[15,29] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΘʹ.
Περὶ φωτισμῶν σελήνης.
« Ἀναξίμανδρος ἴδιον αὐτὴν ἔχειν φῶς, ἀραιότερον δέ πως. Ἀντιφῶν ἰδίῳ
φέγγει λάμπειν τὴν σελήνην· τὸ δ´ ὑποκρυπτόμενον περὶ αὐτὴν ἀπὸ τῆς
προσβολῆς τοῦ ἡλίου ἀμαυροῦσθαι, πεφυκότος τοῦ ἰσχυροτέρου πυρὸς τὸ
ἀσθενέστερον ἀμαυροῦν· ὃ δὴ συμβαίνει καὶ περὶ τὰ ἄλλα ἄστρα. Θαλῆς καὶ οἱ
ἀπ´ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἡλίου φωτίζεσθαι τὴν σελήνην. Ἡράκλειτος τὸ αὐτὸ
πεπονθέναι τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην· σκαφοειδεῖς γὰρ ὄντας τοῖς σχήμασι
τοὺς ἀστέρας, δεχομένους τὰ ἀπὸ τῆς ὑγρᾶς ἀναθυμιάσεως φωτίζεσθαι πρὸς τὴν
φαντασίαν· λαμπρότερον μὲν τὸν ἥλιον, ἐν καθαρωτέρῳ γὰρ ἀέρι φέρεσθαι, τὴν
δὲ σελήνην ἐν θολερῷ, διὰ τοῦτο καὶ ἀμαυροτέραν φαίνεσθαι.»
| [15,29] CHAPITRE XXIX.
DE LA LUMIÈRE DE LA LUNE (Plut. Ibidem, c. 28.).
« Anaximandre lui attribue une lumière propre, mais un peu plus faible.
Antiphon dit qu'elle brille de sa propre lumière et que lorsqu'elle
est tenue dans l'ombre, cela est dû à la projection des rayons du soleil
dont le feu, étant plus fort, éteint celui, plus faible, de la lune: ce
qui a également lieu à l'égard des autres astres. Thalès et ceux qui l'ont
suivi disent positivement que c'est du soleil qu'elle tient sa lumière.
Héraclite veut que la lune et le soleil soient dans un rapport d'égalité;
tous deux faits en forme de bateau, ainsi que tous les astres : ils tirent
des émanations humides l'éclat que nous leur voyons : le soleil est plus
brillant parce qu'il est dans une atmosphère plus pure; la lune étant dans
une région plus bourbeuse, projette une lumière plus ténébreuse. »
|