν ὁ θεὸς ἀγαθοῖς ἐμηχανήσατο διελθεῖν, ἀλλ' εὐμενὴς αὐτοῖς οὗτος ὢν
καὶ σπεύδων αὐτοῖς εὐδαίμονα βίον καὶ κλέος αἰώνιον παρασχεῖν ἐμοὶ τοιούτων
ἀπαγγελίαν λόγων ὑπέθετο. <123> νῦν δέ, χαρίζεσθαί τε γὰρ αὐτῷ σοὶ διὰ σπουδῆς
ἐστί μοι καὶ Μαδιηνίταις, ὧν ἀπώσασθαί μοι τὴν ἀξίωσιν οὐκ εὐπρεπές, φέρε βωμούς
τε ἑτέρους αὖθις ἐγείρωμεν καὶ θυσίας ταῖς πρὶν παραπλησίας ἐπιτελέσωμεν, εἰ
πεῖσαι τὸν θεὸν δυνηθείην ἐπιτρέψαι μοι τοὺς <124> ἀνθρώπους ἀραῖς ἐνδῆσαι.”
συγχωρήσαντος δὲ τοῦ Βαλάκου δὶς μὲν τεθυκότι τὸ θεῖον οὐκ ἐπένευσε τὰς κατὰ τῶν
Ἰσραηλιτῶν ἀράς, θύσας δὲ καὶ τρίτον ἄλλων πάλιν ἀνασταθέντων βωμῶν οὐδὲ τότε
μὲν κατηράσατο τοῖς Ἰσραηλίταις, <125> πεσὼν δ' ἐπὶ στόμα πάθη προύλεγεν ὅσα τε
βασιλεῦσιν ἔσται καὶ ὅσα πόλεσι ταῖς ἀξιολογωτάταις, ὧν ἐνίαις οὐδ' οἰκεῖσθαί πω
συνέβαινε τὴν ἀρχήν, ἅ τε καὶ προυπῆρξεν ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις γενόμενα τοῖς
ἀνθρώποις διὰ γῆς ἢ θαλάσσης εἰς μνήμην τὴν ἐμήν. ἐξ ὧν ἁπάντων λαβόντων τέλος
ὁποῖον ἐκεῖνος προεῖπε τεκμαίροιτ' ἄν τις, ὅ τι καὶ ἔσοιτο πρὸς τὸ μέλλον.
(6) <126> Βάλακος δὲ ἀγανακτήσας ἐπὶ τῷ μὴ καταράτους γενέσθαι τοὺς Ἰσραηλίτας
ἀποπέμπει τὸν Βάλαμον μηδεμιᾶς τιμῆς ἀξιώσας: ὁ δὲ ἀπιὼν ἤδη κἀπὶ τῷ περαιοῦν
τὸν Εὐφράτην γενόμενος τόν τε Βάλακον μεταπεμψάμενος καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν
Μαδιηνιτῶν “Βάλακε, <127> φησί, καὶ Μαδιηνιτῶν οἱ παρόντες, χρὴ γὰρ καὶ παρὰ
βούλησιν τοῦ θεοῦ χαρίσασθαι ὑμῖν, τὸ μὲν Ἑβραίων γένος οὐκ ἂν ὄλεθρος παντελὴς
καταλάβοι οὔτ' ἐν πολέμῳ οὔτ' ἐν λοιμῷ καὶ σπάνει τῶν ἀπὸ γῆς καρπῶν, οὔτ' ἄλλη
τις αἰτία παράλογος διαφθείρειεν. <128> πρόνοια γάρ ἐστιν αὐτῶν τῷ θεῷ σώζειν
ἀπὸ παντὸς κακοῦ καὶ μηδὲν ἐπ' αὐτοὺς <ἐᾶσαι τοιοῦτον πάθος> ἐλθεῖν, ὑφ' οὗ κἂν
ἀπόλοιντο πάντες: συμπέσοι δ' αὐτοῖς ὀλίγα τε καὶ πρὸς ὀλίγον, ὑφ' ὧν
ταπεινοῦσθαι δοκοῦντες εἶτ' ἀνθήσουσιν ἐπὶ φόβῳ τῶν ἐπαγαγόντων αὐτοῖς τὰς
βλάβας. <129> ὑμεῖς δ' εἰ νίκην τινὰ πρὸς βραχὺν καιρὸν κατ' αὐτῶν κερδᾶναι
ποθεῖτε, τύχοιτ' ἂν αὐτῆς ταῦτα ποιήσαντες: τῶν θυγατέρων τὰς μάλιστα εὐπρεπεῖς
καὶ βιάσασθαι καὶ νικῆσαι τὴν τῶν ὁρώντων σωφροσύνην ἱκανὰς διὰ τὸ κάλλος
ἀσκήσαντες τὴν εὐμορφίαν αὐτῶν ἐπὶ τὸ μᾶλλον εὐπρεπὲς πέμψατε πλησίον ἐσομένας
τοῦ ἐκείνων στρατοπέδου, καὶ δεομένοις συνεῖναι τοῖς νεανίαις αὐτῶν προστάξατε.
<130> ἐπειδὰν δὲ κεχειρωμένους ὁρῶσι ταῖς ἐπιθυμίαις, καταλιπέτωσαν καὶ
παρακαλούντων μένειν μὴ πρότερον ἐπινευέτωσαν, πρὶν ἂν πείσωσιν αὐτοὺς ἀφέντας
τοὺς πατρίους νόμους καὶ τὸν τούτους αὐτοῖς θέμενον τιμᾶν θεὸν τοὺς Μαδιηνιτῶν
καὶ Μωαβιτῶν σέβωσιν: οὕτως γὰρ αὐτοῖς τὸν θεὸν ὀργισθήσεσθαι. καὶ ὁ μὲν τοῦθ'
ὑποθέμενος αὐτοῖς ᾤχετο.
(7) <131> Τῶν δὲ Μαδιηνιτῶν πεμψάντων τὰς θυγατέρας κατὰ τὴν ἐκείνου παραίνεσιν
οἱ τῶν Ἑβραίων ἁλίσκονται νέοι τῆς εὐπρεπείας αὐτῶν καὶ παραγενόμενοι εἰς λόγους
αὐταῖς παρεκάλουν μὴ φθονεῖν αὐτοῖς τῆς τοῦ κάλλους αὐτῶν ἀπολαύσεως μηδὲ τῆς
τοῦ πλησιάζειν συνηθείας: αἱ δ' ἀσμένως δεξάμεναι τοὺς λόγους συνῄεσαν αὐτοῖς.
<132> ἐνδησάμεναι δ' αὐτοὺς τῷ πρὸς αὐτὰς ἔρωτι καὶ τῆς ἐπιθυμίας ἀκμαζούσης
περὶ ἀπαλλαγὴν ἐγίνοντο. τοὺς δ' ἀθυμία πολλὴ πρὸς τὴν ἀναχώρησιν τῶν γυναικῶν
κατέλαβε καὶ λιπαροῦντες ἐνέκειντο, μὴ σφᾶς καταλιπεῖν, ἀλλὰ γαμετὰς αὐτῶν
ἐσομένας αὐτόθι μένειν καὶ δεσποίνας ἀποδειχθησομένας πάντων ὧν ὑπῆρχεν αὐτοῖς.
<133> ταῦτα δὲ ὀμνύντες ἔλεγον καὶ θεὸν μεσίτην ὧν ὑπισχνοῦντο ποιούμενοι
δακρύοντές τε καὶ πανταχόθεν αὑτοὺς ἐλεεινοὺς ταῖς γυναιξὶ κατασκευάζοντες
εἶναι. αἱ δ' ὡς δεδουλωμένους αὐτοὺς κατενόησαν καὶ τελέως ὑπὸ τῆς συνηθείας
ἐχομένους, ἤρξαντο πρὸς αὐτοὺς λέγειν:
(8) <134> “Ἡμῖν, ὦ κράτιστοι νέων, οἶκοί τέ εἰσι πατρῷοι καὶ κτῆσις ἀγαθῶν
ἄφθονος καὶ ἡ παρὰ τῶν γονέων καὶ τῶν οἰκείων εὔνοια καὶ στοργή, καὶ κατ'
οὐδενὸς τούτων πόρον ἐνθάδ' ἥκουσαι ἡμεῖς εἰς ὁμιλίαν ἥκομεν, οὐδ'
ἐμπορευσόμεναι τὴν ὥραν τοῦ σώματος προσηκάμεθα τὴν ὑμετέραν ἀξίωσιν, ἀλλ'
ἄνδρας ἀγαθοὺς καὶ δικαίους ὑπολαβοῦσαι τοιούτοις ὑμᾶς τιμῆσαι ξενίοις δεομένους
ἐπείσθημεν. <135> καὶ νῦν, ἐπεί φατε πρὸς ἡμᾶς φιλοστόργως ἔχειν καὶ λυπεῖσθε
μελλουσῶν ἀναχωρεῖν, οὐδ' αὐταὶ τὴν δέησιν ὑμῶν ἀποστρεφόμεθα, πίστιν δ' εὐνοίας
λαβοῦσαι τὴν μόνην ἡμῖν ἀξιόλογον νομισθεῖσαν ἀγαπήσομεν τὸν μεθ' ὑμῶν βίον ὡς
γαμεταὶ διανύσαι. <136> δέος γάρ, μὴ καὶ κόρον τῆς ἡμετέρας ὁμιλίας λαβόντες
ἔπειθ' ὑβρίσητε καὶ ἀτίμους ἀποπέμψητε πρὸς τοὺς γονεῖς. συγγινώσκειν τε ταῦτα
φυλαττομέναις ἠξίουν. τῶν δὲ ἣν βούλονται πίστιν δώσειν ὁμολογούντων καὶ πρὸς τὸ
μηδὲν ἀντιλεγόντων ὑπὸ τοῦ πρὸς αὐτὰς πάθους “ἐπεὶ ταῦτα ὑμῖν, <137> ἔφασαν,
δέδοκται, τοῖς δ' ἔθεσι καὶ τῷ βίῳ πρὸς ἅπαντας ἀλλοτριώτατα χρῆσθε, ὡς καὶ τὰς
τροφὰς ὑμῖν ἰδιοτρόπους εἶναι καὶ τὰ ποτὰ μὴ κοινὰ τοῖς ἄλλοις, ἀνάγκη
βουλομένους ἡμῖν συνοικεῖν καὶ θεοὺς τοὺς ἡμετέρους σέβειν, καὶ οὐκ ἂν ἄλλο
γένοιτο τεκμήριον ἧς ἔχειν τε νῦν φατε πρὸς ἡμᾶς εὐνοίας καὶ τῆς ἐσομένης ἢ τὸ
τοὺς αὐτοὺς ἡμῖν θεοὺς προσκυνεῖν. <138> μέμψαιτο δ' ἂν οὐδείς, εἰ γῆς εἰς ἣν
ἀφῖχθε τοὺς ἰδίους αὐτῆς θεοὺς προστρέποισθε καὶ ταῦτα τῶν μὲν ἡμετέρων κοινῶν
ὄντων πρὸς ἅπαντας, τοῦ δ' ὑμετέρου πρὸς μηδένα τοιούτου τυγχάνοντος. δεῖν οὖν
αὐτοῖς ἔλεγον ἢ ταὐτὰ πᾶσιν ἡγητέον ἢ ζητεῖν ἄλλην οἰκουμένην, ἐν ᾗ βιώσονται
μόνοι κατὰ τοὺς ἰδίους νόμους.”
(9) <139> Οἱ δ' ὑπὸ τοῦ πρὸς αὐτὰς ἔρωτος κάλλιστα λέγεσθαι ταῦτα ὑπολαβόντες καὶ
παραδόντες αὑτοὺς εἰς ἃ προεκαλοῦντο παρέβησαν τὰ πάτρια, θεούς τε πλείονας
εἶναι νομίσαντες καὶ θύειν αὐτοῖς κατὰ νόμον τὸν ἐπιχώριον τοῖς καθιδρυσαμένοις
προθέμενοι ξενικοῖς τε βρώμασιν ἔχαιρον καὶ πάντ' εἰς ἡδονὴν τῶν γυναικῶν ἐπὶ
τοὐναντίον οἷς ὁ νόμος αὐτῶν ἐκέλευε ποιοῦντες διετέλουν, <140> ὡς διὰ παντὸς
ἤδη τοῦ στρατοῦ τὴν παρανομίαν χωρεῖν τῶν νέων καὶ στάσιν αὐτοῖς πολὺ χείρω τῆς
προτέρας ἐμπεσεῖν καὶ κίνδυνον παντελοῦς τῶν ἰδίων ἐθισμῶν ἀπωλείας. ἅπαξ γὰρ τὸ
νέον γευσάμενον ξενικῶν ἐθισμῶν ἀπλήστως ἐνεφορεῖτο, καὶ εἴ τινες τῶν πρώτων
ἀνδρῶν διὰ πατέρων ἀρετὰς ἐπιφανεῖς ἦσαν συνδιεφθείροντο,
(10) <141> καὶ Ζαμβρίας ὁ τῆς Σεμεωνίδος ἡγούμενος φυλῆς Χοσβίᾳ συνὼν Μαδιανίτιδι
Οὔρου θυγατρὶ τῶν ἐκείνῃ δυναστεύοντος ἀνδρὸς κελευσθεὶς ὑπὸ τῆς γυναικὸς πρὸ
τῶν Μωυσεῖ δοχθέντων τὸ πρὸς ἡδονὴν αὐτῇ γενησόμενον ἐθεράπευεν. <142> ἐν
τούτοις δ' ὄντων τῶν πραγμάτων δείσας Μωυσῆς, μὴ γένηταί τι χεῖρον, συναγαγὼν
εἰς ἐκκλησίαν τὸν λαὸν οὐδενὸς μὲν κατηγόρει πρὸς ὄνομα μὴ βουλόμενος εἰς
ἀπόνοιαν περιστῆσαι τοὺς ἐκ τοῦ λανθάνειν μετανοῆσαι δυναμένους, <143> ἔλεγε δ'
ὡς οὐκ ἄξια δρῷεν οὔτ' αὐτῶν οὔτε πατέρων τὴν ἡδονὴν προτιμήσαντες τοῦ θεοῦ καὶ
τοῦ κατὰ τοῦτον βίου. προσήκειν δ' ἕως ἔτι καὶ καλῶς αὐτοῖς ἂν ἔχοι
μεταβαλέσθαι, τὴν ἀνδρείαν ὑπολαμβάνουσιν οὐκ ἐν τῷ βιάζεσθαι τοὺς νόμους ἀλλ'
ἐν τῷ μὴ εἴκειν ταῖς ἐπιθυμίαις εἶναι. <144> πρὸς τούτοις δ' οὐδ' εὔλογον ἔφασκε
σωφρονήσαντας αὐτοὺς ἐπὶ τῆς ἐρήμου νῦν ἐν τοῖς ἀγαθοῖς ὄντας παροινεῖν, μηδὲ τὰ
κτηθέντα ὑπὸ τῆς ἐνδείας δι' εὐπορίαν αὐτῶν ἀπολέσθαι. καὶ ὁ μὲν ταῦτα λέγων
ἐπειρᾶτο τοὺς νέους ἐπανορθοῦν καὶ εἰς μετάνοιαν ἄγειν ὧν ἔπραττον.
(11) <145> Ἀναστὰς δὲ μετ' αὐτὸν Ζαμβρίας “ἀλλὰ σὺ μέν, εἶπεν, ὦ Μωυσῆ, χρῶ
νόμοις οἷς αὐτὸς ἐσπούδακας ἐκ τῆς τούτων εὐηθείας τὸ βέβαιον αὐτοῖς
παρεσχημένος: ἐπεὶ μὴ τοῦτον αὐτῶν ἐχόντων τὸν τρόπον πολλάκις ἂν ἤδη
κεκολασμένος ἔγνως ἂν οὐκ εὐπαραλογίστους Ἑβραίους. <146> ἐμὲ δ' οὐκ ἂν
ἀκόλουθον οἷς σὺ προστάττεις τυραννικῶς λάβοις: οὐ γὰρ ἄλλο τι μέχρι νῦν ἢ
προσχήματι νόμων καὶ τοῦ θεοῦ δουλείαν μὲν ἡμῖν ἀρχὴν δὲ σαυτῷ κακουργεῖς
ἀφαιρούμενος ἡμᾶς τὸ ἡδὺ καὶ τὸ κατὰ τὸν βίον αὐτεξούσιον, ὃ τῶν ἐλευθέρων ἐστὶ
καὶ δεσπότην οὐκ ἐχόντων. <147> χαλεπώτερος δ' ἂν οὕτως Αἰγυπτίων Ἑβραίοις
γένοιο τιμωρεῖν ἀξιῶν κατὰ <τοὺς> νόμους τὴν ἑκάστου πρὸς τὸ κεχαρισμένον αὐτῷ
βούλησιν. πολὺ δ' ἂν δικαιότερον αὐτὸς τιμωρίαν ὑπομένοις τὰ παρ' ἑκάστοις
ὁμολογούμενα καλῶς ἔχειν ἀφανίσαι προῃρημένος καὶ κατὰ τῆς ἁπάντων δόξης ἰσχυρὰν
τὴν σεαυτοῦ κατεσκευακὼς ἀτοπίαν: <148> ἐγὼ δ' ἂν στεροίμην εἰκότως ὧν πράττω
νυνὶ κρίνας ἀγαθὰ ταῦτ' ἔπειτα περὶ αὐτῶν ὁμολογεῖν ἐν τούτοις οὐκ ὀκνήσαιμι.
γύναιόν τε ξενικόν, ὡς φῄς, ἦγμαι: παρ' ἐμαυτοῦ γὰρ ἀκούσῃ τὰς ἐμὰς πράξεις ὡς
παρὰ ἐλευθέρου, καὶ γὰρ οὐδὲ λαθεῖν προεθέμην: <149> θύω τε θεοῖς οἷς θύειν μοι
νομίζεται δίκαιον ἡγούμενος παρὰ πολλῶν ἐμαυτῷ πραγματεύεσθαι τὴν ἀλήθειαν, καὶ
οὐχ ὥσπερ ἐν τυραννίδι ζῆν τὴν ὅλην ἐξ ἑνὸς ἐλπίδα τοῦ βίου παντὸς ἀνηρτηκότα:
χαρείη τ' ἂν οὐδεὶς κυριώτερον αὑτὸν περὶ ὧν πράξαιμι γνώμης τῆς ἐμῆς
ἀποφαινόμενος.
(12) <150> Τοῦ δὲ Ζαμβρίου ταῦτα περὶ ὧν αὐτός τε ἠδίκει καὶ τῶν ἄλλων τινὲς
εἰπόντος ὁ μὲν λαὸς ἡσύχαζε φόβῳ τε τοῦ μέλλοντος καὶ τὸν νομοθέτην δὲ ὁρῶν μὴ
περαιτέρω τὴν ἀπόνοιαν αὐτοῦ προαγαγεῖν ἐκ τῆς ἄντικρυς διαμάχης θελήσαντα:
<151> περιίστατο γάρ, μὴ πολλοὶ τῆς τῶν λόγων ἀσελγείας αὐτοῦ μιμηταὶ γενόμενοι
ταράξωσι τὸ πλῆθος. καὶ διαλύεται μὲν ἐπὶ τούτοις ὁ σύλλογος. προεληλύθει δ' ἂν
ἐπὶ πλεῖον ἡ τοῦ κακοῦ πεῖρα μὴ φθάσαντος Ζαμβρία τελευτῆσαι ἐκ τοιαύτης αἰτίας.
<152> Φινεὲς ἀνὴρ τά τε ἄλλα τῶν νεωτέρων κρείττων καὶ τοῦ πατρὸς ἀξιώματι τοὺς
ἡλικιώτας ὑπερέχων, Ἐλεαζάρου γὰρ τοῦ ἀρχιερέως ἦν, περιαλγήσας τοῖς
πεπραγμένοις ὑπὸ τοῦ Ζαμβρίου, καὶ πρὶν ἰσχυροτέραν γενέσθαι τὴν ὕβριν ὑπὸ τῆς
ἀδείας ἔργῳ τὴν δίκην αὐτὸν εἰσπράξασθαι διαγνοὺς καὶ κωλῦσαι διαβῆναι τὴν
παρανομίαν εἰς πλείονας τῶν ἀρξαμένων οὐ κολαζομένων, <153> τόλμῃ δὲ καὶ ψυχῆς
καὶ σώματος ἀνδρείᾳ τοσοῦτον προύχων, ὡς μὴ πρότερον εἴ τινι συσταίη τῶν δεινῶν
ἀπαλλάττεσθαι, πρὶν ἢ καταγωνίσασθαι καὶ νίκην τὴν ἐπ' αὐτῷ λαβεῖν, ἐπὶ τὴν τοῦ
Ζαμβρίου σκηνὴν παραγενόμενος αὐτόν τε παίων τῇ ῥομφαίᾳ καὶ τὴν Χοσβίαν
ἀπέκτεινεν. <154> οἱ δὲ νέοι πάντες, οἷς ἀρετῆς ἀντιποίησις ἦν καὶ τοῦ
φιλοκαλεῖν, μιμηταὶ γενόμενοι τῆς Φινεέσσου τόλμης ἀνῄρουν τοὺς ἐπὶ τοῖς ὁμοίοις
Ζαμβρίᾳ τὴν αἰτίαν εἰληφότας. ἀπόλλυνται μὲν οὖν καὶ ὑπὸ τῆς τούτων ἀνδραγαθίας
πολλοὶ τῶν παρανομησάντων, <155> ἐφθάρησαν δὲ <πάντες> καὶ λοιμῷ ταύτην
ἐνσκήψαντος αὐτοῖς τοῦ θεοῦ τὴν νόσον ὅσοι <τε> συγγενεῖς ὄντες κωλύειν δέον
ἐξώτρυνον αὐτοὺς ἐπὶ ταῦτα ἀδικεῖν τῷ θεῷ δοκοῦντες ἀπέθνησκον. ἀπόλλυνται μὲν
οὖν ἐκ τῶν τάξεων ἄνδρες οὐκ ἐλάττους τετρακισχιλίων καὶ μυρίων.
(13) <156> Ὑπὸ δὲ ταύτης παροξυνθεὶς τῆς αἰτίας Μωυσῆς ἐπὶ τὸν Μαδιανιτῶν ὄλεθρον
τὴν στρατιὰν ἐξέπεμπε, περὶ ὧν τῆς ἐπ' αὐτοὺς ἐξόδου μετὰ μικρὸν ἀπαγγελοῦμεν
προδιηγησάμενοι πρῶτον ὃ παρελίπομεν: δίκαιον <γὰρ> ἐπὶ τούτου τὴν τοῦ νομοθέτου
γνώμην μὴ παρελθεῖν ἀνεγκωμίαστον. <157> τὸν γὰρ Βάλαμον παραληφθέντα ὑπὸ τῶν
Μαδιηνιτῶν, ὅπως ἐπαράσηται τοῖς Ἑβραίοις, καὶ τοῦτο μὲν οὐ δυνηθέντα θείᾳ
προνοίᾳ, γνώμην δὲ ὑποθέμενον, ᾗ χρησαμένων τῶν πολεμίων ὀλίγου τὸ τῶν Ἑβραίων
πλῆθος διεφθάρη τοῖς ἐπιτηδεύμασι νοσησάντων δή τινων περὶ ταῦτα, μεγάλως
ἐτίμησεν ἀναγράψας αὐτοῦ τὰς μαντείας, <158> καὶ παρὸν αὐτῷ σφετερίσασθαι τὴν
ἐπ' αὐτοῖς δόξαν καὶ ἐξιδιώσασθαι μηδενὸς ἂν γενομένου μάρτυρος τοῦ
διελέγξοντος, ἐκείνῳ τὴν μαρτυρίαν ἔδωκε καὶ τῆς ἐπ' αὐτῷ μνήμης ἠξίωσε. καὶ
ταῦτα μὲν ὡς ἂν αὐτοῖς τισι δοκῇ οὕτω σκοπείτωσαν.
| [4,6] Chapitre VI.
1 <60>. Moïse s'en va installer son camp, après être descendu avec son armée vers le
Jourdain, dans la grande plaine en face de Jéricho (Jérichous) <61>. C'est une ville
prospère, très fertile en palmiers et riche en baume. Les Israélites commençaient à
avoir une haute opinion d'eux-mêmes et leur ardeur guerrière se développait. Moïse,
après avoir offert durant plusieurs jours des sacrifices d'actions de grâce à Dieu et
donné des festins au peuple, envoie une partie de ses hommes ravager le pays des
Madianites et s'emparer de leurs villes en les assiégeant. Mais, s'il leur fit la guerre, ce
fut pour la raison suivante.
2 <62>. Balac(os), le roi des Moabites, qu'une amitié et une alliance remontant à leurs
aïeux unissaient aux Madianites, voyant à quel développement les Israélites étaient
parvenus, conçut de vives inquiétudes pour ses intérêts personnels - il ne savait pas,
en effet, que les Hébreux n'ambitionneraient pas d'autres pays, Dieu le leur ayant
interdit, après avoir conquis celui des Chananéens -, et avec plus de célérité que de
discernement, il résolut de s'opposer à eux ……. <63> Combattre contre des hommes
que leur fortune, succédant à leur misère, rendait plus hardis, il ne le jugea pas
opportun ; il songeait seulement à les empêcher, s'il pouvait, de s'agrandir et à
envoyer un message aux Madianites à leur sujet. Ceux-ci, comme il existait un certain
Balam(os) <64>, venu des pays de l'Euphrate, le meilleur devin de l'époque, qui était
en relations d'amitié avec eux, envoient avec les messagers de Balac des hommes
notables de chez eux pour inviter le devin à venir prononcer des malédictions pour la
perte des Israélites. Quand les envoyés arrivent, Balam les reçoit avec hospitalité et
bienveillance, et, après le repas, il demande à Dieu ce qu'il pense de l'objet pour
lequel les Madianites l'appellent. Comme Dieu marque de l'opposition, il revient vers
les envoyés, leur manifeste son désir et son empressement personnels <65> à
consentir à leur requête, mais leur révèle que Dieu contrecarre son dessein, ce Dieu
qui l'a conduit à sa haute renommée en lui inspirant la vérité et en la lui faisant
prédire. C'est qu'en effet, l'armée contre laquelle ils l'invitent à venir prononcer des
imprécations est en possession de la faveur de Dieu. Et il leur conseille pour cette
raison de s'en retourner chez eux en renonçant à leur haine contre les Israélites.
Après ces paroles, il congédie donc les envoyés.
3 <66>. Mais les Madianites, sur les vives instances de Balac et les incessantes
sollicitations qu'il leur adressaient, envoient de nouveau vers Balam. Ce dernier,
voulant faire quelque plaisir à ces gens, consulte Dieu. Dieu, à qui cette tentative
même déplaisait, lui ordonne de ne contredire en rien les envoyés. Et Balam, sans
comprendre que c'était par artifice que Dieu lui avait donné cet ordre, s'en va on
compagnie des envoyés. Mais, en route, un ange divin se présentant à lui dans un
endroit resserré, environné d'une double haie de ronces, l'ânesse qui portait Balam,
sentant en face d'elle le souffle divin, entraîne Balam vers l'une des clôtures,
insensible aux coups dont la frappait le devin gêné d'être ainsi pressé contre la haie.
Mais comme, l'ange étant tout près d'elle, l'ânesse s'était accroupie sous les coups, la
volonté divine lui fit prendre une voix humaine et elle reprocha à Balam l'injustice
avec laquelle, sans avoir à se plaindre de ses services passés, il l'accablait de coups,
faute de comprendre qu'aujourd'hui, c'était le dessein de Dieu qui l'éloignait de ceux
auxquels il avait hâte d'aller prêter son ministère. Tandis qu'il est tout troublé
d'entendre l'ânesse proférer une voix humaine, l'ange, lui apparaissant soudain en
personne, lui reproche ses coups, car la bête n'était pas en faute ; c'était lui-même qui
entravait un voyage entrepris contre la volonté divine. Tout tremblant, Balam se
montrait disposé à rebrousser chemin, mais Dieu le poussa à marcher droit en avant,
lui prescrivant de révéler ce que Dieu lui mettrait dans l'esprit.
4 <67>. Après ces recommandations de Dieu, il arrive chez Balac, et, le roi l'ayant reçu
magnifiquement, il demande qu'on le mène sur quelque hauteur afin de voir la
disposition du camp des Hébreux. Balac s'en va lui-même conduire le devin, au
milieu de tous les honneurs, avec l'escorte royale sur une colline qui se trouvait au-
dessus d'eux et à soixante stades de distance du camp. Quand il vit les Hébreux, il
invita le roi à construire sept autels et à faire amener autant de taureaux ainsi que de
béliers. Le roi s’en étant acquitté sur-le-champ, il brûle en holocauste les victimes
égorgées. Comme il y vit le signe d'une fuite : « Ce peuple, dit-il, est bien heureux, lui
que Dieu va mettre en possession de biens innombrables et à qui il accorde pour
toujours comme alliée et comme guide sa providence. Certes, il n'est pas de race
humaine sur laquelle votre vertu et votre passion pour les occupations les plus
nobles et les plus pures de crime ne vous donnent la précellence, et c'est à des enfants
supérieurs encore que vous laisserez cet héritage, Dieu n'ayant de regards que pour
vous parmi les hommes et vous donnant largement de quoi devenir le peuple le plus
fortuné sous le soleil. Ainsi ce pays vers lequel il vous envoie lui-même, vous
l'occuperez ; il sera toujours soumis à vos enfants et de leur renommée se rempliront
toute la terre et la mer. Vous suffirez au monde en fournissant chaque pays des
habitants issus de votre race. Admirez donc <68>, armée bienheureuse, d'être cette
grande progéniture d'un unique ancêtre. Mais c'est la petite partie d'entre vous que
contiendra maintenant la terre chananéenne ; le monde entier, sachez-le, s'étend
devant vous comme une habitation éternelle. La plupart, vous irez vivre dans les îles
comme sur le continent, plus nombreux même que les astres au ciel. Mais, si
nombreux que vous soyez, la divinité ne se lassera pas de vous donner en abondance
les biens les plus variés pendant la paix, la victoire et le triomphe dans la guerre. Que
les enfants de vos ennemis soient saisis <69> du désir de vous faire la guerre, qu'ils
s'enhardissent à prendre les armes et à en venir aux mains avec vous. Car nul ne s'en
retournera vainqueur ou en mesure de réjouir ses enfants et ses femmes. Tel est le
degré de valeur où vous élèvera la providence divine, qui a le pouvoir d'amoindrir ce
qui est de trop et de suppléer à ce qui manque. »
5 <70>. Voilà ce qu'il prédit dans une inspiration divine ; il n'était plus maître de lui,
c'était le souffle divin qui lui dictait ses paroles. Mais comme Balac s'indignait et
l'accusait de transgresser les conventions en vertu desquelles il l'avait fait venir de
chez ses alliés en échange de grands présents, - venu, en effet, pour maudire ses
ennemis, voilà qu'il les célébrait et les désignait comme les plus heureux des hommes
- : « Balac, dit-il, as-tu réfléchi sur toutes choses et crois-tu qu'il nous appartienne de
taire ou de dire quoi que ce soit sur de tels sujets, quand nous sommes envahis par
l'esprit de Dieu ? Mais cet esprit fait entendre les mots et les paroles qu'il lui plait et
nous n'en savons rien. Pour moi, je me souviens bien sous l'empire de quel besoin
vous m'avez fait venir ici, toi et les Madianites avec tant d'empressement, et
pourquoi aussi je vous ai fait cette visite, et mon vœu était de ne mécontenter en rien
ton désir. Mais Dieu est plus fort que ma résolution de t'être agréable. Ceux-là, en
effet, sont tout à fait impuissants qui prétendent prédire les affaires humaines en ne
prenant conseil que d'eux-mêmes, au point de ne pas exprimer ce que la divinité leur
suggère, et de violer son dessein. Car rien en nous, une fois qu'elle commence à nous
inspirer, ne nous appartient plus. Ainsi moi, je n’avais pas l'intention de faire l'éloge
de cette armée ou de raconter quels bienfaits Dieu ménage à leur race ; c'est parce
qu'il leur est propice et s'empresse de leur procurer une vie de félicité et une gloire
éternelle qu'il m'a inspiré et m'a fait prononcer ces paroles. Mais à présent, comme
j'ai à cœur d'être agréable à toi et aux Madianites, dont il ne convient pas de
repousser la requête, allons édifier encore d'autres autels et offrons des sacrifices
pareils aux précédents ; peut-être pourrai-je persuader Dieu de me laisser vouer ces
hommes aux malédictions ». Comme Balac y consent, il sacrifie pour la seconde fois
<71>, mais sans que la divinité lui accorde de proférer des malédictions contre les
Israélites ; et il eut beau sacrifier une troisième fois <72>, après avoir fait dresser
encore d’autres autels, même alors, il ne prononça pas d'imprécations contre les
Israélites ; mais, étant tombé sur sa face, il prédit <73> les malheurs qu'éprouveraient
les rois et les villes les plus célèbres, dont quelques-unes n’avaient pas seulement
commencé encore d'être habitées, et tout ce qui devait arriver aux hommes dans la
suite des temps sur terre et sur mer jusqu'à l’époque où je vis ; et, parce que tout s'est
effectué comme il l'annonçait, on pourrait conjecturer qu'il en sera de même à
l'avenir.
6. Balac, furieux que les Israélites n'eussent pas été maudits, congédia Balam sans lui
témoigner aucun honneur. Celui-ci s'en allait déjà et il était sur le point de franchir
l'Euphrate, quand faisant venir Balac et les chefs des Madianites : « Balac, dit-il, et
vous, Madianites ici présents - car il faut qu'en dépit de la volonté divine je vous
donne satisfaction -, sans doute, la race des Hébreux ne périra jamais complètement,
ni par la guerre, ni par la peste, ni par la disette des fruits de la terre, et aucune autre
cause imprévue ne l'anéantira. Dieu, en effet, prend soin d'eux pour les préserver de
tout mal et ne jamais laisser s'abattre sur eux une catastrophe qui les fasse tous périr.
Il pourra bien leur arriver quelques désastres de moindre importance et de moindre
durée, mais ils ne paraîtront abaissés ainsi que pour refleurir ensuite à la terreur de
ceux qui leur auront causé ces dommages. Quant à vous, si vous désirez gagner
pendant quelque temps un peu d'avantage sur eux, voici, pour y arriver, ce qu'il
vous faudra faire <74>. Celles de vos filles qui ont le plus d'attraits extérieurs et sont
le plus capables par leur beauté de contraindre et de vaincre la chasteté de ceux qui
les regardent, après avoir paré leurs charmes pour leur ajouter le plus d'agrément
possible, envoyez les à proximité du campement des Hébreux, et donnez-leur l'ordre
de s'offrir aux jeunes gens qui les désireront. Lorsqu'elles les verront sous l'empire de
leurs passions, qu'elles les quittent et, s'ils les supplient de rester, qu'elles ne
consentent pas avant de les avoir persuadés de renoncer aux lois de leurs pères et au
Dieu qui les leur a imposées, et d'aller servir les dieux des Madianites et des
Moabites. C'est ainsi que Dieu s'enflammera de courroux contre eux <75>. »
7. Après leur avoir suggéré ce plan, il s'en va. Les Madianites ayant envoyé leurs
filles selon ses conseils, les jeunes Hébreux se laissent prendre aux charmes de leurs
traits et, liant conversation avec elles, les prient de ne pas leur refuser de jouir de leur
beauté et d'avoir commerce avec elles. Celles-ci, ayant accueilli avec joie leurs
paroles, se prêtent à leur désir. Mais, après les avoir enchaînés par l'amour qu'elles
leur inspirent, au moment où leur désir atteignait toute sa force, elles se disposent à
se séparer d'eux. Une profonde tristesse les envahit à cause du départ de ces femmes
; ils les supplient instamment de ne pas les abandonner, mais de demeurer là pour
devenir leurs épouses et être désignées comme les maîtresses de tout ce qu’ils
possédaient. Et cela, ils le déclarent avec serments, prenant Dieu pour arbitre de leurs
promesses, et s'efforçant par leurs larmes et de toutes les manières d'exciter la pitié
de ces femmes. Celles-ci, quand elles les jugèrent bien subjugués et complètement
liés par cette intimité, commencèrent à leur parler ainsi :
8. « Nous avons, ô les plus nobles des jeunes gens, des maisons paternelles, des biens
en abondance, la bienveillance et l'affection de nos parents et des nôtres. Et ce n'est
faute de rien de tout cela que nous sommes venues ici nous mettre en relations avec
vous, ce n'est pas pour trafiquer du printemps de notre corps que nous nous sommes
laissé adresser vos vœux ; c'est parce que nous vous croyons honnêtes et justes que
nous avons consenti à honorer vos prières de cet accueil hospitalier. Et maintenant,
puisque vous dites avoir des sentiments d'amitié pour nous et être chagrinés de notre
prochain départ, nous ne repoussons pas, quant à nous, votre requête. Mais c'est
après avoir reçu de vous le seul gage d'affection qui nous paraisse avoir de la valeur,
que nous consentirons à achever notre vie avec vous en qualité d'épouses. Car il est à
craindre qu'ayant pris le dégoût de notre commerce, vous ne nous fassiez ensuite
outrage et ne nous renvoyiez déshonorées chez nos parents ». Ils croient devoir
acquiescer à ces réserves. Et, comme ils consentent à leur donner ce gage qu'elles
exigent, sans élever aucune objection, tant ils ont de passion pour elles : « Puisque,
disent-elles, ces conditions vous agréent, mais que vous avez des coutumes et un
genre de vie absolument étrangers à tout le monde, au point de vous nourrir d'une
façon spéciale et de ne pas boire comme les autres, il est nécessaire, si vous voulez
demeurer avec nous, de révérer aussi nos dieux <76> ; il ne saurait y avoir d'autre
preuve de cette affection que vous dites avoir actuellement pour nous et que vous
aurez par la suite, sinon d'adorer les mêmes dieux que nous. Nul ne saurait vous
faire un grief d'adopter les dieux particuliers au pays où vous venez, surtout quand
nos dieux sont communs à tous les hommes, tandis que le vôtre est étranger à tous ».
Il leur fallait donc, disaient-elles, ou avoir les mêmes opinions que tous les hommes
ou chercher un autre monde, où ils pussent vivre seuls, selon leurs propres lois.
9. Ceux-ci, sous l'empire de leur amour pour elles, tenant ces discours pour excellents
et s'étant soumis à leurs avis, transgressèrent les lois paternelles, acceptant la
croyance qu'il est plusieurs dieux, et, s'étant décidés à leur sacrifier selon le rite des
gens du pays, ils prirent plaisir aux mets étrangers et ne cessèrent, pour être
agréables à ces femmes, de faire le contraire de ce que la loi leur ordonnait ; bientôt
dans toute l'armée se propage <77> cette désobéissance des jeunes gens et une
sédition bien plus grave que la précédente s'abat sur eux, avec le danger d'une ruine
complète de leurs institutions propres. Car la jeunesse, une fois qu'elle avait goûté
aux mœurs étrangères, s'en grisait avec une ardeur insatiable. Et même ceux des
grands, que les vertus de leurs ancêtres mettaient en vue, succombaient à la
contagion.
10 <78>. Zambrias <79>, le chef de la tribu de Siméon, qui eut commerce avec Chosbie
<80> la Madianite, fille de Sour(os), un des princes de ce pays, invité par cette femme
à préférer aux décrets de Moïse son bon plaisir à elle, se mit à sa dévotion, en cessant
de sacrifier selon les lois paternelles et en contractant un mariage étranger. Les
choses en étaient là, quand Moïse, de crainte de pires événements, réunit le peuple en
assemblée ; il s'abstint d'accuser personne nommément pour ne pas réduire au
désespoir ceux qui, à la faveur du mystère, pouvaient revenir à d'autres sentiments,
mais il leur dit <81> qu'ils avaient agi d'une manière indigne d'eux et de leurs parents
en préférant la volupté à Dieu et à une vie conforme à sa loi, qu'il convenait, pour
que tout allât de nouveau bien, qu'ils se repentissent, en se persuadant que le
courage ne consiste pas à violer les lois, mais à résister à ses passions. En outre, il
déclara qu'il n'était pas raisonnable, après avoir montré de la retenue pendant qu'ils
étaient dans le désert, de se livrer maintenant, dans la prospérité, au dérèglement, et
ainsi de perdre par l'abondance ce qu'ils avaient acquis par la misère. Moïse, en leur
tenant ce langage, tentait de redresser les jeunes gens et de les amener à se repentir
de leur conduite.
11. Mais Zambrias s'étant levé après lui : « Moïse, dit-il, pour ta part, observe ces lois
auxquelles tu as donné tes soins, et dont tu as assuré la stabilité en les fondant sur la
naïveté de ces hommes, car, s'ils n'avaient pas ce caractère, tu aurais déjà éprouvé par
maints châtiments qu'il n'est pas facile d'en imposer aux Hébreux. Mais, quant à moi,
tu ne me feras pas suivre tes ordonnances tyranniques ; car tu n'as fait autre chose
jusque maintenant, sous prétexte de lois et de culte divin, que de nous asservir et de
te donner le pouvoir par tes méchants artifices, en nous privant des agréments et des
franchises de la vie qui appartiennent aux hommes libres et sans maître. Ce serait, de
ta part, montrer plus de dureté pour les Hébreux que les Egyptiens, que de prétendre
châtier au nom des lois ce que chacun entend faire pour son agrément personnel.
C'est bien plutôt toi qui mériterais une punition, pour avoir projeté d'annuler ce que,
d'un commun accord, tout le monde a trouvé excellent et pour avoir essayé de faire
prévaloir contre l'avis général tes propres extravagances. Pour moi, on m'arracherait
à bon droit à ma condition actuelle, si, après avoir jugé ma conduite honnête,
j'hésitais néanmoins, ensuite, à dire publiquement mon sentiment à ce sujet. Oui, c'est
une femme étrangère, comme tu dis, que j'ai épousée - c'est de moi que tu apprends
mes actes, c'est d'un homme libre ; aussi bien ne pensé-je point m'en cacher -, et je
sacrifie aux dieux à qui je crois devoir sacrifier, croyant bien faire en empruntant au
grand nombre les éléments de la vérité et en ne vivant pas comme dans une tyrannie,
en faisant dépendre d'un seul tout l'espoir de ma vie entière. Et nul ne pourra se
vanter de se montrer plus maître de mes actions que ma propre volonté. »
12. Quand Zambrias eut ainsi parlé au sujet de sa faute et de celle de quelques autres,
le peuple garda le silence, anxieux de ce qui allait se passer et voyant que le
législateur ne voulait pas exciter outre mesure la folle témérité de cet homme par une
discussion violente. Il craignait, en effet, que l'insolence de son langage ne trouvât
beaucoup d'imitateurs qui jetteraient le trouble parmi le peuple. Là-dessus
l'assemblée prit fin. Et peut-être que ces coupables tentatives se fussent propagées
davantage, si Zambrias n'eût péri promptement dans les circonstances suivantes
<82>. Phinéès(ès) <83>, un homme qui, par toutes sortes de mérites, surpassait les
autres jeunes gens et qui, grâce au rang de son père, l'emportait de beaucoup sur
ceux de son âge - car il était fils du grand-prêtre Eléazar et avait Moïse pour grand-
oncle paternel -, dans la douleur que lui causaient les forfaits de Zambrias et avant
que son insolence ne se fortifiât grâce à l'impunité, décidé à lui faire subir de ses
mains le châtiment et à empêcher que la rébellion ne gagnât plus de gens encore si
les premiers n'étaient frappés, doué d'ailleurs d'une hardiesse d'âme et d'une valeur
corporelles si éminentes qu'aux prises avec quelque danger, il ne s'en allait pas avant
d'avoir gagné l'avantage et remporté la victoire, Phinéès se rendit dans la tente de
Zambrias, et le tua d'un coup de lance ainsi que Chosbie. Et tous les jeunes gens qui
voulaient faire preuve de vertu et d'amour du bien, imitant l'acte hardi de Phinéès,
mirent à mort tous ceux qui s'étaient rendus coupables des mêmes crimes que
Zambrias. Il périt ainsi, grâce à leur virile énergie, beaucoup de ceux qui avaient
enfreint les lois, le reste fut détruit par la peste, car Dieu leur envoya cette maladie. Et
tous ceux de leurs parents, qui, au lieu de les retenir, les avaient poussés à ces actes,
considérés par Dieu comme leurs complices, périrent. Ainsi les hommes qui
moururent dans leurs rangs ne furent pas moins de vingt-quatre mille <84>.
13. Irrité par cet événement, Moïse envoya l'armée pour exterminer les Madianites ;
nous reviendrons bientôt à cette expédition quand nous aurons raconté, au préalable,
un fait que nous avions omis. Car il convient en cette circonstance de ne pas laisser
sans éloges l'attitude du législateur. Ce Balam, en effet, qui avait été invité par les
Madianites à prononcer des malédictions contre les Hébreux et qui en avait été
empêché par la providence divine, mais qui suggéra un avis tel que, les ennemis s'y
étant conformés, peu s'en fallut que le peuple des Hébreux ne fut corrompu dans ses
mœurs et qu'un fléau se répandit parmi quelques-uns, Moïse lui fit le grand honneur
de consigner par écrit ses prophéties <85>. Et, alors qu'il lui était loisible de s'en
attribuer la gloire et de la revendiquer pour lui, aucun témoin ne pouvant se
produire pour l'en reprendre, c’est à Balam qu'il a laissé ce témoignage et il a daigné
perpétuer son souvenir.
On peut d'ailleurs considérer tout cela comme on voudra.
|