HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Eusèbe de Césarée, Préparation évangélique, livre XI

Chapitre 6

  Chapitre 6

[11,6] ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΠΑΡ´ ΕΒΡΑΙΟΙΣ ΤΩΝ ΟΝΟΜΑΤΩΝ ΟΡΘΟΤΗΤΟΣ. Πρώτου Μωσέως μακρῷ πρόσθεν τὸ φιλοσοφίας ὄνομα εἰς Ἕλληνας ἐλθεῖν διὰ πάσης αὐτοῦ τῆς γραφῆς μυρία περὶ τῆς τῶν ὀνομάτων θέσεως πεπραγματευμένου καὶ τοτὲ μὲν φυσικώτατα τῶν παρ´ αὐτῷ πάντων τὰς ἐπωνυμίας διατεταγμένου, τοτὲ δὲ τῷ θεῷ τὴν κρίσιν τῆς τῶν εὐσεβῶν ἀνδρῶν μετωνυμίας ἀναθέντος φύσει τε, ἀλλ´ οὐ θέσει τὰ ὀνόματα κατὰ τῶν πραγμάτων κεῖσθαι πεπαιδευκότος, ἑπόμενος Πλάτων συμφέρεται τοῖς αὐτοῖς, οὐκ ἄλλως βαρβάρων μνησθεὶς καὶ παρὰ τοῖσδε φήσας τόνδε σῴζεσθαι τὸν τρόπον, τάχα που τοὺς Ἑβραίους αἰνιττόμενος, ἐπεὶ μηδὲ παρ´ ἑτέροις βαρβάροις ῥᾴδιον τὴν τοιάνδε παραφυλάξαι θεωρίαν. Λέγει δ´ οὖν ἐν Κρατύλῳ· "Καὶ οὐ τοῦτο εἶναι ὄνομα ἄν τινες συνθέμενοι καλεῖν καλῶσι, τῆς αὑτῶν φωνῆς μόριον ἐπιφθεγγόμενοι, ἀλλ´ ὀρθότητά τινα τῶν ὀνομάτων πεφυκέναι καὶ Ἕλλησι καὶ βαρβάροις τὴν αὐτὴν ἅπασι." Καὶ προϊὼν ἑξῆς φησιν· "Οὐκοῦν οὕτως ἀξιώσεις καὶ τὸν νομοθέτην τόν τε ἐνθάδε καὶ τὸν ἐν τοῖς βαρβάροις, ἕως ἂν τὸ τοῦ ὀνόματος εἶδος ἀποδιδῷ τὸ προσῆκον ἑκάστῳ ἐν ὁποιαισοῦν συλλαβαῖς, οὐδὲν χείρω νομοθέτην εἶναι τὸν ἐνθάδε τὸν ὁπουοῦν ἄλλοθι." Εἶθ´ ἑξῆς πάλιν τὸν ἐπιστήμονα τῆς ὀρθότητος τῶν ὀνομάτων διαλεκτικὸν εἶναι φήσας καὶ νομοθέτην οὕτω λέγει· "Τέκτονος μὲν ἄρα ἔργον ἐστὶ τὸ ποιῆσαι πηδάλιον ἐπιστατοῦντος κυβερνήτου, εἰ μέλλει καλὸν εἶναι τὸ πηδάλιον. Φαίνεται. Νομοθέτου δέ γε, ὡς ἔοικεν, ὄνομα, ἐπιστάτην ἔχοντος διαλεκτικὸν ἄνδρα, εἰ μέλλει καλῶς ὄνομα τεθήσεσθαι. Ἔστι ταῦτα. Κινδυνεύει ἄρα, Ἑρμόγενες, εἶναι οὐ φαῦλον, ὡς σὺ οἴει, τοῦ ὀνόματος θέσις οὐδὲ φαύλων ἀνδρῶν οὐδὲ τῶν ἐπιτυχόντων. Καὶ Κρατύλος ἀληθῆ λέγει, λέγων φύσει τὰ ὀνόματα εἶναι τοῖς πράγμασι, καὶ οὐ πάντα δημιουργὸν ὀνομάτων εἶναι, ἀλλὰ μόνον ἐκεῖνον τὸν ἀποβλέποντα εἰς τὸ τῇ φύσει ὄνομα ὂν ἑκάστῳ καὶ δυνάμενον αὐτοῦ τὸ εἶδος τιθέναι εἴς τε τὰ γράμματα καὶ τὰς συλλαβάς." Τοσαῦτα εἰπὼν μετὰ πλεῖστα βαρβάρων αὖθις ἀναφέρει τὴν μνήμην κἄπειτα εἰς Ἕλληνας παρὰ βαρβάρων ἥκειν τὰ πολλὰ τῶν ὀνομάτων διαρρήδην ὁμολογεῖ, φάσκων αὐτοῖς ῥήμασιν· "Ἐννοῶ ὅτι πολλὰ οἱ Ἕλληνες ὀνόματα, ἄλλως τε καὶ οἱ ὑπὸ τοῖς βαρβάροις οἰκοῦντες, παρὰ τῶν βαρβάρων εἰλήφασι. Τί οὖν δή; Εἴ τις ζητοῖ ταῦτα κατὰ τὴν Ἑλληνικὴν φωνὴν ὡς ἐοικότως κεῖται, ἀλλὰ μὴ κατ´ ἐκείνην ἐξ ἧς τὸ ὄνομα τυγχάνει ὄν, οἶσθα ὅτι ἀποροῖ ἄν. Εἰκότως." Ταῦτα Πλάτων. Φθάνει γε μὴν αὐτὸν Μωσῆς, ὃς οἷα δὴ σοφὸς νομοθέτης ὢν ὁμοῦ καὶ διαλεκτικὸς ἐπάκουσον τί φησί· "Καὶ ἔπλασεν θεὸς ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Ἀδάμ, ἰδεῖν τί καλέσει αὐτά. Καὶ πᾶν ἂν ἐκάλεσεν αὐτὸ Ἀδὰμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ἦν ὄνομα αὐτοῦ." διὰ γὰρ τοῦ φάναι "τοῦτο ἦν ὄνομα αὐτοῦ" τί ἄλλο κατὰ φύσιν τεθεῖσθαι τὰς προσηγορίας παρίστησι; Τὸ γὰρ ἐπικληθὲν ἄρτι φησὶ τοῦτο καὶ πάλαι πρότερον ἐν τῇ φύσει περιέχεσθαι εἶναί τε καὶ προϋπάρχειν ἑκάστῳ τῶν ἐπωνομασμένων τοῦτο ὄνομα, ὅπερ δηλούμενος ἄνθρωπος ἐπιθειάσας δυνάμει κρείττονι τέθειται. Καὶ αὐτὸ δὲ τὸ Ἀδάμ, Ἑβραῖον ὑπάρχον ὄνομα, παρὰ τῷ Μωσεῖ τοῦ γηγενοῦς ἀνθρώπου γένοιτ´ ἂν ἐπώνυμον, ὅτι δὴ παρ´ Ἑβραίοις Ἀδὰμ γῆ καλεῖται, παρ´ καὶ πρῶτος γηγενὴς ἐτύμως Ἀδὰμ ὑπὸ Μωσέως ἀνείρηται. Ἔχοι δ´ ἂν καὶ ἄλλην προσηγορία διάνοιαν, εἰς τὸ ἐρυθρὸν μεταλαμβανομένη καὶ τὴν τοῦ σώματος παριστῶσα φύσιν, ἀλλὰ τὸν μὲν γεώδη καὶ γήινον καὶ γηγενῆ τὸν σωματικὸν καὶ σάρκινον ἄνθρωπον τῷ τοῦ Ἀδὰμ ἐπεσημήνατο προσρήματι. Καλοῦσι δὲ καὶ ἄλλως παῖδες Ἑβραίων τὸν ἄνθρωπον, Ἐνὼς ἐπονομάζοντες, ὃν δή φασιν εἶναι τὸ ἐν ἡμῖν λογικόν, ἕτερον ὄντα τὴν φύσιν τοῦ γεώδους Ἀδάμ. Διάνοιαν δὲ περιέχει καὶ Ἐνὼς οἰκείαν, ἐπιλήσμων τῇ Ἑλλήνων ἑρμηνευόμενος φωνῇ. Τοιοῦτον δὲ πέφυκεν ὑπάρχειν τὸ ἐν ἡμῖν λογικὸν τῆς πρὸς τὸ θνητὸν καὶ ἄλογον συμπλοκῆς ἕνεκα. Τὸ μὲν γὰρ πάντη καθαρὸν καὶ ἀσώματον καὶ θεῖον λογικὸν οὐ μόνον τῶν πρόσθεν γενομένων τὴν μνήμην, ἀλλὰ καὶ τῶν μελλόντων ἔσεσθαι τὴν γνῶσιν δι´ ἄκραν ἀρετὴν θεωρίας περιείληφε. Τὸ δ´ ἐν σαρξὶ πεπιλημένον ὀστέοις τε καὶ νεύροις καταπεπαρμένον ὄγκον τε μέγαν καὶ βαρὺν ἐπηχθισμένον τὸ σῶμα λήθης πολλῆς καὶ ἀμαθίας συνιδὼν παρ´ Ἑβραίοις λόγιος εὐθυβόλῳ κέκληκε προσρήματι Ἐνὼς ἐπονομάσας, ὅπερ δηλοῖ τὸν ἐπιλήσμονα. Κεῖται γοῦν παρά τινι προφήτῃ· "Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ; υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;" ἀνθ´ οὗ τὸ Ἑβραϊκὸν ἐπὶ μὲν τῆς πρώτης τοῦ ἀνθρώπου κλήσεως τὸ Ἐνὼς περιείληφεν, ὡσεὶ ἔλεγε σαφέστερον· Τί οὗτός ἐστιν ἐπιλήσμων, ὅτι σύ, θεέ, μιμνήσκῃ αὐτοῦ, καίπερ ὄντος ἐπιλήσμονος; Τὸ δὲ " υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν"· " υἱὸς Ἀδάμ" κεῖται παρὰ τοῖς δηλουμένοις, ὡς εἶναι τὸν αὐτὸν καὶ Ἀδὰμ καὶ Ἐνώς, τοῦ μὲν σαρκικοῦ διὰ τοῦ Ἀδάμ, τοῦ δὲ λογικοῦ διὰ τοῦ Ἐνὼς παρισταμένου. Καὶ τὰ μὲν Ἑβραίων λόγια οὕτω πως διαιρεῖ τὴν ἐτυμολογίαν· δὲ Πλάτων τὸν ἄνθρωπον τῇ Ἑλλήνων φωνῇ παρὰ τὸ ἀναθρεῖν φησι κεκλῆσθαι λέγων· " δὲ ἄνθρωπος ἅμα ἑώρακε, τοῦτο δέ ἐστιν ὄπωπε, καὶ ἀναθρεῖ καὶ λογίζεται τοῦτο ὄπωπεν, ἵνα ἀναθρῶν ὄπωπε." Πάλιν Ἑβραῖοι τὸν ἄνδρα ΕΙΣ καλοῦσι. Παρῆκται δὲ αὐτοῖς τοὔνομα ἀπὸ τοῦ ΕΣ, δι´ οὗ σημαίνουσι τὸ πῦρ, ἵνα παρὰ τὸ θερμὸν καὶ διάπυρον τῆς τοῦ ἀνδρὸς φύσεως ἀνὴρ ὠνομασμένος. δὲ γυνή, ἐπείπερ εἴρηται ἐκ τοῦ ἀνδρὸς εἰλῆφθαι, καὶ τὴν προσηγορίαν ἐπικοινωνεῖ τῷ ἀνδρί. ΕΣΣΑ γὰρ γυνὴ λέγεται παρ´ αὐτοῖς, ὥσπερ ΕΙΣ ἀνήρ. δὲ Πλάτων τὸν ἄνδρα παρὰ τὴν ἄνω ῥοὴν ὀνομάζεσθαι λέγει· καὶ ἐπιλέγει· " δὲ γυνὴ γονή μοι φαίνεται βούλεσθαι εἶναι." Πάλιν Μωσῆς τὸν οὐρανὸν ἐτύμως τῇ Ἑβραίων γλώσσῃ "στερέωμα" προσαγορεύει, παρὰ τὸ πρῶτον εἶναι μετὰ τὴν ἀσώματον καὶ νοερὰν οὐσίαν τοῦδε τοῦ κόσμου στερεὸν καὶ αἰσθητὸν σῶμα. δὲ Πλάτων τῷ οὐρανῷ φησιν ὀρθῶς ὄνομα κεῖσθαι διὰ τὸ ἄνω ὁρᾶν ποιεῖν. Πάλιν Ἑβραῖοι τὸ μὲν ἀνωτάτω τοῦ θεοῦ κύριον ὄνομα ἄρρητον εἶναι καὶ ἄφθεγκτον οὐδὲ φαντασίᾳ διανοίας ληπτὸν εἶναί φασιν· αὐτὸ δὲ τοῦτο καθ´ θεὸν ὀνομάζομεν, Ἐλωεὶμ καλοῦσι, παρὰ τὸ ἤλ, ὡς ἔοικε· τοῦτο δ´ ἑρμηνεύουσιν ἰσχὺν καὶ δύναμιν· ὥστ´ εἶναι τοῦ θεοῦ τοὔνομα παρ´ αὐτοῖς ἀπὸ τῆς ἀμφ´ αὐτὸν δυνάμεώς τε καὶ ἰσχύος ἐπιλελογισμένον, δι´ ἧς νοεῖται παντοδύναμος καὶ πάντα ἰσχύων, ὡς ἂν τὰ πάντα συστησάμενος. δὲ Πλάτων θεὸν καὶ θεοὺς παρὰ τὸ θέειν, ὅπερ ἐστὶ τρέχειν, τοὺς ἐν οὐρανῷ φωστῆρας ἐπικεκλῆσθαί φησι. Τοιαῦτα δή τινα, ὡς ἐν τύπῳ φάναι, τὰ παρ´ Ἑβραίοις καὶ τὰ παρὰ Πλάτωνι περὶ ὀρθότητος ὀνομάτων διηκρίβωται. Καὶ τὰς ἐν ἀνθρώποις δὲ προσηγορίας μετά τινος διανοίας φησὶν Πλάτων τεθεῖσθαι καὶ τόν γε λόγον ἀποδιδόναι πειρᾶται, οὐκ οἶδ´ ὅπως τὸν μὲν Ἕκτορα κεκλῆσθαι εἰπὼν ἀπὸ τοῦ ἔχειν καὶ κρατεῖν, διὰ τὸ βασιλέα εἶναι τῶν Τρώων· τὸν δὲ Ἀγαμέμνονα διὰ τὸ ἄγαν μένειν καὶ τοῖς δόξασι περὶ τῶν Τρώων εὐτόνως καὶ καρτερῶς παραμένειν· τὸν δὲ Ὀρέστην διὰ τὸ ὀρεινὸν καὶ ἄγριον καὶ θηριῶδες τοῦ τρόπου· καὶ τὸν μὲν Ἀτρέα διὰ τὸ ἀτηρόν τινα γεγονέναι τὸ ἦθος· τὸν δὲ Πέλοπα οἷόν τινα οὐ τὰ πόρρω, ἀλλὰ μόνα τὰ πέλας καὶ ἐγγὺς ὁρῶντα· τὸν δὲ Τάνταλον ταλάντατόν τινά φησι διὰ τὰ περὶ αὐτὸν δυστυχήματα σημαίνειν. Ταῦτα καὶ τοιαῦτα μυρία ἄλλα εὕροις ἂν εἰρημένα τῷ Πλάτωνι, φύσει τεθεῖσθαι, ἀλλ´ οὐ θέσει τοῖς πρώτοις τὰ ὀνόματα διδάσκειν πειρωμένῳ. Ἀλλ´ οὐ καὶ τὰ παρὰ Μωσεῖ βεβιασμένα ἂν εἴποις οὐδέ γε κατά τινα σοφιστικὴν εὑρεσιλογίαν πεποιημένα, μαθὼν ὡς μὲν παρ´ Ἑβραίοις Κάϊν "ζῆλος" παρ´ Ἕλλησι μεταλαμβάνεται, τούτου δ´ ἠξιώθη τοῦ προσρήματος δηλούμενος διὰ τὸ ζηλῶσαι τὸν ἀδελφὸν τὸν Ἄβελ. Καὶ Ἄβελ δὲ ἑρμηνεύεται "πένθος", τοῦ τοιοῦδε πάθους γεγονὼς καὶ αὐτὸς τοῖς γονεῦσιν αἴτιος, οἳ κατά τινα θειοτέραν προμήθειαν γενομένοις τοῖς παισὶ ταύτας τέθεινται ἐπωνυμίας. Τί δ´ εἴ σοι τὸν Ἁβραὰμ παραφέροιμι; Μετεωρολόγος τις οὗτος καὶ τῆς τῶν ἄστρων θεωρίας τῶν τε κατ´ οὐρανὸν μαθημάτων εἰδήμων τὸ πρίν, ὅτε τῆς Χαλδαϊκῆς μετεποιεῖτο σοφίας, γεγονὼς Ἅβραμ ἐκαλεῖτο· τοῦτο δ´ Ἑλλήνων φωνῇ πατέρα μετέωρον σημαίνει. Ἀλλ´ θεός γε αὐτὸν τῶν τῇδε ἐπὶ τὰ ἀφανῆ καὶ τῶν ὁρωμένων ἐπέκεινα προάγων εὐθυβόλῳ κέχρηται μετωνυμίᾳ, "Οὐκέτι," φήσας, "κληθήσεται τὸ ὄνομά σου Ἅβραμ, ἀλλ´ Ἁβραὰμ ἔσται τὸ ὄνομά σου, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε." Τοῦτο δὲ ὁποίας ἔχεται διανοίας μακρὸς ἂν εἴη λόγος. Ἀπαρκεῖ δὲ κἀν τούτῳ τὸν Πλάτωνα μάρτυρα τοῦ λόγου παραθέσθαι, ὑπὸ θειοτέρας δυνάμεως ἔνια τῶν ὀνομάτων τεθεῖσθαι φάμενον. Λέγει δ´ οὖν αὐτοῖς ῥήμασιν· "Ἐσπουδάσθαι γὰρ ἐνταῦθα μάλιστα πρέπει τὴν θέσιν τῶν ὀνομάτων· ἴσως δὲ ἔνια αὐτῶν καὶ ὑπὸ θειοτέρας δυνάμεως τῆς τῶν ἀνθρώπων ἐγενήθη." Τοῦτό γέ τοι αὐτὸ διὰ πλειόνων καὶ παρ´ Ἑβραίοις ἱερὰ πιστοῦται γραφή· πρῶτός τε Μωσῆς ἁπάντων, ὃς ἐκ θειοτέρας δυνάμεως τὸν Ἁβραὰμ καὶ τὸν τούτου παῖδα τὸν Ἰσαὰκ καὶ ἔτι τὸν Ἰσραὴλ ἐπωνομάσθαι ἐδίδαξε. Γέλως δὲ Ἰσαὰκ ἑρμηνεύεται, τὸ τῆς ἐναρέτου χαρᾶς ἐπαγόμενος σύμβολον, ἣν τοῖς θεοφιλέσι γέρας ἐξαίρετον δώσειν θεὸς ἐπήγγελται. δὲ τούτου παῖς Ἰσραὴλ ἦν μὲν τὸ πρὶν τὸ τοῦ Ἰακὼβ ὄνομα ἐπενηνεγμένος, ἀντὶ δὲ τοῦ Ἰακὼβ θεὸς αὐτῷ τὸ τοῦ Ἰσραὴλ ὄνομα δωρεῖται, τὸν ἀσκητὴν καὶ πρακτικὸν ἐπὶ τὸν θεωρητικὸν μεταστησάμενος. Πτερνιστὴς γὰρ Ἰακὼβ ἑρμηνεύεται ὡς τὸν ἀρετῆς ἐναθλῶν ἀγῶνα· Ἰσραὴλ δὲ ὁρῶν θεόν, ὁποῖος ἂν εἴη γνωστικὸς καὶ θεωρητικὸς ἐν ἀνθρώπῳ νοῦς. Τί με δεῖ νῦν τοῦ πανσόφου Μωσέως τῶν παρ´ Ἑβραίοις ἱερῶν λόγων διὰ μυρίων ἄλλων τὴν ὀρθότητα τῆς τῶν οἰκείων ὀνομάτων θέσεως ἐξαπλοῦν, μακροτέρας σχολῆς δεομένων τῶν κατὰ τὸν τόπον; Αὐτίκα δὴ καὶ τῶν πρώτων τῆς γραμματικῆς στοιχείων Ἕλληνες μὲν οὐκ ἂν ἔχοιεν τὰς ἐτυμολογίας εἰπεῖν, οὐδ´ αὐτός γ´ ἂν φαίη Πλάτων τὸν λόγον τὸν λογισμὸν τῶν φωνηέντων τῶν συμφώνων. Ἑβραίων δ´ ἂν εἴποιεν παῖδες τοῦ τε Ἄλφα τὴν αἰτίαν, παρ´ αὐτοῖς καλεῖται Ἄλφ, τοῦτο δὲ σημαίνειμάθησιν‘· καὶ τὸ Βῆτα, ὅπερ Βὴθ φίλον αὐτοῖς προσαγορεύειν, οὕτω δὲ τὸνοἶκονὀνομάζουσιν· ὥστε δηλοῦν τὴν διάνοιανμάθησις οἴκου‘, ὡσεὶ σαφέστερον ἐλέγετοδιδαχή τις καὶ μάθησις οἰκονομίας‘. Καὶ τὸ Γάμμα δὲ παρ´ αὐτοῖς κέκληται Γίμελ· οὕτω δὲ τὴνπλήρωσινὀνομάζουσιν. Εἶτ´ ἐπειδὴ τὰς δέλτους Δὲλθ καλοῦσι, τὸ τέταρτον στοιχεῖον οὕτω προσεῖπον, ὁμοῦ διὰ τῶν δύο στοιχείων σημαίνοντες ὡς ὅτι ἔγγραφος μάθησις πλήρωσίς ἐστι δέλτων‘. Ἐπιὼν δέ τις καὶ τὰ λοιπὰ τῆς γραμματικῆς στοιχεῖα, μετά τινος αἰτίας καὶ λογισμοῦ εὕροι ἂν ἕκαστα παρ´ αὐτοῖς ὠνομασμένα, ἐπεὶ καὶ τῶν ἑπτὰ φωνηέντων τὴν ἐπὶ ταὐτὸ σύνθεσιν μιᾶς τινος ἀπορρήτου προσηγορίας περιέχειν φασὶν ἐκφώνησιν, ἣν διὰ τεσσάρων στοιχείων παῖδες Ἑβραίων σημειούμενοι ἐπὶ τῆς ἀνωτάτω τοῦ θεοῦ δυνάμεως κατατάττουσιν, ἄλεκτόν τι τοῖς πολλοῖς καὶ ἀπόρρητον τοῦτ´ εἶναι παῖς παρὰ πατρὸς εἰληφότες. Καὶ τῶν παρ´ Ἕλλησι δὲ σοφῶν οὐκ οἶδ´ ὁπόθεν τις τοῦτο μαθὼν ᾐνίξατο, ὧδέ πη δι´ ἐπῶν φήσας· ἑπτά με φωνήεντα θεὸν μέγαν ἄφθιτον αἰνεῖ γράμματα, τὸν πάντων ἀκάματον πατέρα. Εἰμὶ δ´ ἐγὼ πάντων χέλυς ἄφθιτος, τὰ λυρώδη ἡρμοσάμην δίνης οὐρανίοιο μέλη. Εὕροις δ´ ἂν καὶ τῶν λοιπῶν παρ´ Ἑβραίοις στοιχείων, ἐπιστήσας ἑκάστῳ, τὰ σημαινόμενα· τοῦτο δὲ ἤδη καὶ διὰ τῶν πρόσθεν ἡμῖν συνέστη, ὁπηνίκα παρὰ βαρβάρων τὰ πάντα ὠφελῆσθαι τοὺς Ἕλληνας ἀπεδείκνυμεν. Πολλὴν δ´ ἄν τις καταμάθοι, τὴν Ἑβραίων γλῶτταν πολυπραγμονῶν, ὀνομάτων ὀρθότητα παρὰ τοῖς ἀνδράσι φερομένην, ἐπεὶ καὶ αὐτὸ τοῦ παντὸς ἔθνους τὸ προσηγορικὸν ὄνομα ἀπὸ τοῦ Ἕβερ τὸ παρωνύμιον εἴληφε· σημαίνει δὲ τοῦτο τὸνδιαπερῶντα‘, ἐπεὶ καὶ διάβασις καὶ διαπερῶν τῇ Ἑβραίων φωνῇἝβερὀνομάζεται. Διδάσκει δὲ λόγος περᾶν καὶ διαβαίνειν ἀπὸ τῶν τῇδε ἐπὶ τὰ θεῖα μηδαμῶς τε ἐναπομένειν καὶ ἵστασθαι ἐπὶ τῇ θέᾳ τῶν ὁρωμένων, ἀπὸ δὲ τούτων ἐπὶ τὰ ἀφανῆ καὶ ἀόρατα τῆς περὶ τοῦ τῶν ὅλων ποιητοῦ τε καὶ δημιουργοῦ θεολογίας διαβαίνειν. Ταύτη τοι τοὺς πρώτους μόνῳ τῷ πανηγεμόνι καὶ αἰτίῳ τῶν ὅλων ἀνακειμένους εὐσεβείᾳ τε καθαρᾷ καὶ ἀληθεῖ προσανέχοντας Ἑβραίους ἐφώνουν, περατικούς τινας καὶ διαβεβηκότας τῇ διανοίᾳ τοὺς τοιούσδε ἀποκαλοῦντες. Τί με δεῖ νῦν ἐπὶ πλεῖον μηκύνειν τὰ πάντα συνάγοντα τῆς τῶν Ἑβραϊκῶν ὀνομάτων ὀρθότητός τε καὶ ἀκριβείας, τοῦ προβλήματος οἰκείας δεομένου πραγματείας; Πλὴν ὡς ἐν τύπῳ φάναι, ἡγοῦμαι καὶ διὰ τῶν λεχθέντων τῆς παρ´ Ἑβραίοις λογικῆς διδασκαλίας τὴν ἀπόδειξιν παρεσχηκέναι, εἰ δὴ κατὰ τὸν Πλάτωνα οὐ φαύλων ἦν ἀνδρῶν οὐδὲ τῶν τυχόντων, ἀλλὰ σοφοῦ καὶ διαλεκτικοῦ τινος νομοθέτου φύσιν ὀνομάτων οἰκείαν τοῖς πράγμασιν εὑρέσθαι, οἷος ἡμῖν Μωσῆς καὶ τὰ Ἑβραίων ἀποδέδεικται λόγια. Τί δὴ οὖν μετὰ τὰ λογικὰ ἕπεται τὰ φυσικὰ ἐπισκέψασθαι, ὅπως ποτὲ καὶ περὶ ταῦτα εἶχον Ἑβραίων παῖδες; [11,6] CHAPITRE VI. DE LA RECTITUDE DANS L'IMPOSITION DES NOMS, CHEZ LES HÉBREUX. Moïse, le premier, bien avant qu'il fût question de philosophie chez les Grecs, dans mille endroits de ses écrits, s'est occupé de l'imposition des noms, tantôt disposant l'éponymie de la manière la plus conforme à la nature des choses, tantôt renvoyant à Dieu le jugement du surnom, servant à désigner les hommes pieux. Ayant compris que l'application des noms aux choses était une œuvre de la nature et non de l'institution humaine, il devança Platon en cela, lequel se conforma entièrement à cette doctrine. Car ce sont les Hébreux et non d'autres barbares, que Platon a eus en vue, lorsqu'il dit que les barbares conservent cette manière de voir attendu qu'il ne serait pas facile de trouver chez d'autres peuples cet usage aussi fidèlement mis en pratique. Le philosophe dit donc, dans le Cratyle, que le nom n'est pas ce qu'il plaît à chacun d'appeler, et d'après une convention réciproque de part et d'autre, pour nommer ainsi la voix qu'ils proféreront mais qu'il existe une rectitude de dénomination des choses qui est la même pour tous les hommes, soit Grecs, soit barbares. » Et plus bas, il ajoute : « Vous jugez donc ainsi que l'Onomatothéte (celui qui invente un nom), soit ici, soit chez les barbares,-n'est pas plus mauvais dans un lien que dans un autre, pourvu que la forme du nom rende, dans des syllabes quelconques, le sens convenable à la chose dénommée. » Ensuite, ayant dit que l'homme doué de la science de la juste imposition des noms est à la fois dialecticien et Onomatothète, il ajoute : « N'est-ce pas l'œuvre d'un charpentier de faire un gouvernail d'après l'ordre, du pilote, s'il veut que son gouvernail soit bien fait ? « Cela me paraît ainsi. « Ce sera également l'œuvre de l'Onomatothète, de créer les noms d'après les indications d'un dialecticien, s'il veut que son nom soit convenablement appelé ? « C'est parfaitement juste. « En ce cas, ô Hermogène, cette dénomination court le danger d'être très mauvaise, qui n'aura eu que des hommes vulgaires et sans éducation pour créateurs; et Cratyle a raison de dire que les noms sont attribués aux choses par la nature et que tout homme n'est pas un ouvrier de noms; mais seulement celui qui, pénétrant dans la dénomination que la nature réclame pour chaque chose, peut en caractériser l'espèce et l'exprimer en lettres et en syllabes. » Après avoir dit cela, Platon rappelle encore, à fois répétées, la mention des barbares, et affirme hautement que la plupart des noms sont parvenus des barbares aux Grecs. Voici dans quels termes il le dit : « Je crois que les Grecs, surtout ceux qui sont sous la domination des barbares, ont pris beaucoup de noms de ces derniers à Hermogène. Comment donc le découvrira-t-on ? « En se livrant à des recherches sur la manière présumante dont la langue grecque s'est formée, d'après la voix grecque; et non pas d'après celle d'où le nom lui est venu, je sais bien qu'on se jetterait dans un grand embarras. « Hermogène : Cela est très vraisemblable. » Tels sont les termes de Platon. Mais Moïse l'a devancé, ayant été aussi sage législateur qu'habile dialecticien. Ecoutez-le. « Dieu a formé toutes choses de la terre, les bêtes des champs, tous les volatiles du ciel; il les amena devant Adam pour qu’il vît comment il les appellerait, et tout nom qu'Adam donna à toute âme vivante, devint sa dénomination. » En disant cela : "devint sa dénomination", qu'a-t-il voulu indiquer, sinon nous apprendre que les noms qu'il leur donna étaient conformes à leur nature ; car cette dénomination, faite au moment, prouve que longtemps auparavant elle existait dans la nature? Elle, existait donc et avait une antériorité d'être, à l'égard des objets dénommés, quand le premier homme, inspiré par une puissance divine, la leur attribua. Cet Adam lui-même étant un nom générique hébraïque, qui est devenu pour Moïse le nom appellatif de l'homme, né de la terre: car, chez les Hébreux, Adam, veut dire "terre". C'est par cette raison que le premier homme ayant été tiré de la terre, il a été justement nommé Adam par Moïse. Cette dénomination a encore une autre acception ; étant prise pour rouge, ce qui indique la nature de sa carnation. Moïse a signifié par ce nom d'Adam, terrestre ou né de la terre, et en même temps corporel ou charnel. Les enfants des Hébreux nomment encore l’homme d'une autre manière, lui donnant pour nom Enos, ce qui, disent-ils, répond à notre g-logikosou doué de raison, étant distinct par sa nature de l'homme terrestre : Adam. Enos renferme encore une signification particulière, qu'on peut traduire dans la langue grecque par g-epilehsmohn, oublieux. La faculté de raisonner qui réside en nous, est en effet sujette à l'oubli, par son mélange avec le mortel et l'irraisonnable. Car ce qui est entièrement pur, incorporel, divin, et doué de raison, non seulement conserve la mémoire des événements précédents, mais même aura, par la vertu supérieure de sa pénétration, la prescience des choses futures. Tandis que le corps qui est noyé dans les chairs, transpercé par les os et les nerfs, chargé d'une masse pesante, donnant tous les signes d'ignorance et d'oubli, a été, par une juste appréciation da nom, appelé dans la langue hébraïque Enos, qui signifie oublieux. Nous lisons, en effet, dans un des prophètes : « Qu'est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui, ou le fils de l'homme pour que vous le visitiez? » Ce qui, dans l'original hébreu, offre pour le premier emploi d'homme : Enos; comme s'il eût dit plus clairement : qu'est-ce que cet oublieux, pour, que vous, ô mon Dieu, en ayez conservé la mémoire, malgré son oubli. Et ceci : Et le fils de l'homme, pour que vous le visitiez, est rendu par les mêmes, le fils d'Adam. En sorte qu'Enos et Adam sont la même chose, avec cette différence, que par Adam on entend l'homme charnel, et par Enos, l'homme doué de raison. C'est de cette manière que les livres sacrés des Hébreux donnent l'étymologie des noms. Platon déclare, que dans la langue grecque, g-anthrohpos est ainsi nommé du verbe g-anathrein, parce que des que l'homme voit il considère et raisonne sur ce qui frappe ses regards, afin d'être (g-anathrohn g-ha g-opope)contemplateur de ce qu'il a vu. Les Hébreux appellent encore l'homme Is ; ce nom pour eux est tiré de Es, par quoi ils dénomment le feu, afin que le nom rappelle la chaleur et l'inflammation de sa nature. La femme, par la raison qu'on dit qu'elle a été tirée de l'homme, partage cette dénomination avec l'homme. Issa, en effet, est le nom qu'on donne à une femme, comme Is est celui d'un homme. Platon dit que g-anehr (l'homme) est ainsi nommé d’ g-anoh g-hroheh,qui émane d'en haut, et g-gyneh lui paraît vouloir rappeler g-goneh, le germe on la semence. Moïse, d'après l'étymologie de la langue Hébraïque, nomme le ciel firmament (consolidation), parce qu'après l'existence incorporelle et intellectuelle, le corps solide et sensible de l'univers a le premier pris place. Tandis que Platon dit, que le nom g-Ouranos lui a été justement donné, parce qu'il fait g-anoh g-horan, regarder en haut. Ensuite les Hébreux ont donné au Dieu suprême un nom spécial, mystérieux, qu'il est interdit de· proférer, que l'imagination même ne peut concevoir. Le nom d'après lequel ils le rappellent, se prononce Eloim, qui est formé, à ce qu'il paraît, de g-Ehl, qui se rend par force et puissance: de manière, à ce que le nom de Dieu, chez eux, soit dérivé de la racine qui exprime la puissance et la force; ce qui donne l'idée d'une puissance qui n'est limitée par rien, qui peut tout, par la raison que toutes les choses n'ont de cohésion que par lui. Platon fait dériver g-Theos et g-Theoi, de g-theein, qui signifie courir, disant que c'est pourquoi les astres des cieux sont ainsi nommés. Nous croyons avoir assez fait ressortir par ces types, la justesse de l'imposition des noms, chez les Hébreux et dans Platon. Celui-ci donne ensuite des exemples de l'intention qui a présidé, chez les hommes, au choix des appellations individuelles par lesquelles ils se désignent; et il cherche à en rendre compte. Je ne sais sur quoi il fonde qu'Hector était ainsi appelé des verbes g-kratein et g-echein, parce qu'il était roi des Troyens : Agamemnon vient d' g-agan g-menein, à cause de sa persistance forte et invincible dans ses résolutions contre les Troyens. Oreste doit son nom à son caractère montagnard g-oreinon, sauvage et même féroce. Atrée vient de ce que son caractère était g-apehros, c'est-à-dire pervers. Pélops veut dire un homme qui ne voit pas loin, mais seulement les objets qui sont rapprochés de lui. Tantale indique un g-talantatos, un homme excessivement malheureux, à cause de toutes les infortunes qui l'ont assailli. Vous trouverez dix mille autres étymologies pareilles, rapportées par Platon, dans le but de prouver que les premiers hommes n'ont pas donné de noms par institution; mais qu'ils sont dus à la nature. Dans Moïse, vous ne sauriez dire qu'il y ait rien de forcé, ni qui prouve l'affectation d'une invention sophistique. Ainsi, en apprenant que le nom de Caïn, chez les Hébreux, répond à celui de (g-Zehlos) envie, chez lez Grecs, vous comprendrez facilement comment celui qui portait ce nom en était digne, par le sentiment dont il fut animé contre son frère Abel. Abel est interprété par affliction; il fut, en effet, cause d'une grande affliction pour ses parents qui, par une prévoyance inspirée de Dieu, donnèrent à leur fils des noms convenables à leurs destins. Que serait-ce, si je faisais apparaître le nom d'Abraham ? C'est un astronome, déjà en possession de la science astronomique, et de celle des mouvements célestes, lorsque bornant toutes ses études aux connaissances cultivées par les Chaldéens, il se nommait Abram; ce qui, dans la langue grecque, correspond au nom de Père sublime (g-patehr g-meteohros). Cependant, Dieu, par son attraction au-delà des choses visibles, lui attribua aussitôt un nom qui rendait cette idée; « tu ne t'appelleras plus, lui dit-il, du nom d'Abram; mais Abraham sera ton nom, parce que je t'ai destiné à être père de plusieurs nations. » Quant à l'étendue de la signification de ce nom, il serait trop long de vouloir la développer ici. Il suffira, pour ce qui nous intéresse, de citer Platon en témoignage de ce qui vient d'être dit, que quelques noms sont parfois dus à une puissance plus divine. Voici ses propres paroles : « La manière dont les noms ont été donnés doit, dans ce cas, être observée avec d'autant plus de soin, que peut-être quelques-uns viennent-ils d'une puissance plus divine que celle de l'homme.» Et l'histoire sainte des Hébreux en donne la confirmation, par de nombreuses autorités : 1° celle de Moïse, qui nous a enseigné le premier de tous, que c'est d'une puissance plus divine g-theioteras qu'Abraham et son fils Isaac, puis ensuite Israël tirèrent leurs noms. Isaac se traduit par rire, voulant nous faire sentir, par ce symbole, la joie qui accompagne la pratique de la vertu, que Dieu promet d'impartir, comme un don par excellence, à ceux qui l'aiment. Le fils de celui-ci est Israël. Précédemment il avait porté le nom de Jacob. Dieu, au lieu de Jacob, lui donna le nom d'Israël, en transformant l'homme d'exercice et de pratique, en un homme de théorie; car Jacob veut dire, qui supplante, c'est-à-dire qui livre le combat qui a pour prix, la vertu; Israël, voyant Dieu, représente l'esprit gnostique et théorique, dans l'homme. Mais qu'est-il besoin que j'essaie ici de développer la rectitude qui a présidé à l'imposition des noms, chez les Hébreux, en tirant mes preuves de Moïse, dont la sagesse l'emporte sur toutes les autres, puis des livres saints et de mille autres; cette exposition demanderait beaucoup plus de loisir que le plan de cet ouvrage ne m'en concède? Mais quoi, les Grecs ne sauraient nous donner les étymologies des premiers éléments de la grammaire, Platon même ne saurait déduire la raison qui a créé la distinction des voyelles et des consonnes; tandis que les enfants des Hébreux seraient en état de nous montrer l'origine de l'Alpha, qui est nommé Alph par eux, et qui signifie instruction ; de Béta, qu'il leur plaît de prononcer Beth, nom d'une maison pour eux; en sorte, que le sens attaché à ces voix est, l'instruction de la maison, ou pour parler plus clairement, la doctrine ou instruction domestique. La troisième lettre, au lieu de Gamma, ils la prononcent Gimel, c'est ainsi qu'ils appellent la plénitude. Ensuite, la quatrième lettre dont le son est Delth, signifie les tablettes (g-Deltoi) ; ils marquent donc par ces quatre lettres, que l'enseignement écrit remplit les tablettes· En continuant cet examen des autres éléments grammaticaux, avec réflexion et maturité, on se rendrait compte du nom de chacun. Quant à ce qu'on rapporte des sept voyelles, qui, réunies ensemble, possèdent un nom et un son mystérieux, que les enfants des Hébreux écrivent en quatre lettres,· et qu'ils rapportent à la suprême puissance de Dieu, c'est une tradition transmise des pères aux enfants, qu'il est interdit à la multitude de proférer, attendu que c'est un mystère. Et je ne sais d'où il est arrivé que quelqu'un des sages de la Grèce, en ayant eu connaissance, y a fait allusion dans les vers suivants : « Les sept lettres voyelles me célèbrent, moi qui suis le Dieu impérissable; le père infatigable de tous les êtres, je suis la Cythare indestructible de l'univers; c'est moi qui ai trouvé l'accord harmonieux du tourbillon des cieux·» Si l'on voulait continuer le même examen, pour chacun des autres éléments grammaticaux des Hébreux, on leur trouverait un sens pareil. Nous nous sommes déjà livrés à ce travail, lorsque nous avons démontré que les Grecs avaient reçu des secours de tout genre, de la part des barbares. Si quelqu'un s'appliquait à l'étude spéciale de la langue hébraïque, il verrait avec quelle justesse de signification les noms ont été distribués par ces hommes. Cependant, comme le nom appellatif de toute la nation vient d'Héber, qui signifie "passager" (en effet, le mot Héber dans la langue Hébraïque, a la signification de trajet et passage), le raisonnement nous enseigne de nous préparer à la transition d'ici-bas à Dieu, sans nous attacher irrévocablement à la contemplation des choses visibles ; mais de songer à passer de celles-ci, à celles qui sont soustraites à nos regards, c'est-à-dire à la connaissance du Dieu créateur et ordonnateur de l'univers. C'est en ce sens qu'ils ont nommé "Hébreux", ceux qui les premiers se consacrèrent au seul être qui dirige tout, parce qu'il en est l'unique cause, et s'y attachant par une piété pure et sincère, ont mérité d'être appelés "passagers". Quant à leur entendement, qu'ai-je besoin de m'étendre plus longuement sur ce sujet, en rassemblant tout ce qui prouve la rectitude et la diligence des Hébreux dans l'emploi des noms? Une question pareille ne pourrait être bien traitée que dans un ouvrage spécial. Mais pour me résumer, je dirai qu'il me semble avoir suffisamment démontré, par ce qui précède, le zèle des Hébreux pour l'étude de la logique, si, comme Platon le déclare, ce n'est pas l'œuvre d'hommes vulgaires et sans éducation, mais celle d'un législateur sage et dialecticien, d'avoir appliqué aux choses des dénominations puisées dans la nature; comme nous l'avons fait voir de la part de Moïse et des livres saints des Hébreux. Que vient-il, à considérer, après la logique, sinon la physique et les progrès que les enfants des Hébreux ont faits dans cette science?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/09/2008