HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre XIV

Chapitre 5

  Chapitre 5

[14,5] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Εʹ. Περὶ τῆς πρώτης κατὰ Πλάτωνα διαδοχῆς. Ἐκ τοῦ Νομηνίου τοῦ Πυθαγορικοῦ « Ἐπὶ μὲν τοίνυν Σπεύσιππον τὸν Πλάτωνος μὲν ἀδελφιδοῦν, Ξενοκράτη δὲ τὸν διάδοχον τὸν Σπευσίππου, Πολέμωνα δὲ τὸν ἐκδεξάμενον τὴν σχολὴν παρὰ Ξενοκράτους ἀεὶ τὸ ἦθος διετείνετο τῶν δογμάτων σχεδὸν δὴ ταὐτόν, ἕνεκά γε τῆς μήπω ἐποχῆς ταυτησὶ τῆς πολυθρυλήτου τε καὶ εἰ δή τινων τοιούτων ἄλλων. Ἐπεὶ εἴς γε τὰ ἄλλα πολλαχῆ παραλύοντες, τὰ δὲ στρεβλοῦντες, οὐκ ἐνέμειναν τῇ πρώτῃ διαδοχῇ· ἀρξάμενοι δὲ ἀπ´ ἐκείνου καὶ θᾶττον καὶ βράδιον διίσταντο προαιρέσει ἀγνοίᾳ, τὰ δὲ δή τινι αἰτίᾳ ἄλλῃ οὐκ ἀφιλοτίμῳ ἴσως. Καὶ οὐ μὲν βούλομαί τι φλαῦρον εἰπεῖν διὰ Ξενοκράτη, μᾶλλον μὴν ὑπὲρ Πλάτωνος ἐθέλω. Καὶ γάρ με δάκνει ὅτι μὴ πᾶν ἔπαθόν τε καὶ ἔδρων σῴζοντες τῷ Πλάτωνι κατὰ πάντα πάντη πᾶσαν ὁμοδοξίαν. Καίτοι ἄξιος ἦν αὐτοῖς Πλάτων, οὐκ ἀμείνων μὲν Πυθαγόρου τοῦ μεγάλου, οὐ μέντοι ἴσως οὐδὲ φλαυρότερος ἐκείνου, συνακολουθοῦντες σεφθέντες τε οἱ γνώριμοι ἐγένοντο πολυτιμητίζεσθαι αἰτιώτατοι τὸν Πυθαγόραν. Τοῦτο δὲ οἱ Ἐπικούρειοι οὐκ ὤφελον μέν, μαθόντες δ´ οὖν ἐν οὐδενὶ ὤφθησαν Ἐπικούρῳ ἐναντία θέμενοι οὐδαμῶς, ὁμολογήσαντες δὲ εἶναι σοφῷ συνδεδογμένοι καὶ αὐτοὶ διὰ τοῦτο ἀπέλαυσαν τῆς προσρήσεως εἰκότως· ὑπῆρξέ τε ἐκ τοῦ ἐπὶ πλεῖστον τοῖς μετέπειτα Ἐπικουρείοις μηδ´ αὐτοῖς εἰπεῖν πω ἐναντίον οὔτε ἀλλήλοις οὔτε Ἐπικούρῳ μηδὲν εἰς μηδέν, ὅτου καὶ μνησθῆναι ἄξιον· ἀλλ´ ἔστιν αὐτοῖς παρανόμημα, μᾶλλον δὲ ἀσέβημα, καὶ κατέγνωσται τὸ καινοτομηθέν. Διὸ τοῦτο οὐδεὶς οὐδὲ τολμᾷ, κατὰ πολλὴν δὲ εἰρήνην αὐτοῖς ἠρεμεῖ τὰ δόγματα ὑπὸ τῆς ἐν ἀλλήλοις αἰεί ποτε συμφωνίας. Ἔοικέ τε Ἐπικούρου διατριβὴ πολιτείᾳ τινὶ ἀληθεῖ, ἀστασιαστοτάτῃ, κοινὸν ἕνα νοῦν, μίαν γνώμην ἐχούσῃ· ἀφ´ ἧς ἦσαν καὶ εἰσὶ καί, ὡς ἔοικεν, ἔσονται φιλακόλουθοι. « Τὰ δὲ τῶν Στωϊκῶν ἐστασίασται, ἀρξάμενα ἀπὸ τῶν ἀρχόντων καὶ μηδέπω τελευτῶντα καὶ νῦν. Ἐλέγχουσι δὲ ἀγαπώντως ὑπὸ δυσμενοῦς ἐλέγχου, οἱ μέν τινες αὐτῶν ἐμμεμενηκότες ἔτι, οἱ δ´ ἤδη μεταθέμενοι. Εἴξασιν οὖν οἱ πρῶτοι ὀλιγαρχικωτέροις, οἳ δὴ διαστάντες ὑπῆρξαν εἰς τοὺς μετέπειτα πολλῆς μὲν τοῖς προτέροις, πολλῆς δὲ τῆς ἀλλήλοις ἐπιτιμήσεως αἴτιοι, εἰσί τε ἑτέρων ἕτεροι Στωϊκώτεροι· καὶ μᾶλλον ὅσοι πλεῖον περὶ τὸ τεχνικὸν ὤφθησαν μικρολόγοι· αὐτοὶ γὰρ οὗτοι τοὺς ἑτέρους ὑπερβαλλόμενοι τῇ τε πολυπραγμοσύνῃ τοῖς τε σκαριφηθμοῖς ἐπετίμων θᾶττον. « Πολὺ μέντοι τούτων πρότερον ταὐτὰ ἔπαθον οἱ ἀπὸ Σωκράτους ἀφελκύσαντες διαφόρους τοὺς λόγους, ἰδίᾳ μὲν Ἀρίστιππος, ἰδίᾳ δὲ Ἀντισθένης καὶ ἀλλαχοῦ ἰδίᾳ οἱ Μεγαρικοί τε καὶ Ἐρετρικοὶ εἴ τινες ἄλλοι μετὰ τούτων. Αἴτιον δέ, ὅτι τρεῖς θεοὺς τιθεμένου Σωκράτους καὶ φιλοσοφοῦντος αὐτοῖς ἐν τοῖς προσήκουσιν ἑκάστῳ ῥυθμοῖς οἱ διακούοντες τοῦτο μὲν ἠγνόουν, ᾤοντο δὲ λέγειν πάντα αὐτὸν εἰκῆ καὶ ἀπὸ τῆς νικώσης αἰεὶ προστυχῶς ἄλλοτε ἄλλης τύχης, ὅπως πνέοι. δὲ Πλάτων πυθαγορίσας (ᾔδει δὲ τὸν Σωκράτην μηδαμόθεν ἐκεῖθεν δὴ τὰ αὐτὰ ταῦτα {εἰπεῖν καὶ} γνόντα εἰρηκέναι) ὧδε οὖν καὶ αὐτὸς συνεδήσατο τὰ πράγματα, οὔτε εἰωθότως οὔτε δὴ εἰς τὸ φανερόν· διαγαγὼν δὲ ἕκαστα ὅπῃ ἐνόμιζεν, ἐπικρυψάμενος ἐν μέσῳ τοῦ δῆλα εἶναι καὶ μὴ δῆλα, ἀσφαλῶς μὲν ἐγράψατο, αὐτὸς δὲ αἰτίαν παρέσχε τῆς μετ´ αὐτὸν στάσεώς τε ἅμα καὶ διολκῆς τῆς τῶν δογμάτων, οὐ φθόνῳ μὲν οὐδέ γε δυσνοίᾳ· ἀλλ´ οὐ βούλομαι ἐπὶ ἀνδράσι πρεσβυτέροις εἰπεῖν ῥήματα οὐκ ἐναίσιμα. Τοῦτο δὲ δεῖ μαθόντας ἡμᾶς ἐπανενεγκεῖν ἐκεῖσε μᾶλλον τὴν γνώμην, καὶ ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς προὐθέμεθα χωρίζειν αὐτὸν Ἀριστοτέλους καὶ Ζήνωνος, οὕτως καὶ νῦν τῆς Ἀκαδημίας, ἐὰν θεὸς ἀντιλάβηται, χωρίζοντες ἐάσομεν αὐτὸν ἐφ´ ἑαυτοῦ νῦν εἶναι Πυθαγόρειον· ὡς νῦν μανικώτερον, Πενθεῖ τινι προσῆκε, διελκόμενος πάσχει μὲν κατὰ μέλη, ὅλος δ´ ἐξ ὅλου ἑαυτοῦ μετατίθεταί τε καὶ ἀντιμετατίθεται οὐδαμῶς. Ὅπως οὖν ἀνὴρ μεσεύων Πυθαγόρου καὶ Σωκράτους, τοῦ μὲν τὸ σεμνὸν ὑπαγαγὼν μέχρι τοῦ φιλανθρώπου, τοῦ δὲ τὸ κομψὸν τοῦτο καὶ παιγνιῆμον ἀναγαγὼν ἀπὸ τῆς εἰρωνείας εἰς ἀξίωμα καὶ ὄγκον καὶ αὐτὸ τοῦτο κεράσας Σωκράτει Πυθαγόραν, τοῦ μὲν δημοτικώτερος, τοῦ δὲ σεμνότερος ὤφθη. « Ἀλλ´ οὐ γάρ τοι ταῦτα διαιτήσων ἦλθον, μὴ περὶ τούτων οὔσης νῦν μοι τῆς ζητήσεως, δὲ προὐδέδοκτο· καὶ εἶμι ἐκεῖσε δὴ φροῦδος ἀναδραμεῖν δοκῶ μοι, μὴ καί που ἀποκρουσθῶμεν τῆς ὁδοῦ τῆς φερούσης. Πολέμωνος δὲ ἐγένοντο γνώριμοι Ἀρκεσίλαος καὶ Ζήνων· πάλιν γὰρ αὐτῶν μνησθήσομαι ἐπὶ τέλει. Ζήνωνα μὲν οὖν μέμνημαι εἰπὼν Ξενοκράτει, εἶτα δὲ Πολέμωνι φοιτῆσαι, αὖθις δὲ παρὰ Κράτητι κυνίσαι· νυνὶ δὲ αὐτῷ λελογίσθω ὅτι καὶ Στίλπωνός τε μετέσχε καὶ τῶν λόγων τῶν Ἡρακλειτείων. Ἐπεὶ γὰρ συμφοιτῶντες παρὰ Πολέμωνι ἐφιλοτιμήθησαν ἀλλήλοις, συμπαρέλαβον εἰς τὴν πρὸς ἀλλήλους μάχην μὲν Ἡράκλειτον καὶ Στίλπωνα ἅμα καὶ Κράτητα, ὧν ὑπὸ μὲν Στίλπωνος ἐγένετο μαχητής, ὑπὸ δὲ Ἡρακλείτου αὐστηρός, κυνικὸς δὲ ὑπὸ Κράτητος· δ´ Ἀρκεσίλαος Θεόφραστον ἴσχει καὶ Κράντορα τὸν Πλατωνικὸν καὶ Διόδωρον, εἶτα Πύρρωνα, ὧν ὑπὸ μὲν Κράντορος πιθανουργικός, ὑπὸ Διοδώρου δὲ σοφιστής, ὑπὸ δὲ Πύρρωνος ἐγένετο παντοδαπὸς καὶ ἴτης καὶ οὐδέν. Ὅθεν καὶ ἐλέγετο περὶ αὐτοῦ ᾀδόμενόν τι ἔπος παραγωγὸν καὶ ὑβριστικόν· « πρόσθε Πλάτων, ὄπιθεν {δὲ} Πύρρων, μέσσος Διόδωρος. » Τίμων δὲ καὶ ὑπὸ Μενεδήμου τὸ ἐριστικόν φησι λαβόντα ἐξαρτυθῆναι, εἴπερ γε δή φησι περὶ αὐτοῦ· « τῇ μὲν ἔχων Μενεδήμου ὑπὸ στέρνοισι μόλιβδον θεύσεται ´ς Πύρρωνα τὸ πᾶν κρέας Διόδωρον. » « Ταῖς οὖν Διοδώρου, διαλεκτικοῦ ὄντος, λεπτολογίαις τοὺς λογισμοὺς τοὺς Πύρρωνος καὶ τὸ σκεπτικὸν καταπλέξας διεκόσμησε λόγου δεινότητι τῇ Πλάτωνος φλήναφόν τινα κατεστωμυλμένον καὶ ἔλεγε καὶ ἀντέλεγε καὶ μετεκυλινδεῖτο κἀκεῖθεν κἀντεῦθεν, ἑκατέρωθεν, ὁπόθεν τύχοι, παλινάγρετος καὶ δύσκριτος καὶ παλίμβολός τε ἅμα καὶ παρακεκινδυνευμένος, οὐδέν τι εἰδώς, ὡς αὐτὸς ἔφη, γενναῖος ὤν· εἶτά πως ἐξέβαινεν ὅμοιος τοῖς εἰδόσιν, ὑπὸ σκιαγραφίας τῶν λόγων παντοδαπὸς πεφαντασμένος[14,5] CHAPITRE V. DE LA PREMIÈRE SUCCESSION DE L'ÉCOLE DE PLATON. TIRÉ DE NUMÉNIUS LE PYTHAGORICIEN. «Sous Speusippe, fils de la soeur de Platon ; sous Xénocrate, qui succéda à Speusippe ; sous Polémon, qui prit l'école des mains de ce dernier, le caractère de l'enseignement resta à peu près le même, au moins à l'égard de cette réticence (g-epocheh) si fameuse, mais qui n'était pas encore en usage ; aussi bien que pour les autres préceptes analogues. Ce ne fut que par Arcésilas et ses disciples que le premier changement fut introduit, lorsqu'en décomposant certaines expressions, en torturant certaines autres, ils ne persévérèrent plus dans le même enseignement. Une fois qu'ils eurent commencé à en agir ainsi, plus tôt ou plus tard, soit volontairement, soit même à leur insu, ils firent scission; car je ne permettrai pas d'attribuer ce résultat à quelque autre cause peu honorable, telle que l'ambition. Si ce n'était qu'envers Xénocrate, je pourrais le leur pardonner: mais je ne le veux pas, en ce qui concerne Platon. Je suis, je l'avoue, blessé qu'ils n'aient pas tout enduré et tout fait, pour conserver l'unité de doctrine entière et sans restriction, avec Platon. Au fait, ce philosophe méritait bien ces égards de leur part: car si l'on ne peut admettre qu'il l'emportât sur Pythagore, ni peut-être qu'il fût son égal ; au moins il ne lui est pas très inférieur. Or, les disciples du premier, par leur vénération profonde pour sa doctrine, ont été la principale cause de la haute estime dont il jouit encore. Les Épicuriens même, (ce que certes ils n'eussent pas dû faire), conservent soigneusement tout ce qu'ils ont appris de leur maître, et ne se sont mis sur aucun point en dissentiment avec lui, déclarant hautement qu'ils partagent toutes les opinions de ce sage, suivant eux, et ils jouissent avec raison du droit de s'honorer de son nom. Les Épicuriens, placés dans l'ordre des temps, le plus loin possible de leur chef, n'ont jamais professé aucune doctrine contraire les uns aux autres, ni contraire à celle d'Épicure, dans quoi que ce soit au moins, qui fût digne d'être cité. «Pour eux, ce serait une transgression, que dis-je, une impiété que d'être convaincu de la moindre innovation : et voilà la raison pour laquelle aucun d'eux n'a eu cette audace. Ses dogmes, en conséquence, reposent dans la plus grande paix à la faveur de l'accord qui a constamment régné entre ses disciples. L'école d'Épicure ressemble à une véritable république à l'abri du plus petit trouble, qui n'a qu'un esprit et qu'un sentiment, d'où sont sortis, d'où sortent, et d'où vraisemblablement sortiront encore, de zélés défenseurs de cette doctrine. «Les stoïciens sont en proie à des dissensions intestines, qui ont commencé, sous leurs fondateurs, et qui ne sont pas même encore maintenant apaisées : ils se combattent à satiété dans un véritable esprit d'hostilité, les uns tenant fortement à leur première doctrine, dont les autres ont dévié. Les premiers ont toutes les manières des Oligarques, qui, par leur séparation première, ont été pour ceux qui sont venus après eux, tant entre eux qu'envers les autres, la cause de nombreux griefs ; en ce qu'il y a des stoïciens plus stoïciens les uns que les autres. Ce sont principalement ceux qui se sont minutieusement adonnés à la partie technique de celle philosophie. Ces hommes, en voulant surpasser les autres par l'excès de leurs soins, s'exposent d'autant plus aux sarcasmes et aux coups de dents. «Cependant, bien avant eux, le même sort avait atteint les philosophes sortis de l'école de Socrate, où chacun avait tiré en sens divers, les paroles du maître. D'une part Aristippe, de l'autre Antisthène, ailleurs les Mégariens, puis la secte d'Érétrie, et quelques autres encore avec celles-là. La cause de cette divergence tient à ce que Socrate ayant formé trois classes de ses auditeurs, et discutant avec eux dans les termes convenables à chacun d'eux ; ceux, qui l'écoutaient, ne connaissant pas sa pensée, se persuadaient qu'il ne disait rien qu'au hasard, et qu'il ne parlait qu'en cédant au vent de fortune qui l'emportait, tantôt dans un sens, tantôt dans l'autre. Quant à Platon, il était foncièrement pythagoricien, car il savait fort bien que Socrate, lorsqu'il était d'accord avec lui-même et qu'il parlait en connaissance de cause, ne le faisait que par des emprunts à Pythagore. C'est pourquoi Platon y a rattaché ses enseignements de la même manière que son maître, non pas habituellement ni ouvertement, mais en amenant chaque chose successivement, lorsqu'il le jugeait opportun; se déguisant entre des expressions claires et d'autres obscures pour pouvoir écrire en sûreté. C'est ce qui a donné naissance aux dissensions et aux tiraillements de doctrines qui ont eu lieu dans son école, sans qu'il y eût de sa part ni envie ni mauvaise intention. Je ne veux pas, certes, proférer une seule parole qui ne soit à la louange de ces hommes d'une respectable antiquité; mais en reconnaissant cette vérité, nous devrons y appliquer notre pensée, comme nous l'avons déclaré en commençant, et séparer Platon d'Aristote, de Zénon ; (par ce moyen, nous le rendrons étranger, si Dieu nous vient en aide, à l'Académie actuelle, et nous le laisserons, seul à seul, n'être autre chose qu'un Pythagoricien), bien plutôt que de le représenter mis en pièces à la manière de Penthée, dans un enthousiasme plus que bachique, où non seulement ses membres sont dispersés ; mais même où il est tellement dépecé et transformé qu'il ne reste plus rien de tout son ensemble. Ainsi, se partageant entre Pythagore et Socrate, abaissant la dignité de l'un jusqu'à la bonhomie, relevant l'urbanité, le sarcasme, l'ironie vulgaire de l'autre jusqu'à la sublimité et l'exaltation de la pensée, Platon nous apparaît intermédiaire entre Socrate et Pythagore, en étant plus familier que l'un, plus austère et plus grave que l'autre. «Cependant, telle n'est pas la question que nous avons à examiner, car nous ne sommes pas venus ici pour la traiter. Hâtons nous donc de rentrer dans les limites que nous nous sommes tracées, en débutant, pour ne pas paraître battre la campagne, au risque de ne plus retrouver notre chemin. Polémon eut pour disciples Arcésilas et Zénon, (j'aurai occasion vers la fin de cet écrit de les rappeler à la mémoire). Quant à Zénon, je me ressouviens d'avoir dit qu'il avait pris des leçons de Xénocrate, puis de Polémon, ensuite il se fit cynique sous Cratès ; qu'on ajoute maintenant à cela qu'il fut auditeur de Stilpon et des discours d'Héraclite. Puis donc, qu'Arcésilas et Zénon fréquentaient en commun l'école de Polémon, il s'éleva entre eux une telle rivalité qu'ils ne cessaient de toutes parts de recruter des auxiliaires l'un contre l'autre. Zénon se forma sur Héraclite, sur Stilpon, et en même temps sur Cratès. Sous Stilpon, il devint ardent au combat ; sous Héraclite, il devint austère, et cynique sous Cratès. Pour Arcésilas, il reçut des leçons de Théophraste, de Crantor le Platonicien, puis de Diodore; enfin de Pyrrhon. Sous Crantor, il fut persuasif ; sous Diodore, sophiste; sous Pyrrhon, prenant mille formes, il fut audacieux; puis, rien. Ce qui a donné lieu à une parodie satyrique contre lui : g-prosthe g-Platohn, g-opithen g-de g-Pyrrohn, g-messos g-Diodohros «Par devant Platon, par derrière Pyrrhon, au milieu Diodore. » Timon dit que c'est de Menédème qu'il tenait ce goût de dispute dont ses entretiens étaient assaisonnés; si c'est de lui qu'il parle, en disant : «Portant sur l'estomac le plomb (la gravité ) de Ménédème (Voir Diog. Laërce, liv. IV, 33, et ses interprètes), il imitera alternativement Pyrrhon le vaurien et Diodore. » «En effet, aux subtilités de la dialectique de Diodore, il unissait les raisonnements sceptiques de Pyrrhon et donnait un vernis d'élégance platonicienne à ce qui n'était qu'un verbiage éloquent. Il disait, contredisait, se retournait de ça et de là, de chaque côté où il était entraîné: reprenant ce qu'il avait abandonné, incertain dans ses jugements, effronté dans ses contredits, ne sachant rien, suivant ce qu'il disait ingénument; ensuite, je ne sais comment il prenait toute l'assurance de ceux qui sont savants, masquant sous un langage trompeur une astuce manifeste. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2008