Texte grec :
[10,10] ΚΕΦΑΛΑΙΟΝ Ι'.
ΑΠΟ ΤΟΥ ΤΡΙΤΟΥ ΤΩΝ ΑΦΡΙΚΑΝΟΥ ΧΡΟΝΟΓΡΑΦΙΩΝ.
« Μέχρι μὲν τῶν Ὀλυμπιάδων οὐδὲν ἀκριβὲς ἱστόρηται τοῖς Ἕλλησι, πάντων
συγκεχυμένων καὶ κατὰ μηδὲν αὑτοῖς τῶν πρὸ τοῦ συμφωνούντων· αἱ δὲ
ἠκρίβωνται πολλοῖς, τῷ μὴ ἐκ πλείστου διαστήματος, διὰ τετραετίας δὲ τὰς
ἀναγραφὰς αὐτῶν ποιεῖσθαι τοὺς Ἕλληνας. Οὗ δὴ χάριν τὰς ἐνδοξοτάτας καὶ
μυθώδεις ἐπιλεξάμενος ἱστορίας μέχρι τῆς πρώτης Ὀλυμπιάδος ἐπιδραμοῦμαι·
τὰς δὲ μετὰ ταῦτα συζεύξας κατὰ χρόνον ἑκάστας, εἴ τινες ἐπίσημοι, ταῖς
Ἑλληνικαῖς τὰς Ἑβραϊκάς, ἐξιστορῶν μὲν τὰ Ἑβραίων, ἐφαπτόμενος δὲ τῶν
Ἑλληνικῶν, ἐφαρμόσω τόνδε τὸν τρόπον· λαβόμενος μιᾶς πράξεως Ἑβραϊκῆς
ὁμοχρόνου πράξει ὑφ´ Ἑλλήνων ἱστορηθείσῃ καὶ ταύτης ἐχόμενος ἀφαιρῶν τε
καὶ προστιθεὶς τίς τε Ἕλλην ἢ Πέρσης ἢ καὶ ὁστισοῦν τῇ Ἑβραίων
συνεχρόνισεν ἐπισημειούμενος, ἴσως ἂν τοῦ σκοποῦ τύχοιμι. Ἑβραίων μὲν οὖν
ἡ μετοικία ἐπισημοτάτη, αἰχμαλωτισθέντων ὑπὸ Ναβουχοδονόσορ βασιλέως
Βαβυλῶνος, παρέτεινεν ἔτη ἑβδομήκοντα, καθὰ προεφήτευσεν Ἱερεμίας. Τοῦ δὴ
Ναβουχοδονόσορ μνημονεύει Βηρωσσὸς ὁ Βαβυλώνιος. Μετὰ δὲ τὰ οʹ τῆς
αἰχμαλωσίας ἔτη Κῦρος Περσῶν ἐβασίλευσεν, ᾧ ἔτει Ὀλυμπιὰς ἤχθη νεʹ, ὡς ἐκ
τῶν Βιβλιοθηκῶν Διοδώρου καὶ τῶν Θαλλοῦ καὶ Κάστορος ἱστοριῶν, ἔτι δὲ
Πολυβίου καὶ Φλέγοντος ἔστινεὑρεῖν, ἀλλὰ καὶ ἑτέρων, οἷς ἐμέλησεν
Ὀλυμπιάδων· ἅπασι γὰρ συνεφώνησεν ὁ χρόνος. Κῦρος δ´ οὖν τῷ πρώτῳ τῆς
ἀρχῆς ἔτει, ὅπερ ἦν Ὀλυμπιάδος νεʹ ἔτος τὸ πρῶτον, διὰ Ζοροβάβελ, καθ´ ὃν
Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ἰωσεδέκ, τὴν πρώτην καὶ μερικὴν ἀπόπεμψιν ἐποιήσατο τοῦ λαοῦ,
πληρωθείσης τῆς ἑβδομηκονταετίας, ὡς ἐν τῷ Ἔσδρᾳ παρὰ τοῖς Ἑβραίοις
ἱστόρηται. Αἱ μὲν οὖν ἱστορίαι συντρέχουσι Κύρου τε βασιλείας καὶ
αἰχμαλωσίας τέλους καὶ 〈τὰ〉 κατὰ τὰς Ὀλυμπιάδας οὕτως εἰς ἡμᾶς εὑρεθήσεται
συμφωνήσαντα· τούτοις γὰρ ἑπόμενοι καὶ τὰς λοιπὰς ἱστορίας κατὰ τὸν αὐτὸν
λόγον ἀλλήλαις ἐφαρμόσομεν. Τὰς δὲ πρὸ τούτων ὡδί πως τῆς Ἀττικῆς
χρονογραφίας ἀριθμουμένης, ἀπὸ Ὠγύγου τοῦ παρ´ ἐκείνοις αὐτόχθονος
πιστευθέντος, ἐφ´ οὗ γέγονεν ὁ μέγας καὶ πρῶτος ἐν τῇ Ἀττικῇ κατακλυσμός,
Φορωνέως Ἀργείων βασιλεύοντος, ὡς Ἀκουσίλαος ἱστορεῖ, μέχρι πρώτης
Ὀλυμπιάδος, ὁπόθεν Ἕλληνες ἀκριβοῦν τοὺς χρόνους ἐνόμισαν, ἔτη συνάγεται
χίλια εἴκοσιν, ὡς καὶ τοῖς προειρημένοις συμφωνεῖ καὶ τοῖς ἑξῆς
δειχθήσεται. Ταῦτα γὰρ 〈οἱ τὰ〉 Ἀθηναίων ἱστοροῦντες, Ἑλλάνικός τε καὶ
Φιλόχορος οἱ τὰς Ἀτθίδας, οἵ τε τὰ Σύρια Κάστωρ καὶ Θαλλὸς καὶ 〈ὁ〉 τὰ
πάντων Διόδωρος ὁ τὰς Βιβλιοθήκας Ἀλέξανδρός τε ὁ Πολυΐστωρ καί τινες,
〈οἳ〉 τῶν καθ´ ἡμᾶς ἀκριβέστερον ἐμνήσθησαν καὶ τῶν Ἀττικῶν ἁπάντων. Εἴ τις
οὖν ἐν τοῖς χιλίοις εἴκοσιν ἔτεσιν ἐπίσημος ἱστορία τυγχάνει, κατὰ τὸ
χρήσιμον ἐκλεγήσεται. »
Καὶ μετὰ βραχέα ἐπιλέγει·
« Φαμὲν τοίνυν ἔκ γε τοῦδε τοῦ συγγράμματος Ὤγυγον, ὃς τοῦ πρώτου
κατακλυσμοῦ γέγονεν ἐπώνυμος πολλῶν διαφθαρέντων διασωθείς, κατὰ τὴν
Αἰγύπτου τοῦ λαοῦ μετὰ Μωσέως ἔξοδον γεγενῆσθαι, τόνδε τὸν τρόπον· ἐπὶ
πρώτην Ὀλυμπιάδα τὴν προειρημένην ἀπὸ Ὠγύγου ἔτη δειχθήσεται χίλια
εἴκοσιν· ἀπὸ δὲ πρώτης Ὀλυμπιάδος ἐπὶ τῆς νεʹ ἔτος πρῶτον, τουτέστιν ἐπὶ
Κύρου βασιλείας ἔτος πρῶτον, ὅπερ ἦν αἰχμαλωσίας τέλος, ἔτη σιζʹ. Ἀπὸ
Ὠγύγου τοίνυν ἐπὶ Κῦρον ἔτη χίλια διακόσια τριάκοντα ἑπτά. Εἰ δ´ ἀναφέροι
τις ἐπιλογιζόμενος ἀπὸ τοῦ τέλους τῆς αἰχμαλωσίας ͵ασλζʹ ἔτη, κατὰ
ἀνάλυσιν εὑρίσκεται ταὐτὸν διάστημα ἐπὶ τὸ πρῶτον ἔτος τῆς ἀπ´ Αἰγύπτου
διὰ Μωσέως ἐξόδου Ἰσραήλ, ὅσον ἀπὸ τῆς νεʹ Ὀλυμπιάδος ἐπὶ Ὤγυγον, ὃς
ἔκτισεν Ἐλευσῖνα· ὅθεν ἐπισημότερόν ἐστι καταλαβεῖν τὴν Ἀττικὴν
χρονογραφίαν. »
Καὶ μεθ´ ἕτερα·
« Καὶ τοσαῦτα μὲν πρὸ Ὠγύγου. Κατὰ δὲ τοὺς τούτου χρόνους ἐξῆλθε Μωσῆς ἀπ´
Αἰγύπτου· καὶ ὡς οὐκ ἄπιστον τότε ταῦτα συμβῆναι, δείκνυμεν οὕτως· ἀπὸ τῆς
ἐξόδου Μωσέως ἐπὶ Κῦρον, ὃς ἐβασίλευσε μετὰ τὴν αἰχμαλωσίαν, ἔτη ͵ασλζʹ·
Μωσέως γὰρ ἔτη τὰ λοιπὰ μʹ· Ἰησοῦ τοῦ μετ´ ἐκεῖνον ἡγησαμένου κεʹ·
πρεσβυτέρων ἔτη λʹ τῶν μετὰ Ἰησοῦν Κριτῶν· τῶν τε ἐν τῇ βίβλῳ τῶν Κριτῶν
περιεχομένων ἔτη υϞʹ· ἱερέων δὲ Ἠλεὶ καὶ Σαμουὴλ ἔτη Ϟʹ· τῶν δ´ ἑξῆς
βασιλέων Ἑβραίων ἔτη τετρακόσια Ϟʹ· 〈τῆς δ´ αἰχμαλωσίας ἑβδομήκοντα〉, ἧς
τὸ τελευταῖον ἔτος ἦν Κύρου βασιλείας ἔτος πρῶτον, ὡς προειρήκαμεν. Ἐπὶ δὲ
πρώτην Ὀλυμπιάδα ἀπὸ Μωσέως ἔτη ͵ακʹ, εἴπερ ἐπὶ πεντηκοστῆς πέμπτης ἔτος
πρῶτον ἔτη ͵ασλζʹ, κἀν τοῖς Ἑλληνικοῖς συνέδραμεν ὁ χρόνος. Μετὰ δὲ
Ὤγυγον, διὰ τὴν ἀπὸ τοῦ κατακλυσμοῦ πολλὴν φθοράν, ἀβασίλευτος ἔμεινεν ἡ
νῦν Ἀττικὴ μέχρι Κέκροπος ἔτη ρπθʹ. Τὸν γὰρ μετὰ Ὤγυγον Ἀκταῖον ἢ τὰ
πλασσόμενα τῶν ὀνομάτων οὐδὲ γενέσθαι φησὶ Φιλόχορος. »
Καὶ αὖθις·
« Ἀπὸ Ὠγύγου τοίνυν ἐπὶ Κῦρον, ὁπόσα ἀπὸ Μωσέως ἐπὶ τὸν αὐτὸν χρόνον, ἔτη
͵ασλζʹ. Καὶ Ἑλλήνων δέ τινες ἱστοροῦσι κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους γενέσθαι
Μωσέα· Πολέμων μὲν ἐν τῇ πρώτῃ τῶν Ἑλληνικῶν ἱστοριῶν λέγων· ’Ἐπὶ Ἄπιδος
τοῦ Φορωνέως μοῖρα τοῦ Αἰγυπτίων στρατοῦ ἐξέπεσεν Αἰγύπτου, οἳ ἐν τῇ
Παλαιστίνῃ καλουμένῃ Συρίᾳ οὐ πόρρω Ἀραβίας ᾤκησαν‘, αὐτοὶ δηλονότι οἱ
μετὰ Μωσέως· Ἀπίων δὲ ὁ Ποσειδωνίου, περιεργότατος γραμματικῶν, ἐν τῇ κατὰ
Ἰουδαίων βίβλῳ καὶ ἐν τῇ τετάρτῃ τῶν ἱστοριῶν φησι κατὰ Ἴναχον Ἄργους
βασιλέα, Ἀμώσιος Αἰγυπτίων βασιλεύοντος, ἀποστῆναι Ἰουδαίους, ὧν ἡγεῖσθαι
Μωσέα. Μέμνηται δὲ καὶ Ἡρόδοτος τῆς ἀποστασίας ταύτης καὶ Ἀμώσιος ἐν τῇ
δευτέρᾳ· τρόπῳ δέ τινι καὶ Ἰουδαίων αὐτῶν, ἐν τοῖς περιτεμνομένοις αὐτοὺς
καταριθμῶν καὶ Ἀσσυρίους τοὺς ἐν τῇ Παλαιστίνῃ ἀποκαλῶν, τάχα δι´ Ἁβραάμ.
Πτολεμαῖος δὲ ὁ Μενδήσιος τὰ Αἰγυπτίων ἀνέκαθεν ἱστορῶν ἅπασι τούτοις
συντρέχει· ὥστ´ οὐδ´ ἐπίσημος ἐπὶ πλέον ἡ τῶν χρόνων παραλλαγή. Σημειωτέον
δὲ ὡς ὅ τι ποτὲ ἐξαίρετον Ἕλλησι δ_ |
|
Traduction française :
[10,10] CHAPITRE X.
TIRE DU TROISIÈME LIVRE DES CHRONOGRAPHIES D'AFRICANUS.
« Jusqu'aux Olympiades, on ne trouve rien de bien certain dans l'histoire
grecque ; tous les faits y sont confondus, et le désaccord le plus complet
règne dans tout ce qui les a précédées. Les Olympiades, au contraire, ont
été traitées avec exactitude par beaucoup d'historiens, parce que le court
intervalle qui les divise, n'étant que de quatre années, a permis aux
Grecs de rédiger des annales. Je ne veux donc, par cette raison, faire
autre chose que parcourir rapidement, et cueillir parmi les fables et les
merveilles qui remplissent l'histoire des temps anciens, qui descendent
jusqu'à la première Olympiade; quant aux faits advenus depuis, je veux
enchaîner, chacun dans sa période, les récits Grecs et ceux des Hébreux,
autant qu'ils seront dignes de mémoire, cherchant à expliquer les uns par
les autres. Voici de quelle manière je compte m'y prendre : Ayant mis la
main sur un fait historique des Hébreux, contemporain d'un récit bien
reconnu des Grecs, m'en emparant, retranchant, ajoutant, faisant connaître
que tel Grec, tel Persan, ou tel homme célèbre quelconque, était
contemporain de cet événement des Hébreux, peut-être atteindrai-je le but
que je me propose.
« Rien n'est plus avéré que la translation des Hébreux hors de leur
patrie, lorsqu'ils furent conduits à Babylone, en captivité, par le roi
Nabuchodonosor; elle dura 70 ans, suivant la prophétie de Jérémie (Bérose,
le Babylonien, parle de Nabuchodonosor ). Après les 70 ans de la captivité,
Cyrus devint roi de Perse, dans l'année où commença la 55e Olympiade,
comme on peut le trouver relaté dans la bibliothèque de Diodore, dans les
histoires de Thallus et de Castor, aussi dans celles de Polybe, de
Phlégon, et de tous ceux qui ont rédigé leur histoire d'après les
Olympiades : tous sont unanimes sur cette époque. Cyrus, dans la première
année de son règne, qui était aussi la première dé la 55e Olympiade,
renvoya la première portion du peuple Juif en Judée, sous la conduite de
Zorobabel, lorsque Jésus, fils de Josédec, était grand-prêtre. Alors fut
accompli le terme de 70 ans, comme cela est rapporté dans le livre
d'Esdras, chez les Hébreux. Voici donc des faits coïncidents: le règne de
Cyrus et la fin de la captivité; et nous trouverons le même synchronisme
dans les Olympiades. Partant de ce point, nous nous proposons de traiter
de la même manière les autres histoires, en les adaptant entre elles.
Quant à celles qui ont précède cette période, si nous devons nous en
rapporter aux calculs tels quels, de la chronographie attique, en
réunissant toutes les années écoulées depuis Ogygès, qui passe chez les
Athéniens pour Autochthon, sous lequel arriva le premier grand cataclysme,
dans l'Attique, Phoronée étant alors roi d'Argos, à ce que dit Acusilas:
nous trouvons jusqu'à la première Olympiade, sous laquelle les temps
furent plus rigoureusement comptés, une période de 1.020 années; ce qui
est en harmonie avec ce que nous venons de dire, comme nous en donnerons
la preuve dans ce qui suivra. Hellanicus, en effet, et Philochore qui ont
composé des histoires de l'Attique, Castor et Thallus qui ont écrit celle
de Syrie, Diodore qui a embrassé l'histoire universelle dans sa
bibliothèque, Alexandre Polyhistor et quelques-uns des nôtres, qui ont
apporté un soin curieux à notre histoire, aussi bien que tous les
Athéniens, ont dit la même chose. Si donc, dans cette période de 1.020
années, il s'est passé quelque fait d'histoire éclatant, nous le
recueillerons suivant le besoin. »
Après un court intervalle, il ajoute :
« Nous disons à l'égard de cette première partie, qu'Ogygès, qui a
donné son nom au premier déluge, ayant été sauvé parmi un grand nombre de
victimes, vécut à l'époque où le peuple Hébreu conduit par Moïse faisait
sa sortie de l'Égypte, et je le constate ainsi. Je montrerai que 1020 ans
se sont écoulés depuis Ogygès jusqu'à la première Olympiade; or, depuis la
première Olympiade jusqu'à la première année de la 55e, c'est-à-dire sous
le roi Cyrus, qui est aussi la fin de la captivité, nous comptons 217 ans;
donc, depuis Ogygès, nous trouvons 1237 ans. Si, par le comput, on
remontait de la fin de la captivité à un nombre d'années égal de 1237 ans,
on trouverait pour résultat une durée de temps jusqu'à la première année
de la sortie d'Egypte du peuple d'Israël sous la conduite de Moïse, égale
à celle qui s'est écoulée en remontant de la 55e Olympiade à Ogygès, qui
fonda Éleusis. Ce qu'il y a donc de plus rationnel est d'admettre la
chronographie athénienne. »
Puis, après autres choses :
« Voici les événements qui ont précédé Ogygès. C'est vers ce temps que
Moïse sortit de l'Égypte ; et voici de quelle manière nous démontrons que
cette opinion n'est pas déraisonnable. Depuis la sortie de Moïse jusqu'à
Cyrus, qui régnait à la fin de la captivité, il a dû s'écouler 1237 ans;
Moïse vécut encore 40 ans; Jésus, qui gouverna après lui, le fit pendant
25 ans ; les vieillards ou juges, qui succédèrent à Jésus, gouvernèrent
pendant 30 ans ; les années réunies de tous les juges qui suivirent et
sont compris dans la Bible, donnent un total de 490 ans. Les
grands-prêtres Heli et Samuel, 90 ans. Toutes les années réunies des rois
de Judas donnent 490 ans (à quoi ajoutons 70 ans de la captivité,
dont le dernier correspond au premier du règne de Cyrus, comme nous
l'avons dit en commençant; en descendant de Moïse à la première Olympiade,
nous trouvons 1020 ans, puisque la première de la 55e nous donne
1237, et notre temps concourt avec celui des calculs grecs. Après Ogygès,
le pays qui compose maintenant l'Attique demeura sans roi, à cause de la
destruction produite par le déluge, jusqu'à Cécrops, pendant 189 ans; car
Philochore nie qu'il ait existe un Actœus après Ogygès, non plus qu'aucun
des noms de rois forgés qu'on lui donne pour successeurs. »
Puis, de nouveau :
« Depuis Ogygès donc jusqu'à Cyrus, nous trouvons le même nombre de 1237,
comme depuis Moïse. Il est même des écrivains Grecs qui déclarent que
Moïse vécut vers cette époque. Polémon, dans la première partie de ses
histoires grecques, dit que sous Apis, fils de Phoronée, une partie de
l'armée des Égyptiens sortit de l'Égypte, et se retira dans la Syrie,
appelée Palestine, pour se fixer non loin de l'Arabie; il est évident que
ce sont les compagnons de Moïse. Apion, fils de Plistonicès, le plus
minutieux des grammairiens, dans son livre contre les Juifs et dans la
quatrième partie de ses histoires, dit : que lorsque Inachos était roi
d'Argos et qu'Amosis régnait sur les Égyptiens, les Juifs désertèrent sous
la conduite de Moïse. Hérodote rappelle cette défection et nomme Amosis
dans son second livre; et en quelque sorte il parle des Juifs
eux-mêmes, lorsqu'il les compte au nombre de ceux qui employaient la
circoncision, en les nommant Assyriens de la Palestine, peut-être à cause
d'Abraham. Ptolémée de Mendès, remontant aux premiers temps de l'histoire
des Égyptiens, est d'accord avec tous ceux-ci; en sorte qu'il est
impossible qu'une différence un peu sensible dans les temps ait lieu
entre eux. On doit remarquer que tout ce que les fables de la Grèce nous
citent comme antiquité, ne prend place dans l'ordre des temps qu'après
Moïse ; savoir : les déluges et les embrasements, Prométhée, Io, Europe,
les Spartes de Cadmus, (hommes nés des dents du serpent) l'enlèvement de
Coré (Proserpine) les mystères, les législations, les guerres de Bacchus,
Persée, les travaux d'Hercule, les Argonautes, les Centaures, le
Minotaure, la guerre d'Ilion, le retour des Héraclides, l'émigration des
Ioniens, les Olympiades. Il m'a donc paru convenable d'adopter la
chronologie ci-dessus relatée du royaume d'Athènes, dans mon dessein de
comparer l'histoire de la Grèce à celle des Hébreux. Il sera facile à
quiconque voudra prendre le même point de départ, de faire les mêmes
calculs que moi : ainsi, des 1020 années écoulées depuis Moïse et
Ogygès jusqu'à la première Olympiade, dans la première, se trouve placée
la Pâque et la sortie des Hébreux d'Égypte; dans l'Attique, le déluge sous
Ogygès. Et cela est fondé en raison; car les Égyptiens ayant reçu en
châtiment, de la colère de Dieu, les grêles et les orages, il était
naturel que certaines portions de terre fussent atteintes de celle
calamité, et que les Athéniens y participassent plus que d'autres, étant
supposés descendre de ces mêmes Égyptiens, comme l'enseignent d'autres
historiens, et entre autres, Théopompe dans le Tricarenus.
« Le temps qui suit immédiatement est passé sous silence, comme ne
contenant aucun fait important en Grèce. Vient ensuite, après 94 ans,
Prométhée, que quelques mythologues ont donné pour avoir façonné les
hommes, parce que, à l'aide de sa sagesse, il les avait fait passer d'une
excessive brutalité à l'instruction et à la civilisation. »
Voici ce que dit Africanus. Passons à un autre.
|
|