[4,4] CHAP. IV.
(1) <59> Τὴν μέντοι στάσιν οὐδ' οὕτως συνέβη παύσασθαι, πολλῷ δὲ μᾶλλον αὔξειν
καὶ φύεσθαι: χαλεπωτέραν ἐλάμβανε τῆς ἐπὶ τὸ χεῖρον προκοπῆς αἰτίαν, ὑφ' ἧς
οὐδέποτε λήξειν τὸ δεινὸν ἦν εἰκὸς ἀλλ' εἰς χρόνον παραμενεῖν. <60> οἱ γὰρ
ἄνθρωποι πεπιστευκότες ἤδη μηδὲν γίνεσθαι δίχα τῆς τοῦ θεοῦ προνοίας οὐκ
ἐβούλοντο ταῦτα χωρὶς τῆς εἰς Μωυσῆν χάριτος τοῦ θεοῦ πεπρᾶχθαι, κατηγόρουν δ'
αὐτοῦ τὴν ὀργὴν τοῦ θεοῦ γίνεσθαι τοσαύτην οὐχ οὕτω διὰ τὴν τῶν κολασθέντων
ἀδικίαν, ὡς Μωυσέος πραγματευσαμένου: <61> καὶ τοὺς μὲν διεφθάρθαι μηδὲν
ἐξαμαρτόντας ἢ ὅτι περὶ τὴν τοῦ θεοῦ θρησκείαν ἐσπουδάκεσαν, τὸν δὲ τοιούτων
<ἀνδρῶν> ὀλέθρῳ καὶ πάντων ἀρίστων ἐζημιωκότα τὸν λαὸν πρὸς τῷ μηδεμίαν ὑποσχεῖν
δίκην ἔτι καὶ τὴν ἱερωσύνην ἀναμφίλεκτον τἀδελφῷ παρασχεῖν: <62> οὐδένα γὰρ ἔτι
αὐτῆς ἄλλον ἀντιποιήσεσθαι καὶ τοὺς πρώτους ὁρῶντα κακῶς ἀπολωλότας. ἔτι γε μὴν
καὶ παρὰ τῶν οἰκείων τοῖς διεφθαρμένοις δέησις ἐγένετο πολλὴ τοῦ πλήθους μειῶσαί
τι τῆς Μωυσέος μεγαλαυχίας: ἀσφαλὲς γὰρ αὐτοῖς τοῦτ' εἶναι.
(2) <63> Μωυσῆς δέ, καὶ γὰρ ἐκ πολλοῦ συνιστάμενον ἠκροᾶτο τὸν θόρυβον, δείσας μή
τι νεωτερίσωσι πάλιν καὶ γένηταί τι μέγα καὶ χαλεπὸν συνήγαγε τὸ πλῆθος εἰς
ἐκκλησίαν, <καὶ> περὶ μὲν ὧν ἠκροᾶτο εἰς ἀπολογίαν οὐ καθιστάμενος, ἵνα μὴ
παροξύνῃ τὸ πλῆθος, αὐτὸ δὲ μόνον τοῖς φυλάρχοις προειπὼν κομίζειν τὰ τῶν φυλῶν
ὀνόματα βακτηρίαις ἐπιγεγραμμένα: <64> λήψεσθαι γὰρ ἐκεῖνον τὴν ἱερωσύνην, οὗπερ
ἂν ὁ θεὸς ἐπισημήνῃ τῇ βακτηρίᾳ. δόξαν οὖν κομίζουσιν οἵ τε ἄλλοι καὶ Ἀαρὼν
ἐπιγράψας Λευῖτιν ἐν τῇ βακτηρίᾳ, καὶ ταύτας Μωυσῆς ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ θεοῦ
κατατίθησι. τῇ δὲ ἐπιούσῃ προεκόμισε τὰς βακτηρίας: γνώριμοι δ' ἦσαν
κατασημηναμένων αὐτὰς τῶν τε ἀνδρῶν οἵπερ ἐκόμιζον καὶ τοῦ πλήθους. <65> καὶ τὰς
μὲν ἄλλας ἐφ' οὗπερ αὐτὰς σχήματος Μωυσῆς παρέλαβεν ἐπὶ τούτου μεμενηκυίας
ἔβλεπον, ἐκ δὲ τῆς Ἀαρῶνος βλαστούς τε καὶ κλάδους ἀναφύντας ἑώρων καὶ καρπὸν
ὡραῖον, ἀμύγδαλα δ' ἦν, ἐκ τοιούτου ξύλου τῆς βακτηρίας κατεσκευασμένης. <66>
ἐκπλαγέντες δ' ἐπὶ τῷ παραλόγῳ τῆς θέας, εἰ καί τισι διὰ μίσους ἦν ὁ Μωυσῆς καὶ
Ἀαρών, ἀφέντες τοῦτο θαυμάζειν ἤρξαντο τὴν τοῦ θεοῦ περὶ αὐτῶν κρίσιν καὶ τὸ
λοιπὸν ἐπευφημοῦντες τοῖς δεδογμένοις τῷ θεῷ συνεχώρουν Ἀαρῶνι καλῶς ἔχειν τὴν
ἀρχιερωσύνην. καὶ ὁ μὲν τρὶς αὐτὸν τοῦ θεοῦ χειροτονήσαντος βεβαίως εἶχε τὴν
τιμήν, ἡ δὲ τῶν Ἑβραίων στάσις πολὺν ἀκμάσασα χρόνον τοῦτον ἐπαύθη τὸν τρόπον.
(3) <67> Μωυσῆς δ' ἐπεὶ πολέμου καὶ στρατείας ἡ τῶν Λευιτῶν ἀφεῖτο φυλὴ
θεραπεύουσα τὸν θεόν, ἵνα μὴ δι' ἀπορίαν μηδὲ ζήτησιν τῶν εἰς τὸν βίον ἀναγκαίων
ἀμελοῖεν τοῦ ἱεροῦ, κατὰ βούλησιν τοῦ θεοῦ τὴν Χαναναίαν κτησαμένους τοὺς
Ἑβραίους ἐκέλευε κατανεῖμαι τοῖς Λευίταις ὀκτὼ καὶ τεσσαράκοντα πόλεις ἀγαθὰς
καὶ καλὰς τῆς τε πρὸ αὐτῶν γῆς περιγράψαντας εἰς δισχιλίους πήχεις ἀπὸ τῶν
τειχῶν αὐτοῖς ἀνεῖναι. <68> πρὸς τούτοις δὲ καὶ τὸν λαὸν ἐξέταξε τῶν ἐπετείων
καρπῶν δεκάτην αὐτοῖς τε τοῖς Λευίταις καὶ ἱερεῦσι τελεῖν. καὶ ἃ μὲν ἡ φυλὴ παρὰ
τοῦ πλήθους λαμβάνει ταῦτ' ἐστίν: ἀναγκαῖον δ' ἡγησάμην ἃ τοῖς ἱερεῦσιν ἰδίᾳ
παρὰ πάντων γίνεται δηλῶσαι.
(4) <69> Τῶν μὲν τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεων τρισκαίδεκα παραχωρῆσαι τοὺς
Λευίτας αὐτοῖς προσέταξε καὶ τῆς δεκάτης, ἧς παρὰ τοῦ λαοῦ κατ' ἔτος λαμβάνουσι,
δεκάτην αὐτοῖς ἀπομερίζειν. <70> ἔτι δὲ ἀπαρχὰς τὸν λαὸν δίκαιον τῷ θεῷ πάντων
τῶν ἐκ τῆς γῆς φυομένων καρπῶν ἐπιφέρειν, καὶ τῶν τετραπόδων δὲ τῶν εἰς τὰς
θυσίας νενομισμένων τὸ γεννηθὲν πρῶτον, ἂν ἄρσεν ᾖ, καταθῦσαι παρασχεῖν τοῖς
ἱερεῦσιν, ὥστε αὐτοὺς πανοικὶ σιτεῖσθαι ἐν τῇ ἱερᾷ πόλει. <71> τῶν δ' οὐ
νενομισμένων ἐσθίειν παρ' αὐτοῖς κατὰ τοὺς πατρίους νόμους τοὺς δεσπότας σίκλον
καὶ ἥμισυ αὐτοῖς ἀναφέρειν, ἀνθρώπου δὲ πρωτοτόκου πέντε σίκλους, εἶναι δὲ
ἀπαρχὰς αὐτοῖς καὶ τῆς τῶν προβάτων κουρᾶς, τούς τε πέττοντας τὸν σῖτον καὶ
ἀρτοποιουμένους τῶν πεμμάτων αὐτοῖς τινα χορηγεῖν. <72> ὅσοι δ' ἂν αὑτοὺς
καθιερῶσιν εὐχὴν πεποιημένοι, ναζιραῖοι δὲ οὗτοι καλοῦνται, κομῶντες καὶ οἶνον
οὐ προσφερόμενοι, τούτους δὲ ὅταν τὰς τρίχας ἀφιερῶσιν ἐπὶ θυσίᾳ τε δρῶσι τὰς
κουρὰς νέμεσθαι πρὸς τοὺς ἱερέας. <73> καὶ οἱ κορβᾶν αὑτοὺς ὀνομάσαντες τῷ θεῷ,
δῶρον δὲ τοῦτο σημαίνει κατὰ Ἑλλήνων γλῶτταν, βουλομένους ἀφίεσθαι τῆς
λειτουργίας τοῖς ἱερεῦσι καταβάλλειν ἀργύριον, γυναῖκα μὲν τριάκοντα σίκλους
ἄνδρα δὲ πεντήκοντα. ὅσοι δὲ ἂν ἐνδεέστερα τῶν ὡρισμένων ἔχωσι χρήματα τοῖς
ἱερεῦσιν ἐξεῖναι περὶ τούτων ὡς βούλονται δοκιμάσαι. <74> εἶναι δὲ καὶ τοῖς κατ'
οἶκον θύουσιν εὐωχίας ἕνεκα τῆς αὑτῶν ἀλλὰ μὴ θρησκείας ἀνάγκην κομίζειν τοῖς
ἱερεῦσιν ἔνυστρόν τε καὶ χελύνιον καὶ τὸν δεξιὸν βραχίονα τοῦ θύματος. καὶ τοῖς
μὲν ἱερεῦσι Μωυσῆς τοσαύτην, πάρεξ ὧν ὑπὲρ ἁμαρτημάτων θύων ὁ λαὸς δίδωσιν
αὐτοῖς, ὡς ἐν τῇ πρὸ ταύτης βίβλῳ δεδηλώκαμεν, εὐπορίαν ἐπενόησε. <75> πάντων δὲ
τῶν τοῖς ἱερεῦσι τελουμένων κοινωνεῖν διέταξε καὶ τοὺς οἰκέτας καὶ θυγατέρας καὶ
γυναῖκας ἔξω τῶν ὑπὲρ ἁμαρτημάτων ἐπιφερομένων θυσιῶν: ταύτας γὰρ ἐν τῷ ἱερῷ
μόνοι δαπανῶσιν οἱ ἄρρενες τῶν ἱερέων αὐθημερόν.
(5) <76> Ὡς δὲ ταῦτα μετὰ τὴν στάσιν Μωυσῆς διέταξεν, ἄρας μετὰ πάσης τῆς
στρατιᾶς ἐπὶ τοὺς τῆς Ἰδουμαίας ὅρους ἦλθε καὶ πρέσβεις πρὸς τὸν βασιλέα τῶν
Ἰδουμαίων πέμψας ἠξίου δίοδον αὐτῷ παρασχεῖν, πίστεις ἃς αὐτὸς ἐθέλοι λαβεῖν
ὑπὲρ τοῦ μηδὲν ἀδικηθήσεσθαι δώσειν ὁμολογῶν, ἀγοράν τε τῷ στρατῷ χορηγῆσαι καὶ
τιμὴν τοῦ ὕδατος αὐτοὺς κελεῦσαι καταβαλεῖν. <77> ὁ δ' οἷς ἐπρεσβεύσατο Μωυσῆς
οὐκ ἀρεσκόμενος οὐδὲ συγχωρῶν τὴν δίοδον ἔνοπλον τὴν στρατιὰν ἀγαγὼν προαπήντα
τῷ Μωυσεῖ, κωλύσων αὐτοὺς εἰ τολμήσαιεν βίᾳ περαιοῦσθαι. καὶ Μωυσῆς, ἄρχειν γὰρ
μάχης οὐ συνεβούλευσεν ὁ θεὸς χρωμένῳ, τὴν δύναμιν ὑπανῆγε διὰ τῆς ἐρήμου
ἐκπεριιών.
(6) <78> Τότε δὴ καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ Μαριάμην τελευτὴ τοῦ βίου καταλαμβάνει
τεσσαρακοστὸν ἔτος πεπληρωκυῖαν ἀφ' οὗ τὴν Αἴγυπτον κατέλιπε μηνὸς δὲ Ξανθικοῦ
νουμηνίᾳ κατὰ σελήνην. θάπτουσι δ' αὐτὴν δημοσίᾳ πολυτελῶς ὑπέρ τινος ὄρους, ὃ
καλοῦσι Σίν, καὶ πενθήσαντα ἐπὶ τριάκοντα ἡμέρας τὸν λαὸν ἐκάθηρε Μωυσῆς τούτῳ
τῷ τρόπῳ: <79> μόσχον θήλειαν, ἀρότρου μὲν καὶ γεωργίας ἄπειρον ὁλόκληρον δέ,
ξανθὴν πᾶσαν, μικρὸν ἄπωθεν τοῦ στρατοπέδου προαγαγὼν εἰς χωρίον καθαρώτατον ὁ
ἀρχιερεὺς ἔθυέ τε καὶ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔρρανε τῷ δακτύλῳ ἀντικρὺ τῆς σκηνῆς
τοῦ θεοῦ. <80> ἔπειτα καιομένης ὡς εἶχεν ὅλης τῆς δαμάλιδος σὺν τῇ δορᾷ καὶ τοῖς
ἐντὸς ξύλον κέδρινον εἰς μέσον ἐμβάλλουσι τὸ πῦρ καὶ ὕσσωπον καὶ φοινικτὸν
ἔριον: συναγαγὼν δ' αὐτῆς ἅπασαν τὴν τέφραν ἁγνὸς ἀνὴρ κατατίθησιν εἰς χωρίον
καθαρώτατον. <81> τοὺς οὖν ἀπὸ νεκροῦ μεμιασμένους τῆς τέφρας ὀλίγον εἰς πηγὴν
ἐνιέντες καὶ ὕσσωπον βαπτίσαντές τε καὶ τῆς τέφρας ταύτης εἰς πηγὴν ἔρραινον
τρίτῃ τε καὶ ἑβδόμῃ τῶν ἡμερῶν καὶ καθαροὶ τὸ λοιπὸν ἦσαν. τοῦτο δὲ καὶ
κατελθοῦσιν εἰς τὰς κληρουχίας προσέταξε ποιεῖν.
(7) <82> Μετὰ δὲ τὴν ἐπὶ τῷ πένθει τῆς ἀδελφῆς τοῦ στρατηγοῦ κάθαρσιν τοιαύτην
γενομένην ἀπῆγε τὴν δύναμιν διὰ τῆς ἐρήμου καὶ τῆς Ἀραβίας ἐλθὼν εἰς χωρίον, ὃ
μητρόπολιν αὑτῶν Ἄραβες νενομίκασι, πρότερον μὲν Ἄρκην λεγομένην Πέτραν δὲ νῦν
ὀνομαζομένην. <83> ἐνταῦθα ὑψηλοῦ περιέχοντος ὄρους αὐτὸ ἀναβὰς Ἀαρὼν ἐπ' αὐτὸ
Μωυσέος αὐτῷ δεδηλωκότος, ὅτι μέλλοι τελευτᾶν, παντὸς τοῦ στρατεύματος ὁρῶντος,
κάταντες γὰρ ἦν τὸ χωρίον, ἀποδύεται τὴν ἀρχιερατικὴν στολὴν καὶ παραδοὺς αὐτὴν
Ἐλεαζάρῳ τῷ παιδί, πρὸς ὃν διὰ τὴν ἡλικίαν ἡ ἀρχιερωσύνη παραγίνεται, θνήσκει
τοῦ πλήθους εἰς αὐτὸν ἀφορῶντος, <84> τῷ μὲν αὐτῷ τελευτήσας ἔτει, ᾧ καὶ τὴν
ἀδελφὴν ἀπέβαλε, βιοὺς δὲ ἔτη τὰ πάντα τρία πρὸς τοῖς εἴκοσι καὶ ἑκατόν.
ἀποθνήσκει δὲ κατὰ σελήνην νουμηνίᾳ μηνὸς ὄντος τοῦ παρὰ μὲν Ἀθηναίοις
Ἑκατομβαιῶνος καλουμένου Λώου δὲ παρὰ Μακεδόσι Σαβὰ δὲ παρὰ Ἑβραίοις.
| [4,4] Chapitre IV.
1 <24>. Cependant la sédition, même par ce moyen, n'arriva pas à s’apaiser ; elle ne
fit que s'accroître bien davantage et devenir plus aiguë. Elle trouva même pour aller
en empirant un motif tel qu'on pouvait croire que le mal ne cesserait jamais, mais se
prolongerait indéfiniment. En effet, comme les hommes étaient convaincus
désormais que rien ne se produisait sans la providence de Dieu, ils ne concevaient
pas qu'il eût fait tout ce qui s'était passé sans vouloir favoriser Moïse, et ils accusaient
ce dernier en prétendant que, si le courroux divin avait pris ces proportions, c'était
moins à cause de l'iniquité de ceux qui avaient été châtiés qu'à la suite des
machinations de Moïse. Les premiers avaient péri sans autre crime que d'avoir
témoigné de leur zèle pour le culte de Dieu ; Moïse, lui, avait puni le peuple par la
mort de ces personnages, tous de la plus grande distinction, afin de n'être plus
exposé à aucune accusation et pour assurer à son frère la jouissance incontestée du
sacerdoce. Nul autre, en effet, n'y ferait plus d'opposition, en voyant que les premiers
eux-mêmes avaient péri misérablement. De plus, les parents des victimes sollicitaient
souvent le peuple de réduire un peu les prétentions de Moïse ; il y allait, disaient-ils,
de leur sécurité.
2 <25>. Mais Moïse - depuis longtemps informé des troubles qui se fomentaient -,
craignant quelque nouvelle révolution et qu'il ne se produisît de graves et fâcheux
incidents, convoqua le peuple en assemblée ; les griefs qu'il a entendu articuler, il
n'essaye pas de s'en disculper, afin de ne pas exaspérer le peuple ; il se borne à
prescrire aux phylarques d'apporter les noms de leurs tribus gravés sur des bâtons :
celui-là devait obtenir le sacerdoce, au bâton duquel Dieu ferait un signe. On
approuve, et tous les apportent, y compris Aaron, qui avait inscrit Lévite sur son
bâton <26>. Moïse les place tous dans le tabernacle de Dieu. Le jour suivant, il fit
sortir les bâtons ; ils étaient reconnaissables, grâce à des signes qu'y avaient faits les
hommes qui les avaient apportés, ainsi que le peuple. Or, tous ces bâtons, tels ils
paraissaient quand Moïse les avaient reçus, tels on s'aperçut qu'ils étaient demeurés ;
mais sur celui d'Aaron on vit que des bourgeons et des rameaux s'étaient développés,
ainsi que des fruits mûrs, à savoir des amandes. Car c'était de bois d'amandier
qu'était fait ce bâton. Stupéfaits de l'étrangeté de ce spectacle, si quelques-uns avaient
de la haine pour Moïse et Aaron, ils y renoncèrent pour commencer d'admirer la
sentence que Dieu avait portée à leur sujet, et, dorénavant, applaudissant aux décrets
divins, ils permirent à Aaron de jouir heureusement du sacerdoce suprême. C'est
ainsi que ce dernier, trois fois investi par Dieu, occupa en sécurité ses fonctions, et
que la discorde des hébreux, après avoir régné longtemps, finit par se calmer.
3 <27>. Comme la tribu des Lévites était dispensée de la guerre et du service dans
l'armée pour se consacrer au service de Dieu, de peur que, par indigence et par souci
de se procurer les choses nécessaires à la vie, ils ne négligeassent le ministre sacré,
Moïse ordonna qu’après la conquête de la Chananée, accomplie selon la volonté de
Dieu, les Hébreux assigneraient aux Lévites quarante-huit villes riches et belles, en
leur laissant tout autour de ces villes un terrain de deux mille coudées à partir des
remparts <28>. En outre <29>, il établit que le peuple payerait la dîme des fruits de
chaque année aux Lévites eux-mêmes et aux prêtres <30>. Voilà ce que cette tribu
reçoit du peuple. Mais je crois nécessaire d'indiquer ce que les prêtres reçoivent en
particulier de tous les fidèles.
4. D'abord des quarante-huit villes, il établit que les Lévites en céderaient aux prêtres
treize <31>, et que de la dîme qu'ils reçoivent du peuple tous les ans ils prélèveraient
une dîme pour les prêtres <32>. En outre, il était établi par la loi que le peuple offrit à
Dieu les prémices de tous les produits qui croissent du sol <33>, et que des
quadrupèdes <34> que la loi permet d'offrir en sacrifices, ils présentassent les
premiers-nés, si c'étaient des mâles, aux prêtres pour les sacrifier, afin de les manger
en famille dans la ville sainte. Quant à ceux qu'il leur est interdit de manger d'après
les lois de leurs ancêtres <35>, les propriétaires de premiers-nés de ces espèces
devaient payer aux prêtres un sicle et demi <36> ; pour le premier-né de l'homme il
fallait cinq sicles. A eux devaient revenir encore les prémices de la tonte des brebis
<37> ; et quand on faisait cuire de la farine et qu'on fabriquait du pain, il fallait leur
offrir quelques-uns des gâteaux cuits <38>. Ceux qui se consacrent eux-mêmes après
avoir fait un vœu - on les appelle des Naziréens <39>, ils laissent pousser leur
chevelure et s'abstiennent de vin -, ces gens, lorsqu'ils consacrent leur chevelure et se
présentent pour offrir un sacrifice, donnent leurs boucles de cheveux aux prêtres
<40>. Ceux qui se déclarent eux-mêmes korbân à Dieu <41> - cela signifie dôron (don)
en grec -, quand ils veulent se libérer de cette obligation, doivent payer de l'argent
aux prêtres : pour une femme, c'est trente sicles, pour un homme, cinquante <42>.
Quant à ceux dont les ressources sont inférieures aux dites sommes, les prêtres ont le
droit de décider à leur égard comme ils veulent. On est aussi obligé <43>, quand on
immole chez soi en vue d'un repas et non pour le culte, d'apporter aux prêtres la
caillette, la poitrine et le bras droit <44> de la victime. Tels sont les revenus abondants
que Moïse destine aux prêtres, sans compter ce que dans les sacrifices expiatoires le
peuple leur donnait comme nous l'avons indiqué dans le livre précédent <45>. A tous
ces prélèvements attribués aux prêtres, il établit qu'auraient part aussi <46> leurs
serviteurs, leurs filles et leurs femmes, à l'exception des sacrifices offerts pour les
péchés ; ceux-là, en effet <47>, seuls les prêtres mêmes les consommaient dans le
sanctuaire et le jour même.
5 <48>. Quand Moïse eut fait ces règlements après la sédition, ayant levé le camp
avec toute l'armée, il arriva aux confins de l'Idumée, et, ayant envoyé des
ambassadeurs au roi des Iduméens, il lui demanda de lui laisser libre passage, lui
offrant toutes les garanties qu'il voudrait pour s'assurer qu'il ne recevrait aucun
dommage et le priant d'ouvrir un marché à son armée, et de marquer le prix qu’elle
aurait à lui payer pour l'eau. Mais ce roi n'agréa pas le message de Moïse, lui refusa
le passage et mena ses troupes en armes à la rencontre de Moïse pour les arrêter s'ils
tentaient de forcer le passage. Et Moïse, comme Dieu, pressenti, ne lui avait pas
conseillé d'engager la lutte, ramena ses forces pour continuer son chemin à travers le
désert en faisant un détour.
6 <49>. Dans le même temps, la mort surprend sa sœur Mariamme, quarante années
pleines après qu'elle avait quitté I'Égypte, à la néoménie, selon la lune, du mois de
Xanthicos. On l'ensevelit aux frais publics en grande pompe sur une montagne qu'on
appelle Sin <50>. Et quand le peuple l'eut pleurée trente jours, Moïse le purifia
comme il suit <51>. Le grand-prêtre, après avoir conduit à une petite distance du
camp, dans un endroit parfaitement pur, une génisse encore ignorante de la charrue
et du labour, sans défaut, entièrement rousse, la sacrifia et, de son sang, fit sept
aspersions avec son doigt en face du tabernacle de Dieu. Ensuite, pendant qu'on
brûle la génisse telle quelle, en entier, y compris la peau et les entrailles, on jette du
bois de cèdre au milieu du feu, ainsi que de l'hysope et de la laine écarlate. Puis,
ayant recueilli toutes les cendres, un homme pur les dépose dans un endroit
parfaitement propre. Ceux donc qui avaient été rendus impurs par un cadavre <52>,
après avoir jeté un peu de cette cendre dans un courant d'eau et y avoir trempé de
l'hysope, on les en aspergeait le troisième et le septième jours, et, dès lors, ils étaient
purs. C'est ce que Moïse leur prescrivit de faire aussi, une fois arrivés sur les terres
que le sort leur assignerait.
7 <53>. Après cette purification effectuée à cause du deuil de la sœur du chef, il
emmena ses troupes à travers le désert et l'Arabie. Arrivé à l'endroit que les Arabes
tiennent pour leur métropole, ville primitivement appelée Arcé <54>, et qu'on
nomme aujourd'hui Pétra, là, comme une haute montagne environnait ce lieu, Aaron
la gravit, Moïse l'ayant prévenu qu'il y devait mourir, et, sous les yeux de toute
l'armée - car le sol était on pente -, il ôte ses vêtements de grand-prêtre et, les ayant
remis à Éléazar son fils, à qui revenait du droit de l'âge le grand pontificat, il meurt à
la vue du peuple, s'éteignant la même année où il avait perdu sa sœur, après avoir
vécu en tout cent vingt-trois ans. Il meurt à la néoménie, selon la lune, du mois que
les Athéniens appellent Hécatombéon, les Macédoniens Lôos, et les Hébreux Abba <55>.
|