[14,25] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ ΚΕʹ.
Ἀπὸ τῆς τοῦ παντὸς συστάσεως. Ἐκ τοῦ αὐτοῦ
« Ἢ τὸν μέγαν τοῦτον οἶκον τὸν ἐξ οὐρανοῦ καὶ γῆς συνεστῶτα καὶ διὰ τὸ
μέγεθος καὶ πλῆθος τῆς ἐπιφαινομένης αὐτῷ σοφίας καλούμενον κόσμον ὑπὸ τῶν
σὺν οὐδενὶ κόσμῳ φερομένων ἀτόμων κεκοσμῆσθαι καὶ γεγονέναι κόσμον
ἀκοσμίαν; Πῶς δὲ κινήσεις καὶ ὁδοὺς εὐτάκτους ἐξ ἀτάκτου προάγεσθαι φορᾶς;
Πῶς δὲ τὴν παναρμόνιον τῶν οὐρανίων χορείαν ἐξ ἀμούσων καὶ ἀναρμόστων
συνᾴδειν ὀργάνων;
Τίνα δὲ τρόπον, μιᾶς οὔσης καὶ τῆς αὐτῆς ἁπασῶν οὐσίας καὶ τῆς αὐτῆς
ἀφθάρτου φύσεως πλὴν τῶν μεγεθῶν, ὥς φασι, καὶ τῶν σχημάτων, τὰ μέν ἐστι
θεῖα καὶ ἀκήρατα καὶ αἰώνια, ὡς αὐτοὶ φήσαιεν ἄν, σώματα ἢ μακραίωνά γε
κατὰ τὸν οὕτως ὀνομάσαντα φαινόμενά τε καὶ ἀφανῆ (φαινόμενα μὲν ἥλιος καὶ
σελήνη καὶ ἀστέρες γῆ τε καὶ ὕδωρ, ἀφανῆ δὲ θεοί τε καὶ δαίμονες καὶ
ψυχαί· ταῦτα γὰρ οὐδὲ θέλοντες ὑπάρχειν ἀρνήσασθαι δύνανται)· τὰ δὲ
μακροβιώτατα ζῷά τε καὶ φυτά (ζῷα μὲν ἔν τε ὄρνισιν, ὥς φασιν, ἀετοὶ
κόρακές τε καὶ φοίνικες ἔν τε χερσαίοις ἔλαφοί τε καὶ ἐλέφαντες καὶ
δράκοντες, ἐν δὲ τοῖς ἐνύδροις τὰ κήτη· δένδρα δὲ φοίνικες καὶ δρύες καὶ
περσέαι· καὶ τῶν γε δένδρων τὰ μέν ἐστιν ἀειθαλῆ, ἃ καὶ καταριθμήσας τις
εἶπεν εἶναι τεσσαρακαίδεκα, τὰ δὲ πρὸς καιρὸν ἀνθεῖ καὶ φυλλορροεῖ)· τὰ δὲ
πλεῖστα τῶν τε φυομένων καὶ τῶν γεννωμένων ἐστὶν ὠκύμορα καὶ βραχυτελῆ (ὧν
ἐστι καὶ ὁ ἄνθρωπος, ὡς εἶπέ τις ἁγία περὶ αὐτοῦ γραφή·
« Βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος »;
Ἀλλὰ τοὺς συνδέσμους φήσουσι τῶν ἀτόμων διαλλάττοντας αἰτίους γίνεσθαι τῆς
περὶ τὴν διαμονὴν διαφορᾶς· τὰ μὲν γὰρ ὑπ´ αὐτῶν πεπυκνῶσθαι καὶ
κατεσφίγχθαι {λέγειν}, ὥστ´ αὐτὰ παντελῶς δυσαπάλλακτα γεγονέναι πιλήματα,
τὰ δὲ μανοτέραν καὶ χαλῶσαν τὴν συνάφειαν τῶν ἀτόμων ἐπ´ ἔλαττον ἢ πλέον
ἐσχηκέναι, ὡς ἢ θᾶττον ἢ μετὰ πολὺ τῆς κολλήσεως αὐτῶν ἀφίστασθαι, καὶ τὰ
μὲν ἐκ τοιῶνδε καὶ ὧδέ πως ἐσχηματισμένων, τὰ δὲ ἐξ ἑτέρων ἑτεροίως
διακειμένων συμμεμίχθαι.
« Τίς οὖν ὁ φυλοκρινῶν συναγείρων τε καὶ ἀναχέων καὶ τάσδε μὲν οὕτω
συντάττων εἰς ἥλιον, τάσδε δὲ ὡδὶ ἵνα ἡ σελήνη γένηται, καὶ ἑκάστας
συμφέρων κατὰ τὴν οἰκειότητα πρὸς ἑκάστου φαῦσιν ἀστέρος; Οὔτε γὰρ αἱ
ἡλιακαὶ τοσαίδε καὶ τοιαίδε καὶ ὧδέ πως ἑνωθεῖσαι πρὸς ἐργασίαν καὶ
σελήνης καταβεβήκεσαν οὔτε αἱ τῶν σεληνιακῶν ἀτόμων πλεκτάναι γεγόνασί
ποτε ἥλιος· ἀλλ´ οὐδὲ ἀρκτοῦρος, εἰ καὶ λαμπρός ἐστι, τὰς ἑωσφόρου
μεγαλοφρονήσαιτό ποτε ἂν ἀτόμους ἔχειν, οὐδὲ τὰς Ὠρίωνος αἱ Πλειάδες.
Καλῶς γὰρ ὁ Παῦλος διέστειλεν εἰπών·
« Ἄλλη δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη δόξα σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ
ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. »
Καὶ εἰ μὲν ἀνεπαίσθητος αὐτῶν ὡς ἀψύχων ἡ σύμπηξις ἐγένετο, ἐπιστήμονος
αὐταῖς ἔδει δημιουργοῦ· εἰ δὲ ἀπροαίρετος καὶ κατ´ ἀνάγκην ὡς ἀλόγων ἡ
σύνερξις, σοφός τις αὐτὰς ἀγελάρχης συνελαύνων ἐπεστάτησεν· εἰ δὲ ἑκουσίως
ἐθελουργῆσαι συγκέκλῃνται, θαυμάσιός τις αὐτῶν ἀρχιτέκτων ἐργοδοτῶν
προηγήσατο, ἢ καθάπερ εὔτακτος στρατηγὸς οὐ συγκεχυμένην εἴασε τὴν
στρατιὰν καὶ πάντας ἀναμίξ, ἀλλ´ ἐν μέρει μὲν τὴν ἵππον, ἰδίᾳ δὲ τοὺς
ὁπλίτας τούς τε ἀκοντιστὰς καθ´ ἑαυτοὺς καὶ χωρὶς τοὺς τοξότας καὶ τοὺς
σφενδονήτας ἔνθα ἐχρῆν διετάξατο, ἵνα ἀλλήλοις οἱ ὁμόσκευοι συμμαχοῖεν. Εἰ
δὲ τοῦτο χλεύην οἴονται τὸ παράδειγμα διὰ τὸ μεγάλων σωμάτων με πρὸς τὰ
ἐλάχιστα ποιεῖσθαι σύγκρισιν, ἐπὶ τὰ σμικρότατα μεταβησόμεθα. »
Εἶτα τούτοις ἑξῆς ἐπιλέγει·
« Εἰ δὲ μήτε λέξις μήτε ἐκλογὴ μήτε τάξις αὐταῖς ἄρχοντος ἐπικέοιτο,
αὐταὶ δὲ ἐφ´ ἑαυτῶν ἑαυτὰς ἐκ τῆς πολλῆς κατὰ τὴν ῥύσιν τύρβης
διευθύνουσαι καὶ τὸν πολὺν τῶν συμπτώσεων διεκπερῶσαι κυδοιμὸν αἱ ὅμοιαι
πρὸς τὰς ὁμοίας οὐχ ὑπὸ τοῦ θεοῦ, κατὰ τὸν ποιητήν, ἄγοιντο, συντρέχοιεν
δὲ καὶ συναγελάζοιντο γνωρίζουσαι τὰς συγγενεῖς, θαυμαστή γε τῶν ἀτόμων ἡ
δημοκρατία, δεξιουμένων τε ἀλλήλας τῶν φίλων καὶ περιπλεκομένων εἰς μίαν
τε κατασκηνοῦν συνοικίαν ἐπειγομένων καὶ τῶν μὲν ἀποτετορνευμένων
αὐτομάτων εἰς ἥλιον φωστῆρα μέγαν, ἵνα ποιήσωσι τὴν ἡμέραν, τῶν δὲ εἰς
πολλὰς ἴσως πυραμίδας ἀστέρων ἀναπεφλεγμένων, ἵνα καὶ ὅλον στεφανώσωσι τὸν
οὐρανόν, τῶν δὲ περιτεταγμένων, ἵνα αὐτὸν εἰκῇ στερεώσωσι καὶ καμαρώσωσι
τὸν αἰθέρα εἰς τὴν τῶν φωστήρων ἐπιβάθραν ἐπιλέξωνταί τε ἑαυταῖς αἱ
συνωμοσίαι τῶν χυδαίων ἀτόμων μονὰς καὶ διακληρώσωνται τὸν οὐρανὸν εἰς
οἴκους ἑαυταῖς καὶ σταθμούς »
Εἶτα μεθ´ ἕτερά φησιν·
« Ἀλλ´ οὐδὲ τὰ φανερὰ ὁρῶσιν οὗτοι οἱ ἀπρονόητοι, πολλοῦ γε δέουσι συνορᾶν
καὶ τὰ ἀφανῆ. Ἐοίκασι γὰρ μηδὲ ἀνατολὰς ἐποπτεύειν τεταγμένας καὶ δύσεις
μήτε τῶν ἄλλων μήτε τὰς ἐκπρεπεστάτας ἡλίου μηδὲ χρῆσθαι ταῖς δι´ αὐτῶν
δεδωρημέναις ἀνθρώποις ἐπικουρίαις, ἀναπτομένῃ μὲν εἰς ἐργασίαν ἡμέρᾳ,
ἐπηλυγαζούσῃ δὲ νυκτὶ πρὸς ἀνάπαυλαν.
« Ἐξελεύσεται γὰρ ἄνθρωπος (φησίν) ἐπὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν ἐργασίαν
αὐτοῦ ἕως ἑσπέρας. »
Ἀλλ´ οὐδὲ τὴν ἑτέραν ἐπισκοποῦσιν ἀνακύκλησιν αὐτοῦ, καθ´ ἣν ὡρισμένας
ὥρας καὶ καιροὺς εὐκαίρους καὶ τροπὰς ἀπαρατρέπτους ἀποτελεῖ, ὑπὸ τῶν ἐξ
ὧν ἐστιν ἀτόμων ὁδηγούμενος. Ἀλλὰ κἂν μὴ θέλωσιν οἱ δείλαιοι, ὡς δ´ οὖν
πιστεύουσιν οἱ δίκαιοι·
« Μέγας κύριος ὁ ποιήσας αὐτὸν καὶ ἐν λόγοις αὐτοῦ κατέσπευσε πορείαν. »
Ἄτομοι γὰρ ὑμῖν χειμῶνα φέρουσιν, ὦ τυφλοί, καὶ ὑετούς, ἵνα ἡ γῆ τροφὰς
ὑμῖν τε καὶ πᾶσι τοῖς ἐπ´ αὐτῆς ζῴοις ἀνῇ; Θέρος τε ἐπάγουσιν, ἵνα καὶ
τοὺς ἀπὸ δένδρων εἰς τρυφὴν καρποὺς λάβητε; Καὶ διὰ τί μὴ ταῖς ἀτόμοις
προσκυνεῖτε καὶ θύετε ταῖς ἐπὶ καρποῖς, ἀχάριστοί γε μηδὲ ἀπαρχὰς αὐταῖς
ὀλίγας τῶν πολλῶν δωρεῶν (ἃς παρ´ αὐτῶν ἔχουσιν) ἀφιεροῦντες; »
Καὶ μετὰ βραχέα φησίν·
« Ὁ δὲ πολυεθνὴς καὶ πολυμιγὴς δῆμος τῶν ἀστέρων, οὓς αἱ πολυπλανεῖς καὶ
ἀεὶ διαρριπτούμεναι συνέστησαν ἄτομοι, χώρας ἑαυτοῖς κατὰ συνθήκας
ἀπεδάσαντο, ὥσπερ ἀποικίαν ἢ συνοικίαν ἀνελόμενοι μηδενὸς οἰκιστοῦ μηδὲ
οἰκοδεσπότου προεστηκότος, καὶ τὰς πρὸς τοὺς πλησιοχώρους γειτνιάσεις
ἐνωμότως καὶ μετ´ εἰρήνης φυλάσσουσιν, οὐχ ὑπερβαίνοντες οὓς κατειλήφασιν
ἐξ ἀρχῆς ὅρους, ὥσπερ ὑπὸ τῶν βασιλίδων ἀτόμων νομοθετούμενοι. Ἀλλ´ οὐκ
ἄρχουσιν ἐκεῖναι· πῶς γὰρ αἱ μηδὲ οὖσαι; Ἀλλὰ θείων λογίων ἐπακούσατε·
« Ἐν κρίσει κυρίου τὰ ἔργα αὐτοῦ· ἀπ´ ἀρχῆς καὶ ἀπὸ ποιήσεως αὐτῶν
διέστειλε μερίδας αὐτῶν· ἐκόσμησεν εἰς αἰῶνα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ τὰς ἀρχὰς
αὐτῶν εἰς γενεὰς αὐτῶν. »
Καὶ μετὰ βραχέα φησίν·
« Ἢ τίς οὕτως εὐτάκτως πεδιάδα γῆν διώδευσε φάλαγξ, οὐ προθέοντος
οὐδενός, οὐκ ἐκτρεπομένου, οὐκ ἐμποδοστατοῦντος, οὐκ ἀπολειπομένου τῶν
συμπαρατεταγμένων, ὡς ἰσόστοιχοι καὶ συνασπιδοῦντες ἀεὶ προΐασιν ὁ συνεχής
τε καὶ ἀδιάστατος ἀόχλητός τε καὶ ἀνεμπόδιστος τῶν ἄστρων στρατός; Ἀλλ´
ἐγκλίσεσι καὶ ταῖς εἰς πλάγιον ἐκνεύσεσι γίνονταί τινες αὐτῶν ἄδηλοι
τροπαί. Καὶ μὴν ἀεὶ καιροφυλακοῦσι καὶ προορῶνται τὰς χώρας, ὅθεν ἕκαστος
ἄνεισιν, οἱ τούτοις προσεσχηκότες. Εἰπάτωσαν οὖν ἡμῖν οἱ τῶν ἀτόμων τομεῖς
καὶ τῶν ἀμερῶν μερισταὶ καὶ τῶν ἀσυνθέτων συναγωγεῖς καὶ τὰ ἄπειρα
περινοοῦντες, πόθεν ἡ κυκλοφορικὴ τῶν οὐρανίων συνοδία {περιοδία}, οὐχ
ἑνὸς παραλόγως ἀτόμων πήγματος οὕτω σφενδονηθέντος, ἀλλὰ τοσούτου κυκλίου
χοροῦ κατὰ ῥυθμὸν ἴσα βαίνοντος καὶ συμπεριδινουμένου, πόθεν ἀδιάτακτοι
καὶ ἀπροαίρετοι καὶ ἀγνῶτες ἀλλήλων συνέμποροι παμπληθεῖς συνανεστράφησαν.
Καλῶς τε ὁ προφήτης ἐν τοῖς ἀδυνάτοις καὶ ἀνενδείκτοις ἔταξε τὸ ξένους κἂν
δύο συνδραμεῖν·
« Εἰ πορεύσονται (φησί) δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου, ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν
ἑαυτούς; »
Ταῦτ´ εἰπὼν μυρία τε ἄλλα τούτοις ἐπαγαγὼν ἑξῆς κατασκευάζει διὰ πλειόνων
τὸ πρόβλημα ἀπό τε τῶν κατὰ μέρος στοιχείων τοῦ παντὸς ἀπό τε τῶν ἐν
τούτοις παντοδαπῶν ζῴων καὶ δὴ καὶ ἀπὸ τῆς τἀνθρώπου φύσεως. Ἐξ ὧν ἔτι
βραχέα τοῖς εἰρημένοις προσθεὶς καταπαύσω τὸν παρόντα λόγον·
| [14,25] CHAPITRE XXV.
DE LA CRÉATION DE L'UNIVERS. TIRÉ DU MÊME.
«Qui supporterait l'idée que cette vaste maison, formée du ciel et de la
terre, à laquelle, en considérant l'immensité et la plénitude de sagesse
qu'on y découvre, nous donnons le nom d'univers, (g-kosmos), ait été
mise dans l'ordre que nous admirons par des atomes, mus sans aucun ordre;
en sorte que le désordre aurait été un principe d'ordre? Comment admettre
que les mouvements les plus réguliers, et les révolutions les mieux
établies, seraient issus d'une impulsion sans dessein? Comment comprendre
que l'harmonie si parfaite de la mécanique céleste ait été exécutée par
des instruments ignorants et discordants?
Quel mode d'action a pu faire que, d'une substance unique et la même dans
tous les êtres, douée d'une nature indestructible, sauf, disent-ils, la
différence de formes et de grandeurs, soient sortis des corps divins, sans
souillure, et éternels (ils le renient ainsi), en possession d'un bonheur
infini, suivant la dénomination qu'Épicure lui-même a employée :
(g-hemkraiohna); tant ceux qui se laissent voir (g-phainomena) : le soleil, la lune, les astres, la terre et l'eau ; que ceux qui restent invisibles
(g-aphaneh) : Dieux, démons et âmes ; car ils ne peuvent pas nier qu'ils
existent, quelque bonne volonté qu'ils en eussent? Puis viennent les
animaux et les plantes : les uns doués d'une grande longévité: savoir,
parmi les oiseaux, assure-t-on, les aigles, les corbeaux, les phénix;
parmi les animaux terrestres, les cerfs, les éléphants et les serpents
(g-drakontes) ; parmi les habitants des eaux, les baleines ; entre les
arbres, les palmiers, les chênes, les persées (g-perseai) : arbres dont les
uns conservent leurs feuilles (ceux qui en ont fait le calcul, en
reconnaissent quatorze), les autres poussent et perdent leurs feuilles,
suivant la saison. La plus grande partie des plantes et des animaux n'ont
qu'une vie promptement écoulée et d'un terme court: de ce nombre est
l'homme, comme l'a dit la Sainte-Ecriture.
«L'homme, né de la femme, vit peu (Job, ch. 14, 1). »
Ce sont, disent-ils, les variations qui se rencontrent dans les
accrochements des atomes qui sont causes de cette différence dans la durée
d'existence. Il en est parmi les atomes qui, prétendent-ils, sont tassés
et pressés les uns contre les autres, à la manière des feutres, en sorte
qu'il devient tout à fait difficile de les séparer complètement ;
d'autres, au contraire, ont une cohésion plus humide et plus lâche. Voilà
ce qui fait que les atomes sont plus ou moins adhérents, et qu'ils brisent
les liens de leur connexion, ou plus tôt ou plus tard : les uns, étant les
produits d'atomes homogènes : les autres, devant leur mixtion à des atomes
hétérogènes.
«Quel est donc celui qui a fait ce triage, pour réunir ou pour éloigner
ces divers principes? Qui a mis ensemble ceux-là, qui devaient former le
soleil? Qui a mis à part ceux-ci, dont la lune devait être composée? Qui a
combiné chaque atome d'après la convenance relative à la nature de chaque
astre? Jamais, en effet, les atomes solaires, par leur quantité, par leurs
qualités, par la manière dont ils sont unis, n'auraient pu servir à
produire la lune, comme les agencements des atomes lunaires n'auraient
jamais fait le soleil. Jamais l'Arcture, encore qu'il ait une éclatante
lumière, ne pourrait se glorifier d'avoir les atomes de Vénus, ni les
Pléiades d'avoir ceux d'Orion. C'est avec un grand sens que Paul a établi
leur différence : «autre, dit-il, est la gloire du soleil, autre est la gloire de la lune,
autre est la gloire des astres. L'astre diffère de l'astre en gloire (1ère
aux Corinth., 15, 41) »
Et quand bien même cette concentration des atomes aurait été inaperçue par
eux, puisqu'ils sont inanimés ; il ne fallait pas moins qu'elle procédât
d'un agent doué de savoir. Quand même elle eût été sans élection de leur
part, et de nécessité; puisqu'ils sont privés de raison; il ne fallait pas
moins qu'un directeur habile eût présidé à leur rapprochement. Et quand
ils se seraient prêtés volontairement à l'accomplissement de cette œuvre,
il n'en fallait pas moins qu'un architecte admirable réglât la
distribution de l'ouvrage. Ou comme un général d'armée, ami de la
discipline, il n'aurait pas pu laisser son armée débandée, agglomérant et
confondant toutes les armes qui la composent; mais il aurait mis d'une
part la cavalerie, puis ensemble les hoplites, ailleurs, et en corps
compacts, les lanciers, d'autre part les archers et les frondeurs, tous
dans le rang qu'ils doivent occuper; afin que les hommes d'une même arme
combattissent ensemble. S'ils traitent ces comparaisons de dérisoires,
parce que je me permets de rapprocher ce qu'il y a de plus grands corps de
ce qu'il y a de plus petit, nous alIons descendre à ceux qui sont les plus
petits de tous. »
Après d'autres réflexions, il ajoute :
«S'il n'y a eu pour les atomes, ni mot d'ordre, ni élection, ni
arrangement d'un chef, et que d'eux-mêmes ils se soient tirés et
débarrassés de la cohue et de la confusion qui régnait dans leur premier
écoulement; si, ayant traversé toute la foule qui affluait de toutes
paris, les semblables se sont joints aux semblables, sans être conduits
par un Dieu; comme le veut le poète; si, se reconnaissant mutuellement,
ils sont accourus vers le même lieu pour s'y concentrer à la manière des
troupeaux; certes on peut dire que la démocratie des atomes est bien
admirable, puisqu'ils vont au devant les uns des autres, comme des amis
qui s'accueillent et s'embrassent pour rester désormais unis dans une même
demeure; où les uns se sont arrondis d'eux-mêmes dans une conglobation qui
a produit l'éclatant flambeau du soleil, afin de créer le jour; les autres
se sont dispersés en une foule de pyramides enflammées, que nous nommons
astres, pour tapisser toute la concavité du ciel; les troisièmes se sont
rangés en voûte, afin de donner un appui solide à l'éther vaguant dans
l'espace, et pour circonscrire dans leur sphéricité les corps lumineux qui
s'y appuient ; enfin, les troupes d'atomes vulgaires, se choisissant sous
le ciel les demeures qui leur plaisaient, se sont partagé son immensité,
en une foule de petites stations et de maisons à leur convenance. »
Après d'autres observations de ce genre, il poursuit :
«Cependant ces hommes imprévoyants n'aperçoivent pas les choses visibles,
tant il s'en faut qu'ils puissent embrasser, d'un coup d'œil, les
invisibles. Ils ont l'air de ne pas se douter des levers et des couchers
réguliers, tant des autres astres que ceux plus admirables encore du
soleil ; de ne pas reconnaître les bienfaits en tous genres que les hommes
en retirent, lorsque ce flambeau s'allume, pendant le jour, pour éclairer
notre travail, et qu'il s'éclipse, pendant la nuit, pour en favoriser l'interruption,
«L'homme sortira, est-il dit, pour se rendre à son travail jusqu'au soir
(Psaume 103, 23). » ils n'observent pas, non plus, l'autre révolution de cet astre qui, conduit par ses atomes, amène les diverses saisons, les temps favorables
aux travaux, enchaîne et accomplit les successions invariables de
température. Quand bien même ces misérables ne le voudraient pas,
le Seigneur suprême qui a fait toutes ces choses, ainsi que le croient
tous les hommes réfléchis, est aussi celui qui a tracé cette route au soleil.
Comment, aveugles que vous êtes, ce sont les atomes qui vous donnent les
orages et les pluies, afin que la terre produise les aliments qui vous
soutiennent, ainsi que les autres animaux ! Ce sont eux qui ramènent
l'été, pour que vous cueilliez les fruits délicieux suspendus aux arbres !
Mais pourquoi n'adorez-vous pas les atomes, en leur offrant, comme
sacrifices, ces mêmes fruits? Ingrats que vous êtes ! pourquoi ne
décernez-vous pas aux atomes mêmes les prémices de tant de biens, que vous
tenez d'eux, leur en abandonnant une faible portion?»
Plus bas il dit encore :
«Ce peuple, si nombreux et si mélangé d'étoiles que, dans leur divagation
en tout sens et leur diffusion générale, ont créé les atomes, s'est donc
distribué les places, par une convention synallagmatique, comme on se
partage des terres coloniales, ou les appartements d'une maison commune ;
sans avoir eu besoin du directeur de la colonie, ni du maître de l'hôtel
qui présidât au partage. Ils conservent religieusement et paisiblement
leur lot, sans transgresser les limites de contiguïté qui les séparent de
leurs voisins. Jamais ils ne dépassent les bornes qui leur ont été
marquées dès le principe; comme si des rois atomes leur en avaient fait la
loi. Mais les atomes n'ont point de monarques : ils n'en ont pas besoin.
Au lieu de cela, écoutez les oracles divins;
«les œuvres du Seigneur sont dans le jugement, depuis leur origine :
depuis leur création, il a distribué les rôles de chacune d'elles, il a
classé dans un ordre admirable ses créatures pour l'éternité, et leur
principe doit durer pendant toutes leurs générations (Ecclésiaste, 16, 26). »
En continuant, il dit encore :
«Quelle est donc cette armée qui marche en ordre comme sur une terre
unie, sans un seul soldat avant-coureur, ni traînard : bien qu'elle n'ait
pas de chef pour s'opposer à leur marche trop prompte, ni d'arrière-garde
pour faire rentrer dans le rang ceux qui s'attardent? Ils s'avancent d'un
pas toujours égal, et également couverts de leurs boucliers. C'est l'armée
toujours unie, toujours inébranlable, toujours imperturbable, qu'aucun
obstacle n'arrête : l'armée des astres. Quelques-uns de leurs mouvements
échappent à nos regards, lorsqu'ils prennent une direction oblique ou une
inclinaison éloignée ; néanmoins ceux qui se livrent à la contemplation
des astres, les retrouvent à leurs époques, en les voyant reparaître dans
les régions d'où ils s'étaient éclipsés. Que ces disséqueurs d'atomes, ces
diviseurs de g-amereh (impartibles), ces collecteurs d'éléments
inconciliables, ces inventeurs d'infinis, viennent donc nous dire d'où
procède le mouvement circulaire des corps célestes, leurs conjonctions,
leur périodicité; non pas en tant qu'ils sont le produit d'une
concentration, contre toute raison, d'atomes lancés dans l'espace, comme
avec la fronde; mais comme la marche régulière d'un chœur de danse qui
s'avance avec mesure, et suivant le rythme, décrivant un cercle ou
revenant sur son orbite ? Comment des voyageurs nombreux, répandus sur une
même route, qui marchent sans accord, sans un commun but, et sans se
connaître l'un l'autre, auraient-ils pu faire un semblable mouvement de
retour au même point? Le prophète a eu raison de classer, parmi les
impossibles dont on n'a pas d'exemple, que des étrangers inconnus, ne
fussent-ils que deux, tendissent au même but.
«Est-ce que deux voyageurs, dit-il, entreront dans une même hôtellerie,
s'ils ne se connaissent pas? »
Après avoir fait usage de ces preuves et d'une foule d'autres contre le
système des atomes, il poursuit l'examen de cette question sous plusieurs
aspects : savoir, sous la considération des éléments partiels de
l'univers, sous celle des animaux de toute espèce qui en peuplent
l'étendue, enfin sous celle de la nature de l'homme. Après avoir donc tiré
de courts passages de cette dernière section de son ouvrage, je mettrai
fin à ce livre.
|